TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
EQUAL ACCESS EDUCATION [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Social Problems
- Education
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Project on the Promotion of Equal Access of Girls and Women to Technical and Vocational Education 1, fiche 1, Anglais, Project%20on%20the%20Promotion%20of%20Equal%20Access%20of%20Girls%20and%20Women%20to%20Technical%20and%20Vocational%20Education
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source: UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization]. 2, fiche 1, Anglais, - Project%20on%20the%20Promotion%20of%20Equal%20Access%20of%20Girls%20and%20Women%20to%20Technical%20and%20Vocational%20Education
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Problèmes sociaux
- Pédagogie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Projet visant à promouvoir l'égalité d'accès des jeunes filles et des femmes à l'enseignement technique et professionnel
1, fiche 1, Français, Projet%20visant%20%C3%A0%20promouvoir%20l%27%C3%A9galit%C3%A9%20d%27acc%C3%A8s%20des%20jeunes%20filles%20et%20des%20femmes%20%C3%A0%20l%27enseignement%20technique%20et%20professionnel
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas y cursos
- Problemas sociales
- Pedagogía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Proyecto sobre la igualdad de oportunidades de las niñas y las mujeres en el acceso a la enseñanza técnica y profesional
1, fiche 1, Espagnol, Proyecto%20sobre%20la%20igualdad%20de%20oportunidades%20de%20las%20ni%C3%B1as%20y%20las%20mujeres%20en%20el%20acceso%20a%20la%20ense%C3%B1anza%20t%C3%A9cnica%20y%20profesional
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1988-05-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Education (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- equal access to education
1, fiche 2, Anglais, equal%20access%20to%20education
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- égalité d'accès à l'enseignement
1, fiche 2, Français, %C3%A9galit%C3%A9%20d%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27enseignement
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- égalité d'accès à l'éducation 2, fiche 2, Français, %C3%A9galit%C3%A9%20d%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27%C3%A9ducation
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Courrier, Unesco, 1.68 1, fiche 2, Français, - %C3%A9galit%C3%A9%20d%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27enseignement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


