TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CHAIN GROUP [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-10-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- European Multiple Retailers’ Association
1, fiche 1, Anglais, European%20Multiple%20Retailers%26rsquo%3B%20Association
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- European Group of Food and Provision Chain Stores 1, fiche 1, Anglais, European%20Group%20of%20Food%20and%20Provision%20Chain%20Stores
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupement européen des entreprises de distribution intégrée
1, fiche 1, Français, Groupement%20europ%C3%A9en%20des%20entreprises%20de%20distribution%20int%C3%A9gr%C3%A9e
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GEDIS 2, fiche 1, Français, GEDIS
correct, Europe
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupement européen des maison d'alimentation et d'approvisionnement à succursales 1, fiche 1, Français, Groupement%20europ%C3%A9en%20des%20maison%20d%27alimentation%20et%20d%27approvisionnement%20%C3%A0%20succursales
ancienne désignation, correct
- GEMAS 2, fiche 1, Français, GEMAS
ancienne désignation, correct, Europe
- GEMAS 2, fiche 1, Français, GEMAS
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Chain Group
1, fiche 2, Anglais, Chain%20Group
correct, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islands-Îles) . 1, fiche 2, Anglais, - Chain%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4856 12507. 1, fiche 2, Anglais, - Chain%20Group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- archipel Chain Group
1, fiche 2, Français, archipel%20Chain%20Group
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Chain Group", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 2, Français, - archipel%20Chain%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 2, Français, - archipel%20Chain%20Group
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 2, Français, - archipel%20Chain%20Group
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Market Structure (Trade)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- voluntary group chain stores 1, fiche 3, Anglais, voluntary%20group%20chain%20stores
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Morphologie des marchés (Commerce)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- groupe de magasins en association libre
1, fiche 3, Français, groupe%20de%20magasins%20en%20association%20libre
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


