TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DAVE [5 fiches]

Fiche 1 2024-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Drugs and Drug Addiction
OBS

Located in Ottawa the Dave Smith Youth Treatment Centre (DSYTC) is a non-profit, live-in, and community-based agency that is dedicated to helping youth (13-21 [years old]) and families across Ontario overcome substance use and related issues and to achieve a healthier lifestyle.

Terme(s)-clé(s)
  • Dave Smith Youth Treatment Center

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Drogues et toxicomanie
Terme(s)-clé(s)
  • Dave Smith Youth Treatment Center

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Cinematography
CONT

Enhancements to expand eligible genres under the Ontario film and television tax credit announced effective November 1, 1997 will expand OCASE eligibility to digital animation or visual effects produced for use in variety, educational or instructional, and magazine format programming.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Cinématographie

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Waste Management
  • Wastewater Treatment
CONT

Recycling Sciences International Inc. has developed a desorption and vapour extraction system (DAVES) that uses a low-temperature fluidized bed to remove organics and volatile inorganic compounds from soil, sediment and sludge.

Terme(s)-clé(s)
  • desorption and vapor extraction system

Français

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
  • Traitement des eaux usées
CONT

La compagnie Recycling Sciences International Inc. a développé un système de désorption et d'extraction à la vapeur (procédé DAVES) qui utilise de basses températures et un lit fluidisé pour enlever les composés organiques et les composés inorganiques volatils des sols, des sédiments et des boues.

Terme(s)-clé(s)
  • système DAVE
  • système d'extraction-désorption à la vapeur

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Located in British Columbia.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
OBS

Festival du livre des Outaouais à Ottawa.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :