TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BIOCHEMISTRY [47 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-06-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Biochemistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- biochemistry researcher
1, fiche 1, Anglais, biochemistry%20researcher
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- biochemistry research scientist 2, fiche 1, Anglais, biochemistry%20research%20scientist
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Modern biochemistry seeks to provide an integrated understanding of these processes from high-resolution molecular structures (in atomic detail) all the way to the whole-cell and whole-organism level. Methods developed by biochemistry researchers are applied in all fields of medicine, in many chemical and health-related industries, and in agriculture. 3, fiche 1, Anglais, - biochemistry%20researcher
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bio-chemistry researcher
- bio-chemistry research scientist
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Biochimie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chercheur en biochimie
1, fiche 1, Français, chercheur%20en%20biochimie
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- chercheuse en biochimie 1, fiche 1, Français, chercheuse%20en%20biochimie
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-12-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- biochemistry professor-university
1, fiche 2, Anglais, biochemistry%20professor%2Duniversity
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- professeur de biochimie au niveau universitaire
1, fiche 2, Français, professeur%20de%20biochimie%20au%20niveau%20universitaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- professeure de biochimie au niveau universitaire 1, fiche 2, Français, professeure%20de%20biochimie%20au%20niveau%20universitaire
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-09-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- medical laboratory biochemistry technologist
1, fiche 3, Anglais, medical%20laboratory%20biochemistry%20technologist
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- technologiste en biochimie de laboratoire médical
1, fiche 3, Français, technologiste%20en%20biochimie%20de%20laboratoire%20m%C3%A9dical
correct, nom masculin et féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-06-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- biochemistry technologist
1, fiche 4, Anglais, biochemistry%20technologist
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- technologue en biochimie
1, fiche 4, Français, technologue%20en%20biochimie
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-06-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- biochemistry laboratory technologist
1, fiche 5, Anglais, biochemistry%20laboratory%20technologist
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- technologue de laboratoire biochimique
1, fiche 5, Français, technologue%20de%20laboratoire%20biochimique
correct, nom masculin et féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- technologue de laboratoire de biochimie 1, fiche 5, Français, technologue%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
correct, nom masculin et féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-06-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- biochemistry laboratory technician
1, fiche 6, Anglais, biochemistry%20laboratory%20technician
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- technicien de laboratoire de biochimie
1, fiche 6, Français, technicien%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- technicienne de laboratoire de biochimie 1, fiche 6, Français, technicienne%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-06-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- biochemistry technologist(except medical)
1, fiche 7, Anglais, biochemistry%20technologist%28except%20medical%29
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- technologue en biochimie (sauf médecine)
1, fiche 7, Français, technologue%20en%20biochimie%20%28sauf%20m%C3%A9decine%29
correct, nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-06-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- biochemistry technician(except medical)
1, fiche 8, Anglais, biochemistry%20technician%28except%20medical%29
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- technicien en biochimie (sauf médecine)
1, fiche 8, Français, technicien%20en%20biochimie%20%28sauf%20m%C3%A9decine%29
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- technicienne en biochimie (sauf médecine) 1, fiche 8, Français, technicienne%20en%20biochimie%20%28sauf%20m%C3%A9decine%29
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2022-05-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- biochemistry research scientist
1, fiche 9, Anglais, biochemistry%20research%20scientist
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- chercheur en biochimie
1, fiche 9, Français, chercheur%20en%20biochimie
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- chercheuse en biochimie 1, fiche 9, Français, chercheuse%20en%20biochimie
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2015-06-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- enzymatic biochemistry
1, fiche 10, Anglais, enzymatic%20biochemistry
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- biochimie enzymatique
1, fiche 10, Français, biochimie%20enzymatique
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-10-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- basic biochemistry
1, fiche 11, Anglais, basic%20biochemistry
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- biochimie fondamentale
1, fiche 11, Français, biochimie%20fondamentale
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-12-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Biochemistry Requisition
1, fiche 12, Anglais, Biochemistry%20Requisition
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
DND 896: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 12, Anglais, - Biochemistry%20Requisition
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- DND896
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Demande d'analyse biochimique
1, fiche 12, Français, Demande%20d%27analyse%20biochimique
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
DND 896 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 12, Français, - Demande%20d%27analyse%20biochimique
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- DND896
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-01-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Medical and Dental Services (Military)
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Laboratory Requisition-Biochemistry Special
1, fiche 13, Anglais, Laboratory%20Requisition%2DBiochemistry%20Special
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
CF 2182: form code used by the Canadian Forces. 2, fiche 13, Anglais, - Laboratory%20Requisition%2DBiochemistry%20Special
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- CF2182
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Demande d'analyse en laboratoire - Demande d'analyse biochimique spéciale
1, fiche 13, Français, Demande%20d%27analyse%20en%20laboratoire%20%2D%20Demande%20d%27analyse%20biochimique%20sp%C3%A9ciale
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
CF 2182 : code de formulaire employé par les Forces canadiennes. 2, fiche 13, Français, - Demande%20d%27analyse%20en%20laboratoire%20%2D%20Demande%20d%27analyse%20biochimique%20sp%C3%A9ciale
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- CF2182
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-08-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Position Titles
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Biochemistry Laboratory Supervisor
1, fiche 14, Anglais, Biochemistry%20Laboratory%20Supervisor
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
714.11: trade specialty qualification code. 2, fiche 14, Anglais, - Biochemistry%20Laboratory%20Supervisor
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The code MF has been converted to 714.11. 2, fiche 14, Anglais, - Biochemistry%20Laboratory%20Supervisor
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- MF
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de postes
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Superviseur de laboratoire de biochimie
1, fiche 14, Français, Superviseur%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
correct
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
714.11 : code de qualification de spécialiste (métiers). 2, fiche 14, Français, - Superviseur%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le code MF a été changé pour 714.11. 2, fiche 14, Français, - Superviseur%20de%20laboratoire%20de%20biochimie
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- MF
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Medical and Surgical Equipment
- Biochemistry
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- biochemistry laboratory
1, fiche 15, Anglais, biochemistry%20laboratory
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory equipment company's catalogue. 1, fiche 15, Anglais, - biochemistry%20laboratory
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement médico-chirurgical
- Biochimie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- laboratoire de biochimie
1, fiche 15, Français, laboratoire%20de%20biochimie
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 15, Français, - laboratoire%20de%20biochimie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-03-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Laboratory Requisition-Biochemistry Routine
1, fiche 16, Anglais, Laboratory%20Requisition%2DBiochemistry%20Routine
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
CF 2183: Code of a form used by the Canadian Forces. 2, fiche 16, Anglais, - Laboratory%20Requisition%2DBiochemistry%20Routine
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Demande d'analyse en laboratoire - Rapport d'analyse biochimique de routine
1, fiche 16, Français, Demande%20d%27analyse%20en%20laboratoire%20%2D%20Rapport%20d%27analyse%20biochimique%20de%20routine
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
CF 2183 : Code d'un formulaire des Forces canadiennes. 2, fiche 16, Français, - Demande%20d%27analyse%20en%20laboratoire%20%2D%20Rapport%20d%27analyse%20biochimique%20de%20routine
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2009-08-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Biochemistry
- Molecular Biology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Biochemistry and Cell Biology
1, fiche 17, Anglais, Biochemistry%20and%20Cell%20Biology
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Canadian Journal of Biochemistry and Cell Biology 2, fiche 17, Anglais, Canadian%20Journal%20of%20Biochemistry%20and%20Cell%20Biology
ancienne désignation, correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Published since 1929, this bimonthly journal explores every aspect of general biochemistry and includes up-to-date coverage of experimental research into cellular and molecular biology, as well as review articles on topics of current interest and notes contributed by recognized international experts. Special issues each year are dedicated to expanding new areas of research in biochemistry and cell biology. 3, fiche 17, Anglais, - Biochemistry%20and%20Cell%20Biology
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Biochimie
- Biologie moléculaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Biochimie et biologie cellulaire
1, fiche 17, Français, Biochimie%20et%20biologie%20cellulaire
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Revue canadienne de biochimie et biologie cellulaire 2, fiche 17, Français, Revue%20canadienne%20de%20biochimie%20et%20biologie%20cellulaire
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Publiée depuis 1929, cette revue bimestrielle porte sur tous les aspects de la biochimie générale. Elle contient des articles sur les plus récentes recherches expérimentales en biologie cellulaire et moléculaire, ainsi que des articles de synthèse sur des sujets d'intérêt et des notes présentés par des experts de réputation internationale. Chaque année, des numéros spéciaux portant sur de nouveaux domaines de la biochimie et de la biologie cellulaire sont publiés. 3, fiche 17, Français, - Biochimie%20et%20biologie%20cellulaire
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2006-03-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Chemistry
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Canadian Society for Biochemistry and Molecular & Cellular Biology
1, fiche 18, Anglais, Canadian%20Society%20for%20Biochemistry%20and%20Molecular%20%26%20Cellular%20Biology
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- CSBMCB 2, fiche 18, Anglais, CSBMCB
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Canadian Society of Biochemistry and Molecular Biology 3, fiche 18, Anglais, Canadian%20Society%20of%20Biochemistry%20and%20Molecular%20Biology
ancienne désignation, correct
- CSBMB 4, fiche 18, Anglais, CSBMB
ancienne désignation, correct
- CSBMB 4, fiche 18, Anglais, CSBMB
- Canadian Biochemical Society 1, fiche 18, Anglais, Canadian%20Biochemical%20Society
ancienne désignation, correct
- CBS 4, fiche 18, Anglais, CBS
ancienne désignation, correct
- CBS 4, fiche 18, Anglais, CBS
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Born as the CBS (Canadian Biochemical Society) in 1957. Renamed as the Canadian Society for Biochemistry and Molecular Biology (CSBMB) in 1992 and merged with the Canadian Society of Cellular and Molecular Biology in 1995 to form the CSBMCB (Canadian Society for Biochemistry and Molecular & Cellular Biology). 4, fiche 18, Anglais, - Canadian%20Society%20for%20Biochemistry%20and%20Molecular%20%26%20Cellular%20Biology
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Chimie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Société canadienne de biochimie et de biologie moléculaire et cellulaire
1, fiche 18, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20de%20biochimie%20et%20de%20biologie%20mol%C3%A9culaire%20et%20cellulaire
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- SCBBMC 2, fiche 18, Français, SCBBMC
correct, nom féminin
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Société canadienne de biochimie et de biologie moléculaire 3, fiche 18, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20de%20biochimie%20et%20de%20biologie%20mol%C3%A9culaire
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Société canadienne de biochimie 3, fiche 18, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20de%20biochimie
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Née sous le nom de Société canadienne de biochimie, devient en 1992 la Société canadienne de biochimie et biologie moléculaire. En 1995, son nom change pour devenir la Société canadienne de biochimie et de biologie moléculaire et cellulaire. 3, fiche 18, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20canadienne%20de%20biochimie%20et%20de%20biologie%20mol%C3%A9culaire%20et%20cellulaire
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2005-04-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Biochemistry
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Canadian Journal of Biochemistry
1, fiche 19, Anglais, Canadian%20Journal%20of%20Biochemistry
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
National Research Council of Canada. 1, fiche 19, Anglais, - Canadian%20Journal%20of%20Biochemistry
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Biochimie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Journal canadien de biochimie
1, fiche 19, Français, Journal%20canadien%20de%20biochimie
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2005-03-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Genetics
- Atomic Physics
- Biochemistry
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- diagnostic biochemistry
1, fiche 20, Anglais, diagnostic%20biochemistry
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Some examples (of use of radioisotopes) are diagnostic biochemistry; DNA research; virology; radioimmunoassay; cell hybridization and culturing; and pharmaceutical research. 1, fiche 20, Anglais, - diagnostic%20biochemistry
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Génétique
- Physique atomique
- Biochimie
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- biochimie diagnostique
1, fiche 20, Français, biochimie%20diagnostique
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Voici quelques exemples [d'utilisation des radio-isotopes] : biochimie diagnostique, recherche sur l'ADN, virologie, dosage radio-immunologique, hybridation et culture de cellules, recherche pharmaceutique. 1, fiche 20, Français, - biochimie%20diagnostique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-09-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- biochemistry
1, fiche 21, Anglais, biochemistry
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The chemistry of the living tissues or of life; physiological chemistry. 2, fiche 21, Anglais, - biochemistry
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The basic goal of the science of biochemistry is to determine how the collections of inanimate molecules that constitute living organisms interact with each other to maintain and perpetuate the living state. To be sure, biochemistry also yields important insights and practical applications in medicine, agriculture, nutrition, and industry, but its ultimate concern is with the wonder of life and living organism. 3, fiche 21, Anglais, - biochemistry
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- biochimie
1, fiche 21, Français, biochimie
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Le but essentiel de la biochimie est de déterminer comment toutes ces molécules inanimées qui constituent les organismes vivants agissent les unes sur les autres afin de maintenir et de perpétuer l'état vivant. Bien évidemment la biochimie conduit également à des notions et des utilisations pratiques en médecine, en agriculture, en nutrition et dans l'industrie, mais son but ultime est d'expliquer le caractère merveilleux de la vie et des organismes vivants. 2, fiche 21, Français, - biochimie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- bioquímica
1, fiche 21, Espagnol, bioqu%C3%ADmica
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Ciencia que estudia todos los aspectos de la química referidos a los organismos vivos. 1, fiche 21, Espagnol, - bioqu%C3%ADmica
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-05-10
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Biochemistry
- Molecular Biology
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- International Union of Biochemistry and Molecular Biology
1, fiche 22, Anglais, International%20Union%20of%20Biochemistry%20and%20Molecular%20Biology
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- IUBMB 1, fiche 22, Anglais, IUBMB
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- International Union of Biochemistry 2, fiche 22, Anglais, International%20Union%20of%20Biochemistry
ancienne désignation, correct
- IUB 3, fiche 22, Anglais, IUB
ancienne désignation, correct
- IUB 3, fiche 22, Anglais, IUB
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The International Union of Biochemistry and Molecular Biology (IUBMB) ... unites biochemists and molecular biologists in 66 countries that belong to the Union as an Adhering Body or Associate Adhering Body which is represented as a biochemical society, a national research council or an academy of sciences. The Union is devoted to promoting research and education in biochemistry and molecular biology throughout the world and gives particular attention to areas where the subject is still in its early development. ... The IUBMB is one of 26 Scientific Unions affiliated with the International Council of Science (ICSU), an umbrella organization for scientists worldwide. 1, fiche 22, Anglais, - International%20Union%20of%20Biochemistry%20and%20Molecular%20Biology
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Secondary Title reproduced from the document "United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organizations, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions", with the authorization of UNESCO. 4, fiche 22, Anglais, - International%20Union%20of%20Biochemistry%20and%20Molecular%20Biology
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Biochimie
- Biologie moléculaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Union internationale de biochimie et de biologie moléculaire
1, fiche 22, Français, Union%20internationale%20de%20biochimie%20et%20de%20biologie%20mol%C3%A9culaire
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- UIBBM 2, fiche 22, Français, UIBBM
correct, nom féminin
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Union internationale de biochimie 3, fiche 22, Français, Union%20internationale%20de%20biochimie
ancienne désignation, correct, nom féminin
- IUB 4, fiche 22, Français, IUB
ancienne désignation, correct, nom féminin
- IUB 4, fiche 22, Français, IUB
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Vedette secondaire tirée du document «United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organizations, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions», avec l'autorisation de l'UNESCO. 5, fiche 22, Français, - Union%20internationale%20de%20biochimie%20et%20de%20biologie%20mol%C3%A9culaire
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Bioquímica
- Biología molecular
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- Unión Internacional de Bioquímica y Biologia Molecular
1, fiche 22, Espagnol, Uni%C3%B3n%20Internacional%20de%20Bioqu%C3%ADmica%20y%20Biologia%20Molecular
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- Unión Internacional de Bioquímica 2, fiche 22, Espagnol, Uni%C3%B3n%20Internacional%20de%20Bioqu%C3%ADmica
ancienne désignation, correct, nom féminin
- IUB 2, fiche 22, Espagnol, IUB
ancienne désignation, correct, nom féminin
- IUB 2, fiche 22, Espagnol, IUB
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Extraido de "United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organizations, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions", con la autorización de UNESCO. 3, fiche 22, Espagnol, - Uni%C3%B3n%20Internacional%20de%20Bioqu%C3%ADmica%20y%20Biologia%20Molecular
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-03-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Biochemistry
- Biotechnology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- descriptive biochemistry
1, fiche 23, Anglais, descriptive%20biochemistry
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Biochimie
- Biotechnologie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- biochimie descriptive
1, fiche 23, Français, biochimie%20descriptive
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Biotecnología
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- bioquímica descriptiva
1, fiche 23, Espagnol, bioqu%C3%ADmica%20descriptiva
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2002-03-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Biochemistry
- Biotechnology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- comparative biochemistry
1, fiche 24, Anglais, comparative%20biochemistry
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Biochimie
- Biotechnologie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- biochimie comparée
1, fiche 24, Français, biochimie%20compar%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- biochimie comparative 2, fiche 24, Français, biochimie%20comparative
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Biotecnología
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- bioquímica comparativa
1, fiche 24, Espagnol, bioqu%C3%ADmica%20comparativa
nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2001-06-11
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- vegetal biochemistry 1, fiche 25, Anglais, vegetal%20biochemistry
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- biochimie végétale
1, fiche 25, Français, biochimie%20v%C3%A9g%C3%A9tale
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- bioquímica vegetal
1, fiche 25, Espagnol, bioqu%C3%ADmica%20vegetal
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2001-06-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- clinical biochemistry 1, fiche 26, Anglais, clinical%20biochemistry
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- biochimie clinique
1, fiche 26, Français, biochimie%20clinique
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- bioquímica clínica
1, fiche 26, Espagnol, bioqu%C3%ADmica%20cl%C3%ADnica
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-10-22
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- analytical biochemistry
1, fiche 27, Anglais, analytical%20biochemistry
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
analytical biochemistry. ... This course provides undergraduates with an understanding of the basic techniques and tools by which biochemical research is conducted on proteins, nucleic acids, and other biomolecules. The theory is taught in the lectures and practical experience is gained in the laboratory component of the course. 2, fiche 27, Anglais, - analytical%20biochemistry
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- biochimie analytique
1, fiche 27, Français, biochimie%20analytique
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Biochimie analytique. Description [du cours]. Étude du rôle des systèmes enzymatiques et des cellules dans les secteurs de pointe de la biochimie appliquée. Aspects modernes de biochimie analytique (biosondes, méthodes immunoenzymatiques) reliés aux domaines biomédical, pharmaceutique, alimentaire et de l'environnement. Progrès récents dans la biochimie préparative (ultrafiltration, chromatographie d'affinité) et industrielle. Biocatalyse et procédés industriels à base de micro-organismes. Nouvelles formes thérapeutiques. 2, fiche 27, Français, - biochimie%20analytique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1997-07-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Biochemistry
- Molecular Biology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Biochemistry and Molecular Biology Review Committee 1, fiche 28, Anglais, Biochemistry%20and%20Molecular%20Biology%20Review%20Committee
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Biochimie
- Biologie moléculaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Comité d'examen de la biochimie et de la biologie moléculaire
1, fiche 28, Français, Comit%C3%A9%20d%27examen%20de%20la%20biochimie%20et%20de%20la%20biologie%20mol%C3%A9culaire
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Conseil de recherches médicales. 1, fiche 28, Français, - Comit%C3%A9%20d%27examen%20de%20la%20biochimie%20et%20de%20la%20biologie%20mol%C3%A9culaire
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1996-06-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Biochemistry
- Biophysics
- Committees and Boards (Admin.)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Ad Hoc Committee on Molecular Biochemistry and Biophysics 1, fiche 29, Anglais, Ad%20Hoc%20Committee%20on%20Molecular%20Biochemistry%20and%20Biophysics
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Ad Hoc Review Committee on Molecular Biochemistry and Biophysics
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Biochimie
- Biophysique
- Comités et commissions (Admin.)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Comité ad hoc de la biophysique et de la biochimie moléculaires
1, fiche 29, Français, Comit%C3%A9%20ad%20hoc%20de%20la%20biophysique%20et%20de%20la%20biochimie%20mol%C3%A9culaires
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Source : Minutes 281st Council Meeting 1, fiche 29, Français, - Comit%C3%A9%20ad%20hoc%20de%20la%20biophysique%20et%20de%20la%20biochimie%20mol%C3%A9culaires
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Comité ad hoc de révision de la biophysique et de la biochimie moléculaires
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1996-06-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Congress Titles
- Biochemistry
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- International Congress of Biochemistry 1, fiche 30, Anglais, International%20Congress%20of%20Biochemistry
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- International Biochemistry Conference
- Biochemistry International Conference
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de congrès
- Biochimie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Congrès international de biochimie
1, fiche 30, Français, Congr%C3%A8s%20international%20de%20biochimie
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Source [RN-67/78] 1, fiche 30, Français, - Congr%C3%A8s%20international%20de%20biochimie
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1993-07-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Panamerican Federation of Pharmacy and Biochemistry
1, fiche 31, Anglais, Panamerican%20Federation%20of%20Pharmacy%20and%20Biochemistry
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Panamerican Federation of Pharmacy and Biochemistry
1, fiche 31, Français, Panamerican%20Federation%20of%20Pharmacy%20and%20Biochemistry
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Fédération panaméricaine de pharmacie et de biochimie (non officiel) 1, fiche 31, Français, - Panamerican%20Federation%20of%20Pharmacy%20and%20Biochemistry
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1993-07-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- International Research Group on Biochemistry of Exercise
1, fiche 32, Anglais, International%20Research%20Group%20on%20Biochemistry%20of%20Exercise
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 32, La vedette principale, Français
- International Research Group on Biochemistry of Exercise
1, fiche 32, Français, International%20Research%20Group%20on%20Biochemistry%20of%20Exercise
correct
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1993-05-06
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- European Society of Comparative Physiology and Biochemistry
1, fiche 33, Anglais, European%20Society%20of%20Comparative%20Physiology%20and%20Biochemistry
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- ESCPB 2, fiche 33, Anglais, ESCPB
correct, international
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Société européenne de physiologie et biochimie comparées
1, fiche 33, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20europ%C3%A9enne%20de%20physiologie%20et%20biochimie%20compar%C3%A9es
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1993-04-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Asian and Pacific Federation of Clinical Biochemistry
1, fiche 34, Anglais, Asian%20and%20Pacific%20Federation%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- APFCB 2, fiche 34, Anglais, APFCB
correct, international
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Asian and Pacific Federation of Clinical Biochemistry
1, fiche 34, Français, Asian%20and%20Pacific%20Federation%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
- APFCB 2, fiche 34, Français, APFCB
correct, international
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1992-12-16
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Latin American Confederation of Clinical Biochemistry
1, fiche 35, Anglais, Latin%20American%20Confederation%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Latin American Confederation of Clinical Biochemistry
1, fiche 35, Français, Latin%20American%20Confederation%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Confédération latino-américaine de biochimie clinique n'est pas une traduction française officielle 1, fiche 35, Français, - Latin%20American%20Confederation%20of%20Clinical%20Biochemistry
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Confédération latino-américaine de biochimie clinique
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1990-03-31
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Sub-Commission on Doping and Biochemistry of Sport
1, fiche 36, Anglais, Sub%2DCommission%20on%20Doping%20and%20Biochemistry%20of%20Sport
international
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
From the International Olympic Committee. 1, fiche 36, Anglais, - Sub%2DCommission%20on%20Doping%20and%20Biochemistry%20of%20Sport
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Sous-commission (Dopage et Biochimie du sport)
1, fiche 36, Français, Sous%2Dcommission%20%28Dopage%20et%20Biochimie%20du%20sport%29
international
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l'Association olympique canadienne. 1, fiche 36, Français, - Sous%2Dcommission%20%28Dopage%20et%20Biochimie%20du%20sport%29
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1989-08-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- International Symposium on Biochemistry of Exercise
1, fiche 37, Anglais, International%20Symposium%20on%20Biochemistry%20of%20Exercise
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- International Symposium on Exercise Biochemistry 1, fiche 37, Anglais, International%20Symposium%20on%20Exercise%20Biochemistry
ancienne désignation, correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
1st Symposium (1965) named International Symposium on Exercise Biochemistry. All subsequent symposia (2-6, 1973-1985) named International Symposium on Biochemistry of Exercise. Information found in DOBIS. 1, fiche 37, Anglais, - International%20Symposium%20on%20Biochemistry%20of%20Exercise
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Symposium international sur la biochimie de l'effort
1, fiche 37, Français, Symposium%20international%20sur%20la%20biochimie%20de%20l%27effort
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Information retrouvée dans DOBIS. 1, fiche 37, Français, - Symposium%20international%20sur%20la%20biochimie%20de%20l%27effort
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1988-11-23
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Plant Biochemistry Institute
1, fiche 38, Anglais, Plant%20Biochemistry%20Institute
Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Institut de biochimie des végétaux
1, fiche 38, Français, Institut%20de%20biochimie%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de la section de traduction d'Agriculture (1986). 1, fiche 38, Français, - Institut%20de%20biochimie%20des%20v%C3%A9g%C3%A9taux
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1988-10-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Progress in pesticides biochemistry
1, fiche 39, Anglais, Progress%20in%20pesticides%20biochemistry
correct, États-Unis
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Authors: D.H. Hutson and T.R. Roberts; 1981-1983. 1, fiche 39, Anglais, - Progress%20in%20pesticides%20biochemistry
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Progress in pesticides biochemistry
1, fiche 39, Français, Progress%20in%20pesticides%20biochemistry
correct, États-Unis
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1986-12-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Educational Institutions
- Biochemistry
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Department of Clinical Biochemistry
1, fiche 40, Anglais, Department%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
University of Toronto, Faculty of Medicine, Medical Course Calendar for 1984-85. 1, fiche 40, Anglais, - Department%20of%20Clinical%20Biochemistry
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Établissements d'enseignement
- Biochimie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Department of Clinical Biochemistry
1, fiche 40, Français, Department%20of%20Clinical%20Biochemistry
correct, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1985-07-31
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- PG Clinical Biochemistry
1, fiche 41, Anglais, PG%20Clinical%20Biochemistry
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
56.B4: classification specialty qualification code. 2, fiche 41, Anglais, - PG%20Clinical%20Biochemistry
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- ES - Biochimie clinique
1, fiche 41, Français, ES%20%2D%20Biochimie%20clinique
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
56.B4: code de qualification de spécialiste (classifications). 2, fiche 41, Français, - ES%20%2D%20Biochimie%20clinique
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1984-08-01
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Bureau of Medical Biochemistry 1, fiche 42, Anglais, Bureau%20of%20Medical%20Biochemistry
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Bureau de biochimie médicale 1, fiche 42, Français, Bureau%20de%20biochimie%20m%C3%A9dicale
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Biochemistry
- Soils (Agriculture)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- soil biochemistry 1, fiche 43, Anglais, soil%20biochemistry
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Biochimie
- Sols (Agriculture)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- biochimie des sols
1, fiche 43, Français, biochimie%20des%20sols
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- plant biochemistry section 1, fiche 44, Anglais, plant%20biochemistry%20section
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- section de biochimie végétale
1, fiche 44, Français, section%20de%20biochimie%20v%C3%A9g%C3%A9tale
nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
(CN Recherches) 1, fiche 44, Français, - section%20de%20biochimie%20v%C3%A9g%C3%A9tale
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- biochemistry and toxicology 1, fiche 45, Anglais, biochemistry%20and%20toxicology
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 45, La vedette principale, Français
- biochimie et toxicologie
1, fiche 45, Français, biochimie%20et%20toxicologie
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- tissue culture biochemistry head 1, fiche 46, Anglais, tissue%20culture%20biochemistry%20head
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 46, La vedette principale, Français
- chef, biochimie des cultures tissulaires 1, fiche 46, Français, chef%2C%20biochimie%20des%20cultures%20tissulaires
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Biochemistry
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Master of Science Degree in Biochemistry 1, fiche 47, Anglais, Master%20of%20Science%20Degree%20in%20Biochemistry
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Biochimie
Fiche 47, La vedette principale, Français
- maîtrise en biochimie
1, fiche 47, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20biochimie
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Selon l'École de médecine, Université de Montréal. 1, fiche 47, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20biochimie
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


