TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHESTNUT RAIL [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- chestnut rail
1, fiche 1, Anglais, chestnut%20rail
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied rail 1, fiche 1, Anglais, chestnut%2Dbellied%20rail
correct, voir observation
- chestnut-breasted rail 1, fiche 1, Anglais, chestnut%2Dbreasted%20rail
correct, voir observation
- chestnut-breasted swamphen 1, fiche 1, Anglais, chestnut%2Dbreasted%20swamphen
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 1, Anglais, - chestnut%20rail
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - chestnut%20rail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- râle à ventre roux
1, fiche 1, Français, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
râle à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- white-striped chestnut rail
1, fiche 2, Anglais, white%2Dstriped%20chestnut%20rail
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- white-striped forest rail 1, fiche 2, Anglais, white%2Dstriped%20forest%20rail
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 2, Anglais, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- râle vergeté
1, fiche 2, Français, r%C3%A2le%20verget%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
râle vergeté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Mayr's chestnut rail
1, fiche 3, Anglais, Mayr%27s%20chestnut%20rail
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Mayr’s forest rail 1, fiche 3, Anglais, Mayr%26rsquo%3Bs%20forest%20rail
correct, voir observation
- Mayr’s rail 1, fiche 3, Anglais, Mayr%26rsquo%3Bs%20rail
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 3, Anglais, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- râle de Mayr
1, fiche 3, Français, r%C3%A2le%20de%20Mayr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 3, Français, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
râle de Mayr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- chestnut forest rail
1, fiche 4, Anglais, chestnut%20forest%20rail
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- chestnut rail 1, fiche 4, Anglais, chestnut%20rail
correct, voir observation
- New Guinea chestnut rail 1, fiche 4, Anglais, New%20Guinea%20chestnut%20rail
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 4, Anglais, - chestnut%20forest%20rail
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - chestnut%20forest%20rail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- râle marron
1, fiche 4, Français, r%C3%A2le%20marron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 4, Français, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
râle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - r%C3%A2le%20marron
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :