TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DECCAN [3 fiches]

Fiche 1 2016-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Fibre Crops
  • Industrial Crops
Universal entry(ies)
DEF

A valuable fiber plant (Hibiscus cannabinus) of the East Indies now widespread in cultivation.

OBS

... used as a non-wood pulp fibre resource since the mid-1950s.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Culture des plantes textiles
  • Culture des plantes industrielles
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Plante de la famille des malvacées, connue en botanique sous le nom d'Hibiscus cannabinus. [Le dah] fournit une filasse [...] On désigne parfois le dah sous le nom de kenaff.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Cultivo de plantas textiles
  • Cultivo de plantas industriales
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

Language spoken in India.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Langue parlée en Inde.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Partie péninsulaire de l'Inde, dans le sud-est.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :