TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BINDING POST [8 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

binding post: an item in the "Electrical and Magnetic Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

borne de raccordement : objet de la classe «Outils et équipement électriques et magnétiques» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment
  • Analytical Chemistry
  • Conductivity and Superconductivity (Electricity)
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
  • Chimie analytique
  • Conductivité et supraconductivité (Électricité)
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Electrical Appliances and Equipment
  • Aeroindustry
DEF

A bolt-and-nut terminal for making temporary electrical connections.

DEF

A screw for holding a conductor to the terminal of a device or equipment.

Terme(s)-clé(s)
  • lead-in
  • feed stud

Français

Domaine(s)
  • Appareillage électrique
  • Constructions aéronautiques
OBS

borne de raccordement : terme accepté par le Comité d'étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

OBS

En anglais comme en français, quoique semblables, ces termes sont réalisés physiquement, de façon différente (borne sans vis, écrou, serre-fils ...) mais, ils couvrent tous la même notion.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
DEF

The metal posts used in loose-leaf covers which hold the perforated filter leaves in place.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
DEF

Loose-leaf binding in which perforated sheets are held together by posts.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
DEF

Procédé de reliure qui consiste à assembler, puis à relier des feuilles perforées à l'aide de tiges.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1990-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Electrical Circuits and Circuit Breakers
  • Insulated Transmission Cabling

Français

Domaine(s)
  • Circuits électriques et coupe-circuits
  • Canalisations isolées (Électricité)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Facilities

Français

Domaine(s)
  • Installations (Téléphonie)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Facilities

Français

Domaine(s)
  • Installations (Téléphonie)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :