TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CECD [3 fiches]

Fiche 1 2012-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Remote Sensing
CONT

The kernel concept has seen vast applications in wide variety of detection and recognition problems, including traditional detection and classification, change detection and anomaly change detection. However, although covariance equalized change detection (CECD) has seen several useful applications, the CECD concept has not been formalized within the kernel framework.

Français

Domaine(s)
  • Télédétection

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Trade

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Commerce

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
OBS

European Confederation for Retail Trade is not an official english translation

Terme(s)-clé(s)
  • European Confederation for Retail Trade

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :