TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CELT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- celt
1, fiche 1, Anglais, celt
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
celt: an item in the "Multiple Use Tools and Equipment for Materials" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 1, Anglais, - celt
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- hachette celtique
1, fiche 1, Français, hachette%20celtique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
hachette celtique : objet de la classe «Outils et équipement polyvalents pour le traitement des matières» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 1, Français, - hachette%20celtique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-07-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Encryption and Decryption
- Telegraphy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- crypto equipment for low-speed telegraphy
1, fiche 2, Anglais, crypto%20equipment%20for%20low%2Dspeed%20telegraphy
correct, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CELT 1, fiche 2, Anglais, CELT
correct, OTAN
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- crypto equipment for low speed telegraphy
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Chiffrage et déchiffrage
- Télégraphie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- matériel cryptographique pour télégraphie à faible vitesse de modulation
1, fiche 2, Français, mat%C3%A9riel%20cryptographique%20pour%20t%C3%A9l%C3%A9graphie%20%C3%A0%20faible%20vitesse%20de%20modulation
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CELT 1, fiche 2, Français, CELT
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1989-10-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Electronics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Communications and Electronics Technician 1, fiche 3, Anglais, Communications%20and%20Electronics%20Technician
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Électronique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- technicien en communication et en électronique
1, fiche 3, Français, technicien%20en%20communication%20et%20en%20%C3%A9lectronique
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-06-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- hachette celtique
1, fiche 4, Français, hachette%20celtique
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- ciseau celtique 1, fiche 4, Français, ciseau%20celtique
nom masculin
- celt 2, fiche 4, Français, celt
nom masculin
- hache polie 3, fiche 4, Français, hache%20polie
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


