TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BILINGUAL IMPERATIVE POSITION [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-10-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Administration
- Public Service
- Recruiting of Personnel
- Labour and Employment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bilingual position
1, fiche 1, Anglais, bilingual%20position
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bilingual imperative position 2, fiche 1, Anglais, bilingual%20imperative%20position
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[A] position for which there is a clear requirement for the use of both official languages by the incumbent in the performance of the duties of the position. 3, fiche 1, Anglais, - bilingual%20position
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Fonction publique
- Recrutement du personnel
- Travail et emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- poste bilingue
1, fiche 1, Français, poste%20bilingue
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- poste bilingue à nomination impérative 2, fiche 1, Français, poste%20bilingue%20%C3%A0%20nomination%20imp%C3%A9rative
à éviter, voir observation, nom masculin
- poste impératif 3, fiche 1, Français, poste%20imp%C3%A9ratif
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Poste] pour lequel il est clairement établi que le titulaire doit utiliser les deux langues officielles dans l'accomplissement de ses tâches. 4, fiche 1, Français, - poste%20bilingue
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
poste bilingue à nomination impérative; poste impératif : Dans le contexte de la dotation, c'est le bilinguisme ou le niveau de bilinguisme qui est impératif, et non le poste ou la nomination. 5, fiche 1, Français, - poste%20bilingue
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-06-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bilingual non-imperative position 1, fiche 2, Anglais, bilingual%20non%2Dimperative%20position
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- bilingual, non imperative position
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bilingue, nomination non impérative 1, fiche 2, Français, bilingue%2C%20nomination%20non%20imp%C3%A9rative
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Désignation du profil linguistique des avis de concours. 1, fiche 2, Français, - bilingue%2C%20nomination%20non%20imp%C3%A9rative
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : CD 06-89. 1, fiche 2, Français, - bilingue%2C%20nomination%20non%20imp%C3%A9rative
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


