TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BEST PRACTICE TECHNOLOGY [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-12-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Research
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Best Practices in Technology Transfer and Commercialization 1, fiche 1, Anglais, Best%20Practices%20in%20Technology%20Transfer%20and%20Commercialization
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
One of the initiatives currently being undertaken by the task force is the development of a compendium of Best Practices in Technology Transfer and Commercialization. 1, fiche 1, Anglais, - Best%20Practices%20in%20Technology%20Transfer%20and%20Commercialization
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Best Practice in Technology Transfer and Commercialization
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Recherche scientifique
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pratiques optimales en transfert et en commercialisation de technologies
1, fiche 1, Français, pratiques%20optimales%20en%20transfert%20et%20en%20commercialisation%20de%20technologies
proposition, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'une des initiatives que le Groupe de travail (fédéral-provincial) sur les sciences et la technologie a mises en œuvre consiste en l'établissement d'un répertoire des pratiques optimales en transfert et en commercialisation de technologies. 1, fiche 1, Français, - pratiques%20optimales%20en%20transfert%20et%20en%20commercialisation%20de%20technologies
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- pratique optimale en transfert et en commercialisation de technologies
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-11-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Construction
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Wood-Frame Envelopes in the Coastal Climate of British Columbia :Best Practice Guide Building Technology
1, fiche 2, Anglais, Wood%2DFrame%20Envelopes%20in%20the%20Coastal%20Climate%20of%20British%20Columbia%20%3ABest%20Practice%20Guide%20Building%20Technology
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation, Ottawa, 2001, 243 pages. 1, fiche 2, Anglais, - Wood%2DFrame%20Envelopes%20in%20the%20Coastal%20Climate%20of%20British%20Columbia%20%3ABest%20Practice%20Guide%20Building%20Technology
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Construction
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Enveloppe de bâtiments à ossature de bois dans le climat littoral de la Colombie-Britannique : Guide des règles de l'art : technologie du bâtiment
1, fiche 2, Français, Enveloppe%20de%20b%C3%A2timents%20%C3%A0%20ossature%20de%20bois%20dans%20le%20climat%20littoral%20de%20la%20Colombie%2DBritannique%20%3A%20Guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne d'hypothèques et de logement, Ottawa, 2001, 253 pages. 1, fiche 2, Français, - Enveloppe%20de%20b%C3%A2timents%20%C3%A0%20ossature%20de%20bois%20dans%20le%20climat%20littoral%20de%20la%20Colombie%2DBritannique%20%3A%20Guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-11-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Structural Framework
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Wood Frame Envelopes :Best Practice Guide : Building Technology
1, fiche 3, Anglais, Wood%20Frame%20Envelopes%20%3ABest%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation, Ottawa, 2001, 120 pages. 1, fiche 3, Anglais, - Wood%20Frame%20Envelopes%20%3ABest%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Charpentes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Enveloppe à ossature de bois : guide des règles de l'art : technologie du bâtiment
1, fiche 3, Français, Enveloppe%20%C3%A0%20ossature%20de%20bois%20%3A%20guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne d'hypothèques et de logement, Ottawa, 2001, 125 pages. 1, fiche 3, Français, - Enveloppe%20%C3%A0%20ossature%20de%20bois%20%3A%20guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-11-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Masonry Practice
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Brick Veneer Steel Stud :Best Practice Guide : Building Technology
1, fiche 4, Anglais, Brick%20Veneer%20Steel%20Stud%20%3ABest%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation, by James B. Posey, 2001, 93 pages. 1, fiche 4, Anglais, - Brick%20Veneer%20Steel%20Stud%20%3ABest%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Maçonnerie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Ossature en acier et placage de brique : guide des règles de l'art : technologies du bâtiment
1, fiche 4, Français, Ossature%20en%20acier%20et%20placage%20de%20brique%20%3A%20guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologies%20du%20b%C3%A2timent
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne d'hypothèques et de logement, par James B. Posey, 2001, 100 pages. 1, fiche 4, Français, - Ossature%20en%20acier%20et%20placage%20de%20brique%20%3A%20guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%20%3A%20technologies%20du%20b%C3%A2timent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-07-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Construction
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Best Practice Guide : Building Technology
1, fiche 5, Anglais, Best%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Published by the Canada Mortgage and Housing Corporation. 1, fiche 5, Anglais, - Best%20Practice%20Guide%20%3A%20Building%20Technology
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Best Practice Guide
- Building Technology
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Construction
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Guide des règles de l'art: technologie du bâtiment
1, fiche 5, Français, Guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Publié par la Société canadienne d'hypothèques et de logement. 1, fiche 5, Français, - Guide%20des%20r%C3%A8gles%20de%20l%27art%3A%20technologie%20du%20b%C3%A2timent
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Guide des règles de l'art
- Technologie du bâtiment
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- best-practice technology 1, fiche 6, Anglais, best%2Dpractice%20technology
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- best practice technology
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 6, La vedette principale, Français
- technologie la meilleure sur le plan pratique
1, fiche 6, Français, technologie%20la%20meilleure%20sur%20le%20plan%20pratique
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


