TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BELLS [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-09-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Human Diseases
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Bell palsy
1, fiche 1, Anglais, Bell%20palsy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Bell’s palsy 2, fiche 1, Anglais, Bell%26rsquo%3Bs%20palsy
correct
- facial palsy 3, fiche 1, Anglais, facial%20palsy
correct
- idiopathic facial paralysis 4, fiche 1, Anglais, idiopathic%20facial%20paralysis
- herpetic facial paralysis 4, fiche 1, Anglais, herpetic%20facial%20paralysis
- acute idiopathic facial neuropathy 4, fiche 1, Anglais, acute%20idiopathic%20facial%20neuropathy
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Bell's palsy causes sudden, temporary weakness in your facial muscles ... [It] can occur at any age. The exact cause is unknown. It's believed to be the result of swelling and inflammation of the nerve that controls the muscles on one side of your face. Or it might be a reaction that occurs after a viral infection. 5, fiche 1, Anglais, - Bell%20palsy
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
The cause of the edema an dischemia is still being debated. In the past, cold exposure (e.g. chilly wind, cold air conditioning, or driving with the car window down) were considered the only triggers to Bell palsy. However, most authors believe that the herpes simplex virus (HSV) is the most likely cause. 6, fiche 1, Anglais, - Bell%20palsy
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
G51.0: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 7, fiche 1, Anglais, - Bell%20palsy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Maladies humaines
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- paralysie de Bell
1, fiche 1, Français, paralysie%20de%20Bell
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- paralysie faciale a frigore 2, fiche 1, Français, paralysie%20faciale%20a%20frigore
correct, nom féminin
- paralysie faciale idiopathique 3, fiche 1, Français, paralysie%20faciale%20idiopathique
correct, nom féminin
- paralysie faciale de Bell 4, fiche 1, Français, paralysie%20faciale%20de%20Bell
correct, nom féminin
- paralysie faciale essentielle 1, fiche 1, Français, paralysie%20faciale%20essentielle
nom féminin
- paralysie faciale périphérique 5, fiche 1, Français, paralysie%20faciale%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La paralysie de Bell est une maladie affectant le nerf facial qui mène à la paralysie de l'un des côtés du visage. Certaines études ont suggéré que celle-ci serait causée par les mêmes infections virales que celles provoquant les boutons de fièvre (l'herpès simplex) ou le zona (le virus varicelle-zona) [...] La paralysie est généralement temporaire, même lorsqu'elle n'est pas traitée, bien que sans traitement environ une personne sur cinq préservera une défiguration faciale ou aura des douleurs permanentes. 6, fiche 1, Français, - paralysie%20de%20Bell
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
On a longtemps cru qu'un simple coup de froid était à l'origine de la paralysie de Bell. D'où son nom initial : a frigore, qui signifie «à froid». 5, fiche 1, Français, - paralysie%20de%20Bell
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
G51.0 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 7, fiche 1, Français, - paralysie%20de%20Bell
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas
- Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- parálisis de Bell
1, fiche 1, Espagnol, par%C3%A1lisis%20de%20Bell
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[...] parálisis facial temporaria que se produce por el daño o trauma a uno de los dos nervios faciales. 1, fiche 1, Espagnol, - par%C3%A1lisis%20de%20Bell
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Hooker's fairy bells
1, fiche 2, Anglais, Hooker%27s%20fairy%20bells
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- fairy bells 2, fiche 2, Anglais, fairy%20bells
correct
- drops-of-gold 3, fiche 2, Anglais, drops%2Dof%2Dgold
correct
- Hooker’s mandarin 4, fiche 2, Anglais, Hooker%26rsquo%3Bs%20mandarin
correct
- Oregon fairy bells 5, fiche 2, Anglais, Oregon%20fairy%20bells
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Liliaceae. 6, fiche 2, Anglais, - Hooker%27s%20fairy%20bells
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- fairybells
- Oregon fairybells
- Hooker’s fairybells
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- prosartès de Hooker
1, fiche 2, Français, prosart%C3%A8s%20de%20Hooker
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- dispore de l'Oregon 2, fiche 2, Français, dispore%20de%20l%27Oregon
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
dispore de l'Oregon : terme de genre ambigu. 3, fiche 2, Français, - prosart%C3%A8s%20de%20Hooker
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
prosartès de Hooker : terme de genre ambigu. 3, fiche 2, Français, - prosart%C3%A8s%20de%20Hooker
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Plante de la famille des Liliaceae. 3, fiche 2, Français, - prosart%C3%A8s%20de%20Hooker
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canterbury bellflower
1, fiche 3, Anglais, Canterbury%20bellflower
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Canterbury bells 2, fiche 3, Anglais, Canterbury%20bells
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Campanulaceae. 3, fiche 3, Anglais, - Canterbury%20bellflower
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- campanule carillon
1, fiche 3, Français, campanule%20carillon
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Campanulaceae. 2, fiche 3, Français, - campanule%20carillon
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-03-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pink sunray
1, fiche 4, Anglais, pink%20sunray
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Mangles’ everlasting 2, fiche 4, Anglais, Mangles%26rsquo%3B%20everlasting
correct
- Swan River everlasting 3, fiche 4, Anglais, Swan%20River%20everlasting
correct
- paper daisy 3, fiche 4, Anglais, paper%20daisy
correct
- silver bells 4, fiche 4, Anglais, silver%20bells
correct, pluriel
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae. 5, fiche 4, Anglais, - pink%20sunray
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- rhodanthe de Mangles
1, fiche 4, Français, rhodanthe%20de%20Mangles
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Compositae. 2, fiche 4, Français, - rhodanthe%20de%20Mangles
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-09-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- chocolate bells
1, fiche 5, Anglais, chocolate%20bells
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Boraginaceae. 2, fiche 5, Anglais, - chocolate%20bells
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Trichodesma physaloides
1, fiche 5, Français, Trichodesma%20physaloides
correct, latin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Boraginaceae. 2, fiche 5, Français, - Trichodesma%20physaloides
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Trichodesma physaloides : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 5, Français, - Trichodesma%20physaloides
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-04-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Nippon bells
1, fiche 6, Anglais, Nippon%20bells
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Diapensiaceae. 2, fiche 6, Anglais, - Nippon%20bells
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Shortia uniflora
1, fiche 6, Français, Shortia%20uniflora
correct, latin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Diapensiaceae. 2, fiche 6, Français, - Shortia%20uniflora
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Shortia uniflora : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 6, Français, - Shortia%20uniflora
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-04-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
- Flowers and Ornamentals (Horticulture)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- lily of the valley
1, fiche 7, Anglais, lily%20of%20the%20valley
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- May lily 2, fiche 7, Anglais, May%20lily
correct
- May bells 2, fiche 7, Anglais, May%20bells
correct
- Our Lady’s tears 3, fiche 7, Anglais, Our%20Lady%26rsquo%3Bs%20tears
correct, vieilli
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Perennial plant native to Eurasia but commonly grown in gardens. ... bell-shaped flowers. ... Lily of the valley contains glycosides that act somewhat like digitalis and can produce irregular heartbeat and upset stomach. ... Do not use without medical supervision 2, fiche 7, Anglais, - lily%20of%20the%20valley
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
- Floriculture
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- muguet
1, fiche 7, Français, muguet
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- muguet de mai 2, fiche 7, Français, muguet%20de%20mai
correct, nom masculin
- lis des vallées 1, fiche 7, Français, lis%20des%20vall%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les Russes utilisent ces fleurs comme remède à certaines affections cardiaques [...] Cette plante renferme une substance qui ralentit et renforce les battements de cœur et qu'utilise couramment la thérapeutique moderne. 3, fiche 7, Français, - muguet
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- lys des vallées
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
- Floricultura
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- lirio de los valles
1, fiche 7, Espagnol, lirio%20de%20los%20valles
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- muguete 1, fiche 7, Espagnol, muguete
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- golden-browed warbler
1, fiche 8, Anglais, golden%2Dbrowed%20warbler
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Bell’s warbler 1, fiche 8, Anglais, Bell%26rsquo%3Bs%20warbler
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 8, Anglais, - golden%2Dbrowed%20warbler
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - golden%2Dbrowed%20warbler
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- paruline à sourcils dorés
1, fiche 8, Français, paruline%20%C3%A0%20sourcils%20dor%C3%A9s
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 8, Français, - paruline%20%C3%A0%20sourcils%20dor%C3%A9s
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
paruline à sourcils dorés : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - paruline%20%C3%A0%20sourcils%20dor%C3%A9s
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - paruline%20%C3%A0%20sourcils%20dor%C3%A9s
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Bell’s vireo
1, fiche 9, Anglais, Bell%26rsquo%3Bs%20vireo
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 9, Anglais, - Bell%26rsquo%3Bs%20vireo
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - Bell%26rsquo%3Bs%20vireo
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- viréo de Bell
1, fiche 9, Français, vir%C3%A9o%20de%20Bell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
viréo de Bell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - vir%C3%A9o%20de%20Bell
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- víreo de Bell
1, fiche 9, Espagnol, v%C3%ADreo%20de%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
El víreo de Bell (Vireo bellii) es una especie de ave paseriforme, perteneciente a la familia Vireonidae, del género Vireo. Se distribuye por Estados Unidos, México, Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua. 1, fiche 9, Espagnol, - v%C3%ADreo%20de%20Bell
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Canterbury bells
1, fiche 10, Anglais, Canterbury%20bells
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Tropical plant of the family Gesneriaceae. 1, fiche 10, Anglais, - Canterbury%20bells
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- gloxinia
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gloxinia
1, fiche 10, Français, gloxinia
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante tropicale de la famille des Gesneriacées. 1, fiche 10, Français, - gloxinia
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- weeping forsythia
1, fiche 11, Anglais, weeping%20forsythia
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- golden bells 2, fiche 11, Anglais, golden%20bells
- weeping golden bells 2, fiche 11, Anglais, weeping%20golden%20bells
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A shrub of the family Oleaceae. 3, fiche 11, Anglais, - weeping%20forsythia
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- goldenbells
- goldenbell
- weeping goldenbell
- weeping goldenbells
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- forsythia pleureur
1, fiche 11, Français, forsythia%20pleureur
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Arbuste de la famille des Oleaceae. 2, fiche 11, Français, - forsythia%20pleureur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- violet nodding bells
1, fiche 12, Anglais, violet%20nodding%20bells
correct, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A tropical succulent branching plant from East Africa of the family Gesneriacea. 2, fiche 12, Anglais, - violet%20nodding%20bells
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- streptocarpe à belle tige
1, fiche 12, Français, streptocarpe%20%C3%A0%20belle%20tige
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Plante de serre de la famille des Gesnériacées. 1, fiche 12, Français, - streptocarpe%20%C3%A0%20belle%20tige
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Streptocarpus : streptocarpe. 2, fiche 12, Français, - streptocarpe%20%C3%A0%20belle%20tige
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Flowers and Ornamentals (Horticulture)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- purplebell cobaea
1, fiche 13, Anglais, purplebell%20cobaea
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- cathedralbells 1, fiche 13, Anglais, cathedralbells
- cathedral bells 2, fiche 13, Anglais, cathedral%20bells
- Mexican ivy 1, fiche 13, Anglais, Mexican%20ivy
- cup-and-saucer vine 1, fiche 13, Anglais, cup%2Dand%2Dsaucer%20vine
- obaea scandens 3, fiche 13, Anglais, obaea%20scandens
latin
- obaea 4, fiche 13, Anglais, obaea
latin
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Cobaea scandens, family Polemoniaceae, a woody vine grown as an annual in greenhouse and in warm areas in a window box for its violet or greenish purple flowers. Native to Mexico. 1, fiche 13, Anglais, - purplebell%20cobaea
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Floriculture
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cobéa
1, fiche 13, Français, cob%C3%A9a
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- cobée 2, fiche 13, Français, cob%C3%A9e
correct
- obaea scandens 3, fiche 13, Français, obaea%20scandens
latin
- obaea 4, fiche 13, Français, obaea
latin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Plante grimpante à feuilles composées, à fleurs en cloche, d'abord vertes, puis d'un bleu violacé. (Ses tiges peuvent avoir une vingtaine de mètres de longueur. Famille des polémoniacées.). 2, fiche 13, Français, - cob%C3%A9a
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Botany
- Flowers and Ornamentals (Horticulture)
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- bells of Ireland 1, fiche 14, Anglais, bells%20of%20Ireland
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Botanique
- Floriculture
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- molucelle lisse
1, fiche 14, Français, molucelle%20lisse
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-01-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Bell’s sparrow
1, fiche 15, Anglais, Bell%26rsquo%3Bs%20sparrow
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 15, Anglais, - Bell%26rsquo%3Bs%20sparrow
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Bell%26rsquo%3Bs%20sparrow
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- bruant de Bell
1, fiche 15, Français, bruant%20de%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 15, Français, - bruant%20de%20Bell
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - bruant%20de%20Bell
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-07-23
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Percussion Instruments
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- tubular bells
1, fiche 16, Anglais, tubular%20bells
correct, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- chimes 2, fiche 16, Anglais, chimes
correct, pluriel
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A set of metal tubes hung vertically from a frame, played by striking with a hammer held in the hand, used in orchestras. 3, fiche 16, Anglais, - tubular%20bells
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Tubular bells are made of either brass or steel and are used in the orchestra in the place of real bells. Standard sets of bells have 18 tubes. The tubes are struck near the top and dampened, if necessary with a mechanism operated by the foot. 4, fiche 16, Anglais, - tubular%20bells
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
Fiche 16, La vedette principale, Français
- carillon tubulaire
1, fiche 16, Français, carillon%20tubulaire
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- cloches tubulaires 2, fiche 16, Français, cloches%20tubulaires
nom féminin, pluriel
- cloches-tubes 3, fiche 16, Français, cloches%2Dtubes
nom féminin, pluriel
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Instrument] composé de tubes en métal que l'on frappe avec un marteau de bois ou de cuir pour imiter le son des cloches d'église. 4, fiche 16, Français, - carillon%20tubulaire
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-11-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- alpine bartsia
1, fiche 17, Anglais, alpine%20bartsia
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- velvetbells 1, fiche 17, Anglais, velvetbells
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Orobanchaceae. 2, fiche 17, Anglais, - alpine%20bartsia
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- velvet bells
- velvet-bells
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- bartsie alpine
1, fiche 17, Français, bartsie%20alpine
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- bartsie des Alpes 1, fiche 17, Français, bartsie%20des%20Alpes
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Orobanchaceae. 2, fiche 17, Français, - bartsie%20alpine
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- annual Jacob’s-ladder
1, fiche 18, Anglais, annual%20Jacob%26rsquo%3Bs%2Dladder
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- annual polemonium 1, fiche 18, Anglais, annual%20polemonium
correct
- little-bells polemonium 1, fiche 18, Anglais, little%2Dbells%20polemonium
correct
- little-bells Jacob's-ladder 1, fiche 18, Anglais, little%2Dbells%20Jacob%27s%2Dladder
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Polemoniaceae. 2, fiche 18, Anglais, - annual%20Jacob%26rsquo%3Bs%2Dladder
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- annual Jacob’s ladder
- little bells polemonium
- little bells Jacob's-ladder
- little bells Jacob's ladder
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- polémoine à petites fleurs
1, fiche 18, Français, pol%C3%A9moine%20%C3%A0%20petites%20fleurs
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Polemoniaceae. 2, fiche 18, Français, - pol%C3%A9moine%20%C3%A0%20petites%20fleurs
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-03-16
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Drugs and Drug Addiction
- Pharmacodynamics
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- N,N-diethyl-6-methyl-9,10-didehydroergoline-8ß-carboxamide
1, fiche 19, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- lysergic acid diethylamide-25 2, fiche 19, Anglais, lysergic%20acid%20diethylamide%2D25
correct
- LSD-25 3, fiche 19, Anglais, LSD%2D25
correct, voir observation
- LSD-25 3, fiche 19, Anglais, LSD%2D25
- lysergic acid diethylamide 4, fiche 19, Anglais, lysergic%20acid%20diethylamide
correct
- LSD 5, fiche 19, Anglais, LSD
non officiel, voir observation
- L.S.D. 6, fiche 19, Anglais, L%2ES%2ED%2E
non officiel
- LSD 5, fiche 19, Anglais, LSD
- lysergide 7, fiche 19, Anglais, lysergide
correct, voir observation
- delysid 8, fiche 19, Anglais, delysid
correct
- 9,10-didehydro-N,N-diethyl-6-methyl-ergoline-8-ß-carboxamide 8, fiche 19, Anglais, 9%2C10%2Ddidehydro%2DN%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2Dergoline%2D8%2D%C3%9F%2Dcarboxamide
correct
- N,N-diethyllysergamide 8, fiche 19, Anglais, N%2CN%2Ddiethyllysergamide
ancienne désignation, correct
- D-lysergic acid diethylamide 9, fiche 19, Anglais, D%2Dlysergic%20acid%20diethylamide
- D-LSD 8, fiche 19, Anglais, D%2DLSD
à éviter
- D-LSD 8, fiche 19, Anglais, D%2DLSD
- acid 10, fiche 19, Anglais, acid
voir observation, nom, familier
- Cubes 8, fiche 19, Anglais, Cubes
familier
- Heavenly Blue 8, fiche 19, Anglais, Heavenly%20Blue
familier
- Pearly Gates 8, fiche 19, Anglais, Pearly%20Gates
familier
- Royal Blue 8, fiche 19, Anglais, Royal%20Blue
familier
- Wedding Bells 8, fiche 19, Anglais, Wedding%20Bells
familier
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
An amide of lysergic acid which appears under the form of a crystalline compound, is used in the study of schizophrenia and other mental disorders, constitutes a strong hallucinatory and habit-forming drug suspected to cause mutagenic effects, and of which the manufacture and sale are under legal restraint. 11, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
N,N-diethyl-6-methyl-9,10-didehydroergoline-8ß-carboxamide: The capital letters "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
lysergide: the official United States Adopted Name (USAN) for this drug, established by the U.S. Pharmacopoeia and the USAN Council ... 12, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
LSD: abbreviation of the German term for lysergic acid diethylamide ("Lysergsäure Diäthylamid"). 12, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
LSD-25: official abbreviation. "LSD" alone is frequent but incomplete. 1, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
The discovery of the hallucigenic effects of LSD [was made] by the Swiss chemist Albert Hofmann [while he] was employed by the Sandoz's Company's pharmaceutical-chemical research laboratory in Basel, Switzerland. ... In 1938 he produced lysergic acid diethylamide, abbreviated LSD-25 (25 because it was the 25th such compound which he had synthesized). 13, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 6 OBS
9,10-didehydro-N,N-diethyl-6-methyl-ergoline-8-ß-carboxamide: The capital letters "N" must be italicized. 1, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 7 OBS
Not to be confused with "lysergic acid," which is sometimes elliptically used to designate "lysergic acid diethylamide" and constitutes a compound close in chemical structure but without hallucinogenic effects. 11, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 8 OBS
Chemical formula: C15H15N2CON(C2H5)2 or C20H25N3O 11, fiche 19, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D6%2Dmethyl%2D9%2C10%2Ddidehydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- N,N-diethyl-6-methyl-9,10-didehydroergoline-8beta-carboxamide
- 9,10-didehydro-N,N-diethyl-6-methyl-ergoline-8-beta-carboxamide
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Drogues et toxicomanie
- Pharmacodynamie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- N,N-diéthyl-6-méthyl-9,10-didéhydroergoline-8ß-carboxamide
1, fiche 19, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- diéthylamide de l'acide lysergique 2, fiche 19, Français, di%C3%A9thylamide%20de%20l%27acide%20lysergique
correct, nom masculin
- L.S.D. 25 3, fiche 19, Français, L%2ES%2ED%2E%2025
correct, voir observation, nom masculin
- LSD-25 4, fiche 19, Français, LSD%2D25
correct, voir observation, nom masculin
- L.S.D. 5, fiche 19, Français, L%2ES%2ED%2E
non officiel, voir observation, nom masculin
- LSD 6, fiche 19, Français, LSD
non officiel, voir observation, nom masculin
- L.S.D. 25 3, fiche 19, Français, L%2ES%2ED%2E%2025
- lysergide 3, fiche 19, Français, lysergide
correct, nom masculin
- acide lysergique diéthylamide 7, fiche 19, Français, acide%20lysergique%20di%C3%A9thylamide
ancienne désignation, correct, nom masculin
- amide de l'acide lysergique 8, fiche 19, Français, amide%20de%20l%27acide%20lysergique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- acide D-lysergique 1, fiche 19, Français, acide%20D%2Dlysergique
ancienne désignation, nom masculin
- acide 9, fiche 19, Français, acide
voir observation, nom masculin, familier
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Diéthylamide de l'acide lysergique [...] qui est un hallucinogène de synthèse, chef de file des dérivés indoliques. 10, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
LSD : de l'allemand, abréviation de «Lyserg säure Diäthylamid»; abréviation courante mais incomplète; L.S.D. 25 (ou LSD-25) est l'abréviation officielle. 1, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
D'abord obtenu par synthèse par F. Hofmann et A. Stoll en 1938, le L.S.D. 25 a été retrouvé ensuite à l'état naturel dans les graines d'ergot de seigle. [...] Le L.S.D. 25 est surtout utilisé par les toxicomanes, bien qu'il ait pu servir de support à l'oniroanalyse. [...] Il peut favoriser l'éclosion de troubles psychiques. 10, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
N,N-diéthyl-6-méthyl-9,10-didéhydroergoline-8ß- carboxamide : Les lettres majuscules «N» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
acide : jargon de toxicomanes. Par exemple : cap d'acide. 11, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Record number: 19, Textual support number: 2 DEF
Formule chimique : C20H25N3O ou C15H15N2CON(C2H5)2], 11, fiche 19, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D6%2Dm%C3%A9thyl%2D9%2C10%2Ddid%C3%A9hydroergoline%2D8%C3%9F%2Dcarboxamide
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- N,N-diéthyl-6-méthyl-9,10-didéhydroergoline-8bêta-carboxamide
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Drogas y toxicomanía
- Farmacodinámica
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- dietilamida del ácido lisérgico
1, fiche 19, Espagnol, dietilamida%20del%20%C3%A1cido%20lis%C3%A9rgico
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
- LSD-25 2, fiche 19, Espagnol, LSD%2D25
correct, nom féminin
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- dietilamida de ácido lisérgico 3, fiche 19, Espagnol, dietilamida%20de%20%C3%A1cido%20lis%C3%A9rgico
nom féminin
- LSD-25 4, fiche 19, Espagnol, LSD%2D25
correct, nom féminin
- LSD 3, fiche 19, Espagnol, LSD
non officiel, voir observation, nom féminin
- LSD-25 4, fiche 19, Espagnol, LSD%2D25
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[La] LSD-25 o dietilamida del ácido lisérgico es el prototipo de droga alucinógena. Es un alcaloide que se presenta en forma de polvo blanco muy soluble en agua. Fue descubierta por Hofmann, un investigador de los laboratorios 'Sandoz' en 1938, junto a otros derivados del cornezuelo del centeno, descubiertos accidentalmente cuando se investigaba en el tratamiento de las cefaleas. 2, fiche 19, Espagnol, - dietilamida%20del%20%C3%A1cido%20lis%C3%A9rgico
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
LSD es la abreviatura alemana de dietilamida del ácido lisérgico y en español tiene género femenino, por lo tanto debe hablarse de la LSD. 5, fiche 19, Espagnol, - dietilamida%20del%20%C3%A1cido%20lis%C3%A9rgico
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C15H15N2CON(C2H5)2 o C20H25N3O 6, fiche 19, Espagnol, - dietilamida%20del%20%C3%A1cido%20lis%C3%A9rgico
Fiche 20 - données d’organisme interne 2009-11-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Bells Corners
1, fiche 20, Anglais, Bells%20Corners
correct, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 44°56' 76°21' 2, fiche 20, Anglais, - Bells%20Corners
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Bells Corners
1, fiche 20, Français, Bells%20Corners
correct, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Équivalent adopté par le gouvernement de l'Ontario. S'utilise dans du texte suivi. 2, fiche 20, Français, - Bells%20Corners
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-11-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Building Names
- Commercial Establishments
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Bells Corners complex
1, fiche 21, Anglais, Bells%20Corners%20complex
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
NRCan's Bells Corners complex, home of the Federal Industrial Boiler Program. 1, fiche 21, Anglais, - Bells%20Corners%20complex
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Établissements commerciaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- complexe de Bells Corners
1, fiche 21, Français, complexe%20de%20Bells%20Corners
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le complexe de Bells Corners de Ressources naturelles Canada, près d'Ottawa, en Ontario, siège du Programme fédéral des chaudières industrielles. 1, fiche 21, Français, - complexe%20de%20Bells%20Corners
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2001-01-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Legal System
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Seneca Guide to Canadian Federal Bills, Statutes and Regulations
1, fiche 22, Anglais, Seneca%20Guide%20to%20Canadian%20Federal%20Bills%2C%20Statutes%20and%20Regulations
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Prepared by Seneca Library Resource Centres. This guide lists selected sources of information concerning the creation of statute law in Canada. The reference can be used to find the dates and the text of laws in their various stages of development. 1, fiche 22, Anglais, - Seneca%20Guide%20to%20Canadian%20Federal%20Bills%2C%20Statutes%20and%20Regulations
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Guide to Canadian Federal Bells, Statutes and Regulations
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Théorie du droit
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Guide de recherche Seneca aux projets de loi, lois et règlements du gouvernement fédéral
1, fiche 22, Français, Guide%20de%20recherche%20Seneca%20aux%20projets%20de%20loi%2C%20lois%20et%20r%C3%A8glements%20du%20gouvernement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Préparé par Seneca Library Resource Centres. Traduit pour le Programme des services de dépôt par le Bureau de la traduction de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. Le présent guide donne une liste de certaines sources d'information concernant la création du droit législatif au Canada. On peut utiliser les renvois pour trouver les dates et les textes de lois à leurs diverses étapes d'élaboration. 1, fiche 22, Français, - Guide%20de%20recherche%20Seneca%20aux%20projets%20de%20loi%2C%20lois%20et%20r%C3%A8glements%20du%20gouvernement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Guide des projets de loi, lois et règlements du gouvernement fédéral
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-05-12
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Eye
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Bell’s phenomenon
1, fiche 23, Anglais, Bell%26rsquo%3Bs%20phenomenon
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
An outward and upward rolling of the eyeball on the attempt to close the eye; it occurs on the affected side in peripheral facial paralysis (Bell's palsy). 2, fiche 23, Anglais, - Bell%26rsquo%3Bs%20phenomenon
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Oeil
Fiche 23, La vedette principale, Français
- signe de Bell
1, fiche 23, Français, signe%20de%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- signe de Charles Bell 2, fiche 23, Français, signe%20de%20Charles%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Rotation des yeux vers l'extérieur et vers le haut en fermant les paupières ou en essayant de les fermer dans le cas d'une paralysie de Bell. 3, fiche 23, Français, - signe%20de%20Bell
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le terme «signe de Bell» a été privilégié par le Comité de sémiologie médicale. 1, fiche 23, Français, - signe%20de%20Bell
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Source MVISI-F : Le nouveau dictionnaire de la vision par Michel Millodot, Médiacom Vision Éditeur, 1997. 4, fiche 23, Français, - signe%20de%20Bell
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Síntomas (Medicina)
- Ojo
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- fenómeno de Bell
1, fiche 23, Espagnol, fen%C3%B3meno%20de%20Bell
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1999-09-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Percussion Instruments
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- glockenspiel
1, fiche 24, Anglais, glockenspiel
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- orchestra bells 2, fiche 24, Anglais, orchestra%20bells
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
An instrument composed of a series of tuned steel bars of varying length ... arranged in two rows, roughly like a piano keyboard, and struck with two, three, or four small-headed mallets of rubber, glass, brass, etc. 1, fiche 24, Anglais, - glockenspiel
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
Fiche 24, La vedette principale, Français
- glockenspiel
1, fiche 24, Français, glockenspiel
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- jeu de timbres 2, fiche 24, Français, jeu%20de%20timbres
correct, nom masculin
- carillon à lames d'acier 3, fiche 24, Français, carillon%20%C3%A0%20lames%20d%27acier
correct, nom masculin
- carillon à lames 4, fiche 24, Français, carillon%20%C3%A0%20lames
nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Le glockenspiel actuel se compose d'une série de lames d'acier ou de métal doux [...] disposées dans un étui portatif. Elles reposent sur des isolateurs de feutre et sont accordées chromatiquement. On frappe sur les lames avec des maillets [...] de bronze ou de caoutchouc durci (ébonite). 5, fiche 24, Français, - glockenspiel
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1999-02-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Heraldry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- with bells
1, fiche 25, Anglais, with%20bells
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- belled 2, fiche 25, Anglais, belled
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Term used when a bell is affixed to the neck of an animal, e.g. a bull. 3, fiche 25, Anglais, - with%20bells
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Héraldique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- clariné
1, fiche 25, Français, clarin%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Se dit d'un animal qui porte au cou une clochette d'un émail particulier. 1, fiche 25, Français, - clarin%C3%A9
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-10-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- bells and whistles
1, fiche 26, Anglais, bells%20and%20whistles
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Frills added to a product to make it more exciting without making it much better. 2, fiche 26, Anglais, - bells%20and%20whistles
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Now it seems that the government techno-junkies may have been trying to beat the bean-counters to the cheque-books, adding bells and whistles to a system that doesn't work so well to start with. 3, fiche 26, Anglais, - bells%20and%20whistles
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 26, La vedette principale, Français
- fanfreluches
1, fiche 26, Français, fanfreluches
proposition, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-03-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Bells Through The Ages : From the Percival Price Collection
1, fiche 27, Anglais, Bells%20Through%20The%20Ages%20%3A%20From%20the%20Percival%20Price%20Collection
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Les cloches à travers les siècles : provenant du fonds Percival Price
1, fiche 27, Français, Les%20cloches%20%C3%A0%20travers%20les%20si%C3%A8cles%20%3A%20provenant%20du%20fonds%20Percival%20Price
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Exposition organisée par la Bibliothèque nationale en 1986. 1, fiche 27, Français, - Les%20cloches%20%C3%A0%20travers%20les%20si%C3%A8cles%20%3A%20provenant%20du%20fonds%20Percival%20Price
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1993-08-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Halifax Explosion Memorial Bells Committee Remission Order
1, fiche 28, Anglais, Halifax%20Explosion%20Memorial%20Bells%20Committee%20Remission%20Order
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Financial Administration Act 1, fiche 28, Anglais, - Halifax%20Explosion%20Memorial%20Bells%20Committee%20Remission%20Order
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Décret de remise visant le Halifax Explosion Memorial Bells Committee
1, fiche 28, Français, D%C3%A9cret%20de%20remise%20visant%20le%20Halifax%20Explosion%20Memorial%20Bells%20Committee
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Loi sur l'administration financière 1, fiche 28, Français, - D%C3%A9cret%20de%20remise%20visant%20le%20Halifax%20Explosion%20Memorial%20Bells%20Committee
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1988-03-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Percussion Instruments
- Musicology
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- temple bells
1, fiche 29, Anglais, temple%20bells
pluriel
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Type of music instrument of Tibetan origin. 2, fiche 29, Anglais, - temple%20bells
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
- Musicologie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cloches du temple
1, fiche 29, Français, cloches%20du%20temple
proposition, nom féminin, pluriel
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Confirmation de M. David Curtis, musicologue à l'Université Mc Gill. 1, fiche 29, Français, - cloches%20du%20temple
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1987-03-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Games and Toys (General)
- Translation
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- toy bells
1, fiche 30, Anglais, toy%20bells
pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Jeux et jouets (Généralités)
- Traduction
Fiche 30, La vedette principale, Français
- cloches jouets
1, fiche 30, Français, cloches%20jouets
pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1986-06-03
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Photography
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- air bells
1, fiche 31, Anglais, air%20bells
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- air bell 2, fiche 31, Anglais, air%20bell
- airbell 2, fiche 31, Anglais, airbell
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Spots on negatives or prints, caused by air bubbles, that prevent access of chemicals. 1, fiche 31, Anglais, - air%20bells
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- air bubble
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Photographie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- bulles d'air
1, fiche 31, Français, bulles%20d%27air
nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- bulle d'air 2, fiche 31, Français, bulle%20d%27air
nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Cercles blancs ou plus ou moins clairs que le reste de l'image provenant d'une action irrégulière des bains, souvent attribuable à l'introduction trop rapide du film dans le révélateur ou à une mauvaise agitation au début du développement. 1, fiche 31, Français, - bulles%20d%27air
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1983-04-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- chalice with bells 1, fiche 32, Anglais, chalice%20with%20bells
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- calice à clochettes 1, fiche 32, Français, calice%20%C3%A0%20clochettes
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1983-04-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Chinese bells 1, fiche 33, Anglais, Chinese%20bells
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
a percussion music instrument consisting of a metal cone provided with bells at the inferior edge 1, fiche 33, Anglais, - Chinese%20bells
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- chapeau chinois 1, fiche 33, Français, chapeau%20chinois
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Telephones
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- extension bells 1, fiche 34, Anglais, extension%20bells
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
(telephone) 1, fiche 34, Anglais, - extension%20bells
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Téléphones
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sonneries supplémentaires 1, fiche 34, Français, sonneries%20suppl%C3%A9mentaires
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Percussion Instruments
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- set of tuned bells 1, fiche 35, Anglais, set%20of%20tuned%20bells
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
Fiche 35, La vedette principale, Français
- jeu de cloches accordées
1, fiche 35, Français, jeu%20de%20cloches%20accord%C3%A9es
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Clocks, Watches and Bells
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- set of bells 1, fiche 36, Anglais, set%20of%20bells
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Horlogerie et sonnerie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- jeu de cloches
1, fiche 36, Français, jeu%20de%20cloches
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- bells go to Church but do not enter 1, fiche 37, Anglais, bells%20go%20to%20Church%20but%20do%20not%20enter
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 37, La vedette principale, Français
- fais ce que je dis et non ce que je fais 1, fiche 37, Français, fais%20ce%20que%20je%20dis%20et%20non%20ce%20que%20je%20fais
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- bell’s sound 1, fiche 38, Anglais, bell%26rsquo%3Bs%20sound
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- coup de cloche
1, fiche 38, Français, coup%20de%20cloche
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Electrical Appliances and Equip. : Repairs
- Electric Motors
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- end bells not properly installed 1, fiche 39, Anglais, end%20bells%20not%20properly%20installed
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Réparation d'appareillage électrique
- Moteurs électriques
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mauvais assujettissement des têtes de câbles
1, fiche 39, Français, mauvais%20assujettissement%20des%20t%C3%AAtes%20de%20c%C3%A2bles
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


