TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
C T [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-05-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Library Science
- Publication and Bookselling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- table of contents
1, fiche 1, Anglais, table%20of%20contents
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- t of c 2, fiche 1, Anglais, t%20of%20c
- contents 3, fiche 1, Anglais, contents
pluriel
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
- Édition et librairie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- table des matières
1, fiche 1, Français, table%20des%20mati%C3%A8res
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- t des m 2, fiche 1, Français, t%20des%20m
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Biblioteconomía
- Edición y venta de libros
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- índice
1, fiche 1, Espagnol, %C3%ADndice
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-11-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Precious Stones (Mining)
- Economic Geology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- c/100 t
1, fiche 2, Anglais, c%2F100%20t
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The viability of any deposit is dependent upon a number of variables, including stone quality, stone size, grade (c/100 t), tonnage, extraction method (open pit versus underground), and processing costs ... 1, fiche 2, Anglais, - c%2F100%20t
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- carat/100 tonnes
- carat/100 tons
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Exploitation de pierres précieuses
- Géologie économique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ct/100 t
1, fiche 2, Français, ct%2F100%20t
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La viabilité d'un gisement est fonction d'un certain nombre de variables, dont la qualité et la taille des pierres, la teneur (ct/100 t) et le tonnage du corps minéralisé, la méthode d'extraction utilisée (à ciel ouvert ou par chantiers souterrains), les coûts de traitement [...] 1, fiche 2, Français, - ct%2F100%20t
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- carat/100 tonnes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-05-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Information Processing (Informatics)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Chinese Translation Section
1, fiche 3, Anglais, Chinese%20Translation%20Section
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- LD/T/C 1, fiche 3, Anglais, LD%2FT%2FC
correct, international
- BPS/LD/T/C 1, fiche 3, Anglais, BPS%2FLD%2FT%2FC
correct, international
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
UNESCO, Bureau for Programme Support 1, fiche 3, Anglais, - Chinese%20Translation%20Section
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Section de traduction chinoise
1, fiche 3, Français, Section%20de%20traduction%20chinoise
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les abréviations, Français
- LD/T/C 1, fiche 3, Français, LD%2FT%2FC
correct, nom féminin, international
- BPS/LD/T/C 1, fiche 3, Français, BPS%2FLD%2FT%2FC
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
UNESCO, Bureau pour le soutien du programme 1, fiche 3, Français, - Section%20de%20traduction%20chinoise
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Sección China de Traducción
1, fiche 3, Espagnol, Secci%C3%B3n%20China%20de%20Traducci%C3%B3n
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- LD/T/C 1, fiche 3, Espagnol, LD%2FT%2FC
correct, nom féminin, international
- BPS/LD/T/C 1, fiche 3, Espagnol, BPS%2FLD%2FT%2FC
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-05-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- clarifier and thickener 1, fiche 4, Anglais, clarifier%20and%20thickener
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Bergmann soil washing process scheme. 1, fiche 4, Anglais, - clarifier%20and%20thickener
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 4, La vedette principale, Français
- clarificateur et épaississeur
1, fiche 4, Français, clarificateur%20et%20%C3%A9paississeur
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- C & E 1, fiche 4, Français, C%20%26%20E
nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Schéma de principe du procédé de lavage Bergmann. 1, fiche 4, Français, - clarificateur%20et%20%C3%A9paississeur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-10-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Investment
- Scientific Research
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- T²C²
1, fiche 5, Anglais, T%C2%B2C%C2%B2
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This seed capital fund for technology in Quebec, developed by the Business Development Bank of Canada and Sofinov, a subsidiary of la Caisse de dépôt et placement du Québec (CDPQ), is a venture capital fund created to provide financing and management support for early-stage technology projects in Quebec. The fund seeks technology opportunities with major market potential, including innovative concepts which may require additional development to become a product. 1, fiche 5, Anglais, - T%C2%B2C%C2%B2
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- T2C2
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Investissements et placements
- Recherche scientifique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- T²C²
1, fiche 5, Français, T%C2%B2C%C2%B2
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Fonds de capital de prédémarrage destiné à la réalisation de projets technologiques au Québec. Créé par la Banque de développement du Canada et Sofinov, une filiale de la Caisse de dépôt et placement du Québec (CDPQ), ce fonds procure du financement et des services de soutien à la gestion devant servir à l'avancement de projets technologiques qui en sont au stade initial. Sont admissibles les projets technologiques qui présentent un important potentiel de marché, y compris les concepts novateurs qui pourraient nécessiter un développement plus poussé avant de déboucher sur un produit. 1, fiche 5, Français, - T%C2%B2C%C2%B2
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- T2C2
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-10-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Penal Administration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Terms and Conditions Altered 1, fiche 6, Anglais, Terms%20and%20Conditions%20Altered
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- T & C altered 1, fiche 6, Anglais, T%20%26%20C%20altered
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In the form NBP [National Parole Board]: Post Release Decision Sheet. 1, fiche 6, Anglais, - Terms%20and%20Conditions%20Altered
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Administration pénitentiaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Modalités modifiées
1, fiche 6, Français, Modalit%C3%A9s%20modifi%C3%A9es
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Dans la formule intitulée «Feuille de décision de la CNLC [Commission nationale des libérations conditionnelles] : processus postcarcéral»; il s'agit d'une des décisions que peuvent prendre les commissaires. 1, fiche 6, Français, - Modalit%C3%A9s%20modifi%C3%A9es
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : La formule elle-même, reproduite dans le document Politiques décisionnelles (Decision Policies). 1, fiche 6, Français, - Modalit%C3%A9s%20modifi%C3%A9es
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :