TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOT [18 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- He's got a pacemaker. She's got a grandfather
1, fiche 1, Anglais, He%27s%20got%20a%20pacemaker%2E%20She%27s%20got%20a%20grandfather
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Heart and Stroke Foundation of Québec, Fund Raising Campaign. 2, fiche 1, Anglais, - He%27s%20got%20a%20pacemaker%2E%20She%27s%20got%20a%20grandfather
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stéphanie a un grand-père. Il vit grâce au stimulateur cardiaque
1, fiche 1, Français, St%C3%A9phanie%20a%20un%20grand%2Dp%C3%A8re%2E%20Il%20vit%20gr%C3%A2ce%20au%20stimulateur%20cardiaque
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fondation des maladies du cœur du Québec, Campagne de financement. 2, fiche 1, Français, - St%C3%A9phanie%20a%20un%20grand%2Dp%C3%A8re%2E%20Il%20vit%20gr%C3%A2ce%20au%20stimulateur%20cardiaque
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-03-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Drugs and Drug Addiction
- Tobacco Industry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Youth Smoking and Health Risks : You’ve Got Better Things to Do with Your Life!
1, fiche 2, Anglais, Youth%20Smoking%20and%20Health%20Risks%20%3A%20You%26rsquo%3Bve%20Got%20Better%20Things%20to%20Do%20with%20Your%20Life%21
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Youth Smoking and Health Risks
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Drogues et toxicomanie
- Industrie du tabac
Fiche 2, La vedette principale, Français
- La cigarette et les jeunes : les risques pour la santé. Ta vie vaut cent fois mieux que ça!
1, fiche 2, Français, La%20cigarette%20et%20les%20jeunes%20%3A%20les%20risques%20pour%20la%20sant%C3%A9%2E%20Ta%20vie%20vaut%20cent%20fois%20mieux%20que%20%C3%A7a%21
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Feuillets de renseignements détachables 2, fiche 2, Français, - La%20cigarette%20et%20les%20jeunes%20%3A%20les%20risques%20pour%20la%20sant%C3%A9%2E%20Ta%20vie%20vaut%20cent%20fois%20mieux%20que%20%C3%A7a%21
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- La cigarette et les jeunes
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- K’ahsho Got’ine
1, fiche 3, Anglais, K%26rsquo%3Bahsho%20Got%26rsquo%3Bine
non officiel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This toponym was not stored in the Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) when this record was created. Please consult the CGNDB to find out the current status of this toponym. 2, fiche 3, Anglais, - K%26rsquo%3Bahsho%20Got%26rsquo%3Bine
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- K'ahsho Got'ine
1, fiche 3, Français, K%27ahsho%20Got%27ine
non officiel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Toponyme non répertorié par la Commission de toponymie du Canada au moment de la création de la fiche. Pour vérifier le statut actuel de ce toponyme, veuillez consulter la banque de toponymie de la Commission de toponymie du Canada. 2, fiche 3, Français, - K%27ahsho%20Got%27ine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-09-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- aspartate aminotransferase
1, fiche 4, Anglais, aspartate%20aminotransferase
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- AST 2, fiche 4, Anglais, AST
correct
- ASAT 3, fiche 4, Anglais, ASAT
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- serum glutamic oxaloacetic transaminase 4, fiche 4, Anglais, serum%20glutamic%20oxaloacetic%20transaminase
correct
- SGOT 5, fiche 4, Anglais, SGOT
correct
- SGOT 5, fiche 4, Anglais, SGOT
- glutamate oxaloacetate transaminase 6, fiche 4, Anglais, glutamate%20oxaloacetate%20transaminase
correct
- GOT 2, fiche 4, Anglais, GOT
correct
- GOT 2, fiche 4, Anglais, GOT
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The enzyme (EC 2.6.1.1) that catalyzes the reaction of aspartate with 2-oxoglutarate to give glutamate and oxaloacetate. It contains pyridoxal phosphate. Its concentration in blood may be raised in liver and heart diseases that are associated with damage to those tissues. 6, fiche 4, Anglais, - aspartate%20aminotransferase
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An enzyme normally present in many tissues and body fluids; high concentrations are associated with damage to cells, especially of the heart and liver. 5, fiche 4, Anglais, - aspartate%20aminotransferase
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- aspartate-aminotransferase
- glutamate-oxaloacetate-transaminase
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sérum glutamo-oxalacétique transaminase
1, fiche 4, Français, s%C3%A9rum%20glutamo%2Doxalac%C3%A9tique%20transaminase
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- SGOT 1, fiche 4, Français, SGOT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Français
- transaminase glutamique-oxalo-acétique 2, fiche 4, Français, transaminase%20glutamique%2Doxalo%2Dac%C3%A9tique
correct, nom féminin
- TGO 2, fiche 4, Français, TGO
correct
- TGO 2, fiche 4, Français, TGO
- aspartate aminotransférase 2, fiche 4, Français, aspartate%20aminotransf%C3%A9rase
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'une des deux transaminases qui ont été étudiées en clinique dans le sérum sanguin. Elle catalyse la réaction entre l'acide glutamique et l'acide oxalo-acétique d'une part, et l'acide aspartique et l'acide alpha-cétoglutarique d'autre part. 2, fiche 4, Français, - s%C3%A9rum%20glutamo%2Doxalac%C3%A9tique%20transaminase
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-08-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- K’ahsho Got’ine District Land Corporation
1, fiche 5, Anglais, K%26rsquo%3Bahsho%20Got%26rsquo%3Bine%20District%20Land%20Corporation
Territoires du Nord-Ouest
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Aménagement du territoire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Société foncière du district de K’ahsho Got’ine
1, fiche 5, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20fonci%C3%A8re%20du%20district%20de%20K%26rsquo%3Bahsho%20Got%26rsquo%3Bine
nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2007-04-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Crop Protection
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- A Case Study in Multi-Stakeholder Consultation : The Corporate History of the Federal Pesticide Registration Review, or How We Got From There to Here
1, fiche 6, Anglais, A%20Case%20Study%20in%20Multi%2DStakeholder%20Consultation%20%3A%20The%20Corporate%20History%20of%20the%20Federal%20Pesticide%20Registration%20Review%2C%20or%20How%20We%20Got%20From%20There%20to%20Here
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Canadian Centre for Management Development publications on public management. Author : Hajo Versteeg. 1, fiche 6, Anglais, - A%20Case%20Study%20in%20Multi%2DStakeholder%20Consultation%20%3A%20The%20Corporate%20History%20of%20the%20Federal%20Pesticide%20Registration%20Review%2C%20or%20How%20We%20Got%20From%20There%20to%20Here
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Protection des végétaux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- A Case Study in Multi-Stakeholder Consultation: the Corporate History of the Federal Pesticide Registration Review, or How We Got From There to Here
1, fiche 6, Français, A%20Case%20Study%20in%20Multi%2DStakeholder%20Consultation%3A%20the%20Corporate%20History%20of%20the%20Federal%20Pesticide%20Registration%20Review%2C%20or%20How%20We%20Got%20From%20There%20to%20Here
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Publications du Centre canadien de gestion en gestion publique. Auteur : Hajo Versteeg. 1, fiche 6, Français, - A%20Case%20Study%20in%20Multi%2DStakeholder%20Consultation%3A%20the%20Corporate%20History%20of%20the%20Federal%20Pesticide%20Registration%20Review%2C%20or%20How%20We%20Got%20From%20There%20to%20Here
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-09-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Get Involved-What Have You Got to Lose!
1, fiche 7, Anglais, Get%20Involved%2DWhat%20Have%20You%20Got%20to%20Lose%21
Nouveau-Brunswick
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Participez... Qu'avez-vous à perdre?
1, fiche 7, Français, Participez%2E%2E%2E%20Qu%27avez%2Dvous%20%C3%A0%20perdre%3F
Nouveau-Brunswick
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Solliciteur général du Nouveau-Brunswick. 1, fiche 7, Français, - Participez%2E%2E%2E%20Qu%27avez%2Dvous%20%C3%A0%20perdre%3F
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Ça vous concerne : Participez!
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2000-04-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Conference Titles
- Federal Administration
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- We’ve got the Technology... Electronic Aids for Content Generation
1, fiche 8, Anglais, We%26rsquo%3Bve%20got%20the%20Technology%2E%2E%2E%20Electronic%20Aids%20for%20Content%20Generation
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Workshop 4 of GovNet 99 Workshops. 1, fiche 8, Anglais, - We%26rsquo%3Bve%20got%20the%20Technology%2E%2E%2E%20Electronic%20Aids%20for%20Content%20Generation
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Administration fédérale
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Nous possédons la technologie... des aides électroniques pour la génération axée sur le contenu
1, fiche 8, Français, Nous%20poss%C3%A9dons%20la%20technologie%2E%2E%2E%20des%20aides%20%C3%A9lectroniques%20pour%20la%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20contenu
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Quatrième atelier des Ateliers de la Conférence du Gouvernement sur l'Internet 99. 1, fiche 8, Français, - Nous%20poss%C3%A9dons%20la%20technologie%2E%2E%2E%20des%20aides%20%C3%A9lectroniques%20pour%20la%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20contenu
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1999-06-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- K’ásho Got’iné (Fort Good Hope) Special Prohibition Order
1, fiche 9, Anglais, K%26rsquo%3B%C3%A1sho%20Got%26rsquo%3Bin%C3%A9%20%28Fort%20Good%20Hope%29%20Special%20Prohibition%20Order
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Arrêté spécial de prohibition sur K'ásho Got'iné (Fort Good Hope)
1, fiche 9, Français, Arr%C3%AAt%C3%A9%20sp%C3%A9cial%20de%20prohibition%20sur%20K%27%C3%A1sho%20Got%27in%C3%A9%20%28Fort%20Good%20Hope%29
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1998-12-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- "gotcha" mentality 1, fiche 10, Anglais, %5C%22gotcha%5C%22%20mentality
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- "I got you" mentality
- I got you
- gotcha
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mentalité du «je t'ai eu»
1, fiche 10, Français, mentalit%C3%A9%20du%20%C2%ABje%20t%27ai%20eu%C2%BB
proposition, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Attribué parfois aux vérificateurs; vient de «I got you». 1, fiche 10, Français, - mentalit%C3%A9%20du%20%C2%ABje%20t%27ai%20eu%C2%BB
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Source : Le New York Times Magazine dans sa chronique sur la langue. 1, fiche 10, Français, - mentalit%C3%A9%20du%20%C2%ABje%20t%27ai%20eu%C2%BB
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Je t'ai eu
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1997-05-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Order establishing the Charter Community of K’asho Got’iné
1, fiche 11, Anglais, Order%20establishing%20the%20Charter%20Community%20of%20K%26rsquo%3Basho%20Got%26rsquo%3Bin%C3%A9
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Charter Communities Act, Gazette Part II. 1, fiche 11, Anglais, - Order%20establishing%20the%20Charter%20Community%20of%20K%26rsquo%3Basho%20Got%26rsquo%3Bin%C3%A9
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Arrêté constituant la communauté à charte de K'asho Got'iné
1, fiche 11, Français, Arr%C3%AAt%C3%A9%20constituant%20la%20communaut%C3%A9%20%C3%A0%20charte%20de%20K%27asho%20Got%27in%C3%A9
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur les communautés à charte, Gazette partie II. 1, fiche 11, Français, - Arr%C3%AAt%C3%A9%20constituant%20la%20communaut%C3%A9%20%C3%A0%20charte%20de%20K%27asho%20Got%27in%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1996-09-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Advertising Techniques
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- You’ve Got The Power 1, fiche 12, Anglais, You%26rsquo%3Bve%20Got%20The%20Power
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Techniques publicitaires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- You've Got The Power 1, fiche 12, Français, You%27ve%20Got%20The%20Power
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
annonces publicitaires diffusées en anglais 1, fiche 12, Français, - You%27ve%20Got%20The%20Power
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- You’ve got a friend : a review of advocacy in Ontario
1, fiche 13, Anglais, You%26rsquo%3Bve%20got%20a%20friend%20%3A%20a%20review%20of%20advocacy%20in%20Ontario
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Vous n'êtes pas seul : examen des mesures d'intervention en Ontario
1, fiche 13, Français, Vous%20n%27%C3%AAtes%20pas%20seul%20%3A%20examen%20des%20mesures%20d%27intervention%20en%20Ontario
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Document du ministère du Procureur général de l'Ontario publié en 1987. 2, fiche 13, Français, - Vous%20n%27%C3%AAtes%20pas%20seul%20%3A%20examen%20des%20mesures%20d%27intervention%20en%20Ontario
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1986-08-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Translation
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- this fellow's got a lot on the ball 1, fiche 14, Anglais, this%20fellow%27s%20got%20a%20lot%20on%20the%20ball
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 14, La vedette principale, Français
- il est très capable 1, fiche 14, Français, il%20est%20tr%C3%A8s%20capable
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- il a de l'envergure 1, fiche 14, Français, il%20a%20de%20l%27envergure
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1986-05-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- he has got rich by hook or by crook 1, fiche 15, Anglais, he%20has%20got%20rich%20by%20hook%20or%20by%20crook
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 15, La vedette principale, Français
- de bric et de brac il s'est fait une jolie fortune 1, fiche 15, Français, de%20bric%20et%20de%20brac%20il%20s%27est%20fait%20une%20jolie%20fortune
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1985-10-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- nothing can be got out of a sack but what is in it 1, fiche 16, Anglais, nothing%20can%20be%20got%20out%20of%20a%20sack%20but%20what%20is%20in%20it
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 16, La vedette principale, Français
- il ne saurait sortir d'un sac que ce qui est 1, fiche 16, Français, il%20ne%20saurait%20sortir%20d%27un%20sac%20que%20ce%20qui%20est
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1985-05-28
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Translation
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- it's got to be done 1, fiche 17, Anglais, it%27s%20got%20to%20be%20done
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 17, La vedette principale, Français
- il faut le faire 1, fiche 17, Français, il%20faut%20le%20faire
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- he has got no backbone 1, fiche 18, Anglais, he%20has%20got%20no%20backbone
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 18, La vedette principale, Français
- il n'a pas de moelle dans les os 1, fiche 18, Français, il%20n%27a%20pas%20de%20moelle%20dans%20les%20os
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


