TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GOT [18 fiches]

Fiche 1 2017-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Heart and Stroke Foundation of Québec, Fund Raising Campaign.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Fondation des maladies du cœur du Québec, Campagne de financement.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Drugs and Drug Addiction
  • Tobacco Industry
Terme(s)-clé(s)
  • Youth Smoking and Health Risks

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Drogues et toxicomanie
  • Industrie du tabac
OBS

Feuillets de renseignements détachables

Terme(s)-clé(s)
  • La cigarette et les jeunes

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

The enzyme (EC 2.6.1.1) that catalyzes the reaction of aspartate with 2-oxoglutarate to give glutamate and oxaloacetate. It contains pyridoxal phosphate. Its concentration in blood may be raised in liver and heart diseases that are associated with damage to those tissues.

OBS

An enzyme normally present in many tissues and body fluids; high concentrations are associated with damage to cells, especially of the heart and liver.

Terme(s)-clé(s)
  • aspartate-aminotransferase
  • glutamate-oxaloacetate-transaminase

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

L'une des deux transaminases qui ont été étudiées en clinique dans le sérum sanguin. Elle catalyse la réaction entre l'acide glutamique et l'acide oxalo-acétique d'une part, et l'acide aspartique et l'acide alpha-cétoglutarique d'autre part.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Aménagement du territoire

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2007-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Crop Protection
OBS

Canadian Centre for Management Development publications on public management. Author : Hajo Versteeg.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Protection des végétaux
OBS

Publications du Centre canadien de gestion en gestion publique. Auteur : Hajo Versteeg.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

Ministère du Solliciteur général du Nouveau-Brunswick.

Terme(s)-clé(s)
  • Ça vous concerne : Participez!

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2000-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Federal Administration
  • Internet and Telematics
OBS

Workshop 4 of GovNet 99 Workshops.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Administration fédérale
  • Internet et télématique
OBS

Quatrième atelier des Ateliers de la Conférence du Gouvernement sur l'Internet 99.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1999-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1998-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • "I got you" mentality
  • I got you
  • gotcha

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

Attribué parfois aux vérificateurs; vient de «I got you».

OBS

Source : Le New York Times Magazine dans sa chronique sur la langue.

Terme(s)-clé(s)
  • Je t'ai eu

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1997-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
OBS

Pursuant to the Charter Communities Act, Gazette Part II.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

En vertu de la Loi sur les communautés à charte, Gazette partie II.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Advertising Techniques

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Techniques publicitaires
OBS

annonces publicitaires diffusées en anglais

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Document du ministère du Procureur général de l'Ontario publié en 1987.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1986-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1986-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1985-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1985-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Espagnol

Conserver la fiche 18

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :