TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BENCHMARK SURVEY [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-09-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- benchmark survey
1, fiche 1, Anglais, benchmark%20survey
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- base line survey 2, fiche 1, Anglais, base%20line%20survey
correct
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- enquête de référence
1, fiche 1, Français, enqu%C3%AAte%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- enquête repère 2, fiche 1, Français, enqu%C3%AAte%20rep%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Encuestas estadísticas
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- estudio de referencia
1, fiche 1, Espagnol, estudio%20de%20referencia
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Environment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Benchmark Corporate Environmental Survey 1, fiche 2, Anglais, Benchmark%20Corporate%20Environmental%20Survey
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
To be issued as a UN publication in 1993; preliminary results were published in two draft volumes for the Preparatory Committee for UNCED [United Nations Conference on Environment and development] at its third session in 1991, conducted by UNCTC [United Nations Centre on Transnational Corporation] TCMD, one of the most comprehensive studies on corporate environmental management. 1, fiche 2, Anglais, - Benchmark%20Corporate%20Environmental%20Survey
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Environnement
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Enquête de référence sur la gestion de l'environnement par les sociétés
1, fiche 2, Français, Enqu%C3%AAte%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27environnement%20par%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Medio ambiente
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Encuesta empresarial de referencia sobre cuestiones ambientales
1, fiche 2, Espagnol, Encuesta%20empresarial%20de%20referencia%20sobre%20cuestiones%20ambientales
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-08-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Federal Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Benchmark Survey Unit
1, fiche 3, Anglais, Benchmark%20Survey%20Unit
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration fédérale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Sous-section de l'enquête repère
1, fiche 3, Français, Sous%2Dsection%20de%20l%27enqu%C3%AAte%20rep%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


