TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GOVERNMENT AGENCY [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Foreign Trade
- Organizations and Associations (Admin.)
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- government agency
1, fiche 1, Anglais, government%20agency
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- government body 2, fiche 1, Anglais, government%20body
correct
- governmental agency 3, fiche 1, Anglais, governmental%20agency
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An organization that is an administrative division created and maintained by a government. 4, fiche 1, Anglais, - government%20agency
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Commerce extérieur
- Organismes et associations (Admin.)
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- organisme gouvernemental
1, fiche 1, Français, organisme%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- organisme d'État 2, fiche 1, Français, organisme%20d%27%C3%89tat
correct, nom masculin
- organisme du gouvernement 3, fiche 1, Français, organisme%20du%20gouvernement
correct, nom masculin
- organisme du secteur public 4, fiche 1, Français, organisme%20du%20secteur%20public
correct, nom masculin
- agence gouvernementale 4, fiche 1, Français, agence%20gouvernementale
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de services administratifs chargés d'une fonction déterminée au sein d'un gouvernement. 5, fiche 1, Français, - organisme%20gouvernemental
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Parmi les organismes publics canadiens, on trouve par exemple l’Agence du revenu du Canada (ARC). 4, fiche 1, Français, - organisme%20gouvernemental
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Estructuras de la administración pública
- Comercio exterior
- Organismos y asociaciones (Admón.)
- Administración federal
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- organismo gubernamental
1, fiche 1, Espagnol, organismo%20gubernamental
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- organismo estatal 2, fiche 1, Espagnol, organismo%20estatal
correct, nom masculin
- organismo del Estado 1, fiche 1, Espagnol, organismo%20del%20Estado
correct, nom masculin
- ente gubernamental 3, fiche 1, Espagnol, ente%20gubernamental
correct, nom masculin
- agencia gubernamental 4, fiche 1, Espagnol, agencia%20gubernamental
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- dependencia gubernamental
- dependencia del gobierno
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-07-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Contracts
- Law of Contracts (common law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- government contracting agency
1, fiche 2, Anglais, government%20contracting%20agency
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- GCA 2, fiche 2, Anglais, GCA
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Dispute resolution procedures define the context under which contracts can be renegotiated, under which the government or private sector can default on the agreement, such as "force majeure," and what third party body will arbitrate, in the event that disputes cannot be resolved between the private partner and the government contracting agency. 3, fiche 2, Anglais, - government%20contracting%20agency
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Marchés publics
- Droit des contrats (common law)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- organisme contractant gouvernemental
1, fiche 2, Français, organisme%20contractant%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- government agency president
1, fiche 3, Anglais, government%20agency%20president
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- président d'organisme gouvernemental
1, fiche 3, Français, pr%C3%A9sident%20d%27organisme%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- présidente d'organisme gouvernemental 1, fiche 3, Français, pr%C3%A9sidente%20d%27organisme%20gouvernemental
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- government agency commissioner
1, fiche 4, Anglais, government%20agency%20commissioner
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- commissionnaire d'organisme gouvernemental
1, fiche 4, Français, commissionnaire%20d%27organisme%20gouvernemental
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- government agency senior administrator
1, fiche 5, Anglais, government%20agency%20senior%20administrator
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- administrateur principal d'organisme gouvernemental
1, fiche 5, Français, administrateur%20principal%20d%27organisme%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- administratrice principale d'organisme gouvernemental 1, fiche 5, Français, administratrice%20principale%20d%27organisme%20gouvernemental
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- executive administrator-government agency
1, fiche 6, Anglais, executive%20administrator%2Dgovernment%20agency
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- administrateur de haute direction - agence gouvernementale
1, fiche 6, Français, administrateur%20de%20haute%20direction%20%2D%20agence%20gouvernementale
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- administratrice de haute direction - agence gouvernementale 1, fiche 6, Français, administratrice%20de%20haute%20direction%20%2D%20agence%20gouvernementale
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-12-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Astronautics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Civil International Space Station Agreement Implementation Act
1, fiche 7, Anglais, Civil%20International%20Space%20Station%20Agreement%20Implementation%20Act
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- An Act to implement the Agreement among the Government of Canada, Governments of Member States of the European Space Agency, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation, and the Government of the United States of America concerning Cooperation on the Civil International Space Station and to make related amendments to other Acts 1, fiche 7, Anglais, An%20Act%20to%20implement%20the%20Agreement%20among%20the%20Government%20of%20Canada%2C%20Governments%20of%20Member%20States%20of%20the%20European%20Space%20Agency%2C%20the%20Government%20of%20Japan%2C%20the%20Government%20of%20the%20Russian%20Federation%2C%20and%20the%20Government%20of%20the%20United%20States%20of%20America%20concerning%20Cooperation%20on%20the%20Civil%20International%20Space%20Station%20and%20to%20make%20related%20amendments%20to%20other%20Acts
correct, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Legal title: An Act to implement the Agreement among ... an to make related amendments to other Acts. Short title: Civil International Space Station Agreement Implementation Act. 1, fiche 7, Anglais, - Civil%20International%20Space%20Station%20Agreement%20Implementation%20Act
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Astronautique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Loi de mise en œuvre de l'Accord sur la Station spatiale internationale civile
1, fiche 7, Français, Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20sur%20la%20Station%20spatiale%20internationale%20civile
correct, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Loi portant mise en œuvre de l'Accord conclu entre le gouvernement du Canada, les gouvernements d'États membres de l'Agence spatiale européenne, le gouvernement du Japon, le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement des États-Unis d'Amérique sur la coopération relative à la Station spatiale internationale civile et apportant des modifications connexes à d'autres lois 1, fiche 7, Français, Loi%20portant%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20conclu%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%2C%20les%20gouvernements%20d%27%C3%89tats%20membres%20de%20l%27Agence%20spatiale%20europ%C3%A9enne%2C%20le%20gouvernement%20du%20Japon%2C%20le%20gouvernement%20de%20la%20F%C3%A9d%C3%A9ration%20de%20Russie%20et%20le%20gouvernement%20des%20%C3%89tats%2DUnis%20d%27Am%C3%A9rique%20sur%20la%20coop%C3%A9ration%20relative%20%C3%A0%20la%20Station%20spatiale%20internationale%20civile%20et%20apportant%20des%20modifications%20connexes%20%C3%A0%20d%27autres%20lois
correct, nom féminin, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Titre légal : Loi portant mise en œuvre de l'Accord conclu entre [...] et apportant des modifications connexes à d'autres lois. Titre abrégé : Loi de mise en œuvre de l'Accord sur la Station spatiale internationale civile. 1, fiche 7, Français, - Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20sur%20la%20Station%20spatiale%20internationale%20civile
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-10-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Federal Administration
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- federal agency
1, fiche 8, Anglais, federal%20agency
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- federal body 2, fiche 8, Anglais, federal%20body
correct
- agency of the Government of Canada 3, fiche 8, Anglais, agency%20of%20the%20Government%20of%20Canada
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The panel makes the EIS (Environmental Impact Statement) available to the public. It also asks federal, provincial and non-governmental agencies with the special technical expertise to review the EIS. 4, fiche 8, Anglais, - federal%20agency
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration fédérale
Fiche 8, La vedette principale, Français
- organisme fédéral
1, fiche 8, Français, organisme%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
La Commission soumet l'énoncé des incidences environnementales à l'attention du public, et fait étudier l'énoncé par les organismes fédéraux, provinciaux et non gouvernementaux possédant la compétence technique nécessaire. 2, fiche 8, Français, - organisme%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2008-09-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Government Telecommunications and Informatics Services
1, fiche 9, Anglais, Government%20Telecommunications%20and%20Informatics%20Services
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- GTIS 1, fiche 9, Anglais, GTIS
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Government Telecommunications Agency 2, fiche 9, Anglais, Government%20Telecommunications%20Agency
ancienne désignation, correct
- GTA 3, fiche 9, Anglais, GTA
ancienne désignation, correct
- GTA 3, fiche 9, Anglais, GTA
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Government of Canada is recognized as a leader in its use of technology and Government Telecommunications and Informatics Services (GTIS) Branch of Public Works and Government Services Canada (PWGSC) is an important reason why GTIS provides IM/IT services to support the central and common service program delivery needs of PWGSC and the needs of other federal government departments. On a government-wide basis, GTIS acts as a key delivery agent of the Government of Canada's IM/IT infrastructure. 4, fiche 9, Anglais, - Government%20Telecommunications%20and%20Informatics%20Services
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique
1, fiche 9, Français, Services%20gouvernementaux%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20d%27informatique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- SGTI 2, fiche 9, Français, SGTI
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Agence des télécommunications gouvernementales 3, fiche 9, Français, Agence%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20gouvernementales
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ATG 4, fiche 9, Français, ATG
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ATG 4, fiche 9, Français, ATG
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement du Canada est reconnu comme étant un chef de file dans l'utilisation de la technologie, et celui-ci doit une grande partie de son renom à la direction générale des Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique (SGTI) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). Les SGTI offrent des services de GI-TI afin d'appuyer les besoins associés à la prestation de services centraux et communs de TPSGC ainsi que les besoins d'autres ministères fédéraux. À l'échelle de l'administration gouvernementale, les SGTI font office d'agent principal de prestation de l'infrastructure de gestion de l'information et de technologie de l'information (GI-TI) du gouvernement du Canada. 5, fiche 9, Français, - Services%20gouvernementaux%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20d%27informatique
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Agence gouvernementale de télécommunication
- Agence gouvernementale des télécommunications
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2007-01-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Government Positions
- Occupation Names (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Minister of Public Works and Government Services and Minister for the Atlantic Canada Opportunities Agency
1, fiche 10, Anglais, Minister%20of%20Public%20Works%20and%20Government%20Services%20and%20Minister%20for%20the%20Atlantic%20Canada%20Opportunities%20Agency
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
List of Ministers and Secretaries of State of March, 1994 from the Office of the Prime Minister. 2, fiche 10, Anglais, - Minister%20of%20Public%20Works%20and%20Government%20Services%20and%20Minister%20for%20the%20Atlantic%20Canada%20Opportunities%20Agency
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique
1, fiche 10, Français, ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20des%20Services%20gouvernementaux%20et%20ministre%20de%20l%27Agence%20de%20promotion%20%C3%A9conomique%20du%20Canada%20atlantique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Liste des ministres et secrétaires d'État du mois de mars 1994 obtenue du Cabinet du Premier ministre. 2, fiche 10, Français, - ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20des%20Services%20gouvernementaux%20et%20ministre%20de%20l%27Agence%20de%20promotion%20%C3%A9conomique%20du%20Canada%20atlantique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2005-12-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Inventory and Material Management
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Government Purchasing Agency
1, fiche 11, Anglais, Government%20Purchasing%20Agency
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- GPA 1, fiche 11, Anglais, GPA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The Government Purchasing Agency is the central procurement unit for the Government of Newfoundland and Labrador and is responsible for purchasing more than $250 million in goods and services annually on behalf of provincial departments and agencies. The Government Purchasing Agency is further responsible for the Central Purchasing Authority which coordinates and administers a system of high volume procurement on behalf of government funded bodies. The Agency functions under the legislative provision of the Public Tender Act. The main goal of the public tender legislation is to ensure procurement and is conducted in an open and competitive environment while maintaining fair and equitable opportunities for supplies to compete for government business. 1, fiche 11, Anglais, - Government%20Purchasing%20Agency
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Agence des achats gouvernementaux
1, fiche 11, Français, Agence%20des%20achats%20gouvernementaux
correct, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
L'appellation française est entérinée par le Bureau des services en français, Gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 11, Français, - Agence%20des%20achats%20gouvernementaux
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-01-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Investment
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Foreign Investment Review Agency
1, fiche 12, Anglais, Foreign%20Investment%20Review%20Agency
ancienne désignation, correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- FIRA 2, fiche 12, Anglais, FIRA
ancienne désignation, correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Government of Canada Foreign Investment Review Agency 3, fiche 12, Anglais, Government%20of%20Canada%20Foreign%20Investment%20Review%20Agency
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The name of this Agency was changed to Investment Canada in 1985. 4, fiche 12, Anglais, - Foreign%20Investment%20Review%20Agency
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Former Legal Title: Foreign Investment Review Agency. 5, fiche 12, Anglais, - Foreign%20Investment%20Review%20Agency
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
For "Government of Canada Foreign Investment Review Agency": Former Applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP). 6, fiche 12, Anglais, - Foreign%20Investment%20Review%20Agency
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
FIRA was formed in 1974 by the Canadian Government to screen, monitor all direct investment into Canada, and assure that the nation would benefit from such activity. 7, fiche 12, Anglais, - Foreign%20Investment%20Review%20Agency
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
FIRA (1974-1985). 4, fiche 12, Anglais, - Foreign%20Investment%20Review%20Agency
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Foreign Investment Review Board
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Investissements et placements
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Agence d'examen de l'investissement étranger
1, fiche 12, Français, Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- AEIE 2, fiche 12, Français, AEIE
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Gouvernement du Canada Agence d'examen de l'investissement étranger 3, fiche 12, Français, Gouvernement%20du%20Canada%20Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le nom de cette agence a changé pour Investissement Canada en 1985. 4, fiche 12, Français, - Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Ancienne appellation légale : Agence d'examen de l'investissement étranger. 5, fiche 12, Français, - Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
«Gouvernement du Canada Agence d'examen de l'investissement étranger» : Ancien titre d'usage aux fins du Programme de symbolisation fédérale (PSF). 6, fiche 12, Français, - Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
AEIE (1974-1985). 4, fiche 12, Français, - Agence%20d%27examen%20de%20l%27investissement%20%C3%A9tranger
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2004-03-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Provincial Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- government agency
1, fiche 13, Anglais, government%20agency
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The new Alberta's Franchises Act, the new Franchises Regulation and the Ministerial Regulation came into force on November 1, 1995. This new Legislation removed all requirements to file documents or register with a government agency. It thus allows franchisors to more readily access the Alberta market at a reduced cost. 1, fiche 13, Anglais, - government%20agency
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration provinciale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- agence gouvernementale
1, fiche 13, Français, agence%20gouvernementale
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Personne morale connue comme gouvernementale, ou un terme de même signification, qui est un élément exécutif d'une juridiction particulière. 1, fiche 13, Français, - agence%20gouvernementale
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La nouvelle loi sur le franchisage, le nouveau règlement sur le franchisage et le règlement ministériel sont en vigueur depuis le 1e novembre 1995. La nouvelle loi abolit les exigences relatives à l'enregistrement de documents ou à l'inscription auprès d'une agence gouvernementale. Elle permet donc aux franchiseurs d'atteindre le marché albertin plus aisément et à moindre coûts. 2, fiche 13, Français, - agence%20gouvernementale
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Estructuras de la administración pública
- Administración provincial
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- organismo público
1, fiche 13, Espagnol, organismo%20p%C3%BAblico
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2004-03-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Citizenship and Immigration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- government agency request
1, fiche 14, Anglais, government%20agency%20request
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 14, Anglais, - government%20agency%20request
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 14, La vedette principale, Français
- demande d'un organisme gouvernemental
1, fiche 14, Français, demande%20d%27un%20organisme%20gouvernemental
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 14, Français, - demande%20d%27un%20organisme%20gouvernemental
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2002-12-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Launching and Space Maneuvering
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Agreement Between the Agency and the French Government on the Agency's Launch Sites and Associated Facilities at the CSG
1, fiche 15, Anglais, Agreement%20Between%20the%20Agency%20and%20the%20French%20Government%20on%20the%20Agency%27s%20Launch%20Sites%20and%20Associated%20Facilities%20at%20the%20CSG
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Lancement et manœuvres dans l'espace
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Accord entre l'Agence et le Gouvernement français relatif aux ensembles de lancement et aux installations associées de l'Agence au CSG
1, fiche 15, Français, Accord%20entre%20l%27Agence%20et%20le%20Gouvernement%20fran%C3%A7ais%20relatif%20aux%20ensembles%20de%20lancement%20et%20aux%20installations%20associ%C3%A9es%20de%20l%27Agence%20au%20CSG
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2002-12-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Astronautics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the French Government and the European Space Agency on the Guiana Space Centre(CSG)
1, fiche 16, Anglais, Agreement%20between%20the%20French%20Government%20and%20the%20European%20Space%20Agency%20on%20the%20Guiana%20Space%20Centre%28CSG%29
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Agreement between the French Government and the European Space Agency on the Guiana Space Center
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Astronautique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Accord entre la France et l'Agence spatiale européenne relatif au CSG
1, fiche 16, Français, Accord%20entre%20la%20France%20et%20l%27Agence%20spatiale%20europ%C3%A9enne%20relatif%20au%20CSG
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-12-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Orbital Stations
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Agreement Among the Government of the United States of America, Government of Member States of the European Space Agency, the Government of Japan, and the Government of Canada on Cooperation in the Detailed Design, Development, Operation, and Utilization of the Permanently Manned Civil Space Station
1, fiche 17, Anglais, Agreement%20Among%20the%20Government%20of%20the%20United%20States%20of%20America%2C%20Government%20of%20Member%20States%20of%20the%20European%20Space%20Agency%2C%20the%20Government%20of%20Japan%2C%20and%20the%20Government%20of%20Canada%20on%20Cooperation%20in%20the%20Detailed%20Design%2C%20Development%2C%20Operation%2C%20and%20Utilization%20of%20the%20Permanently%20Manned%20Civil%20Space%20Station
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- The 1988 Agreement 1, fiche 17, Anglais, The%201988%20Agreement
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Stations orbitales
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Accord entre le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, les Gouvernements d'États membres de l'Agence spatiale européenne, le Gouvernement du Japon et le Gouvernement du Canada relatif à la coopération en matière de conception détaillée, de développement, d'exploitation et d'utilisation de la Station spatiale civile habitée en permanence
1, fiche 17, Français, Accord%20entre%20le%20Gouvernement%20des%20%C3%89tats%2DUnis%20d%27Am%C3%A9rique%2C%20les%20Gouvernements%20d%27%C3%89tats%20membres%20de%20l%27Agence%20spatiale%20europ%C3%A9enne%2C%20le%20Gouvernement%20du%20Japon%20et%20le%20Gouvernement%20du%20Canada%20relatif%20%C3%A0%20la%20coop%C3%A9ration%20en%20mati%C3%A8re%20de%20conception%20d%C3%A9taill%C3%A9e%2C%20de%20d%C3%A9veloppement%2C%20d%27exploitation%20et%20d%27utilisation%20de%20la%20Station%20spatiale%20civile%20habit%C3%A9e%20en%20permanence
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- L'Accord de 1988 1, fiche 17, Français, L%27Accord%20de%201988
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-06-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Translation (General)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Government central agency
1, fiche 18, Anglais, Government%20central%20agency
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Structures de l'administration publique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- organisme central de l'État
1, fiche 18, Français, organisme%20central%20de%20l%27%C3%89tat
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-06-19
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Grain Growing
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Government Buying Agency
1, fiche 19, Anglais, Government%20Buying%20Agency
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
In direct negotiations a government buying agency can take advantage of government-to-government credit agreements, trade agreements or other forms of diplomatic assistance. Purchases negotiated on a government-to-government basis imply a commitment by both governments. Buying negotiations may be carried out by senior government ministers and grain purchases may be a part of a trade agreement. The size of a government agency's purchases may give it leverage in its negotiations with a selling agency. Buying agencies may be able to get a supply commitment covering several years. 1, fiche 19, Anglais, - Government%20Buying%20Agency
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Culture des céréales
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Organisme d'achat gouvernemental
1, fiche 19, Français, Organisme%20d%27achat%20gouvernemental
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Dans les négociations directes, un organisme d'achat gouvernement peut s'appuyer sur des accords de crédit intergouvernementaux, des traités de commerce ou d'autres formes d'aide diplomatique. Les achats négociés de gouvernement à gouvernement impliquent des engagements réciproques. Les négociations peuvent être menées par des ministres importants et s'insérer dans le cadre d'accords commerciaux. L'importance des achats d'un organisme gouvernemental peut donner à celui-ci plus de poids dans ses négociations avec une agence de vente et lui permettre d'obtenir plus facilement des promesses d'approvisionnement pour plusieurs années. 1, fiche 19, Français, - Organisme%20d%27achat%20gouvernemental
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-07-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Sciences - General
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes constituting and Agreement between the government of Canada and the European Space Agency to extend until 31 December 1999 the Cooperation Agreement signed at Montreal on May 31, 1989
1, fiche 20, Anglais, Exchange%20of%20notes%20constituting%20and%20Agreement%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20European%20Space%20Agency%20to%20extend%20until%2031%20December%201999%20the%20Cooperation%20Agreement%20signed%20at%20Montreal%20on%20May%2031%2C%201989
correct, intergouvernemental
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Paris, October 22 and December 16, 1998. 1, fiche 20, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20constituting%20and%20Agreement%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20European%20Space%20Agency%20to%20extend%20until%2031%20December%201999%20the%20Cooperation%20Agreement%20signed%20at%20Montreal%20on%20May%2031%2C%201989
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Sciences - Généralités
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Échange de notes constituant un Accord entre le gouvernement du Canada et l'Agence spatiale européenne pour prolonger jusqu'au 31 décembre 1999 l'Accord de coopération signé à Montréal le 31 mai 1989
1, fiche 20, Français, %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20spatiale%20europ%C3%A9enne%20pour%20prolonger%20jusqu%27au%2031%20d%C3%A9cembre%201999%20l%27Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20sign%C3%A9%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%20le%2031%20mai%201989
correct, nom masculin, intergouvernemental
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Paris, le 22 octobre et le 16 décembre 1998. En vigueur le 16 décembre 1998. 1, fiche 20, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20constituant%20un%20Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20spatiale%20europ%C3%A9enne%20pour%20prolonger%20jusqu%27au%2031%20d%C3%A9cembre%201999%20l%27Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20sign%C3%A9%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%20le%2031%20mai%201989
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-10-04
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Code of Conduct concerning the Employment Practices of Canadian Companies Operating in South Africa(Government Agency)
1, fiche 21, Anglais, Code%20of%20Conduct%20concerning%20the%20Employment%20Practices%20of%20Canadian%20Companies%20Operating%20in%20South%20Africa%28Government%20Agency%29
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Code d'éthique touchant les conditions d'emploi appliquées par les sociétés canadiennes exerçant des activités en Afrique du Sud 1, fiche 21, Français, Code%20d%27%C3%A9thique%20touchant%20les%20conditions%20d%27emploi%20appliqu%C3%A9es%20par%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20canadiennes%20exer%C3%A7ant%20des%20activit%C3%A9s%20en%20Afrique%20du%20Sud
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-09-14
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Auditing (Accounting)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Government Consulting and Audit Agency
1, fiche 22, Anglais, Government%20Consulting%20and%20Audit%20Agency
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- GCAA 2, fiche 22, Anglais, GCAA
correct, Canada
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Vérification (Comptabilité)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Agence gouvernementale de consultation et de vérification
1, fiche 22, Français, Agence%20gouvernementale%20de%20consultation%20et%20de%20v%C3%A9rification
correct, nom féminin, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Née de la fusion du Bureau des services de vérification et du Bureau des conseillers en gestion d'Approvisionnements et Services Canada. 1, fiche 22, Français, - Agence%20gouvernementale%20de%20consultation%20et%20de%20v%C3%A9rification
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-07-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- IT Security
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Federal Agency of Government Communications and Information
1, fiche 23, Anglais, Federal%20Agency%20of%20Government%20Communications%20and%20Information
non officiel
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- FAPSI 1, fiche 23, Anglais, FAPSI
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Russian Federation. 1, fiche 23, Anglais, - Federal%20Agency%20of%20Government%20Communications%20and%20Information
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Sécurité des TI
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Agence fédérale des communications et de l'information gouvernementales
1, fiche 23, Français, Agence%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20des%20communications%20et%20de%20l%27information%20gouvernementales
non officiel
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Fédération de Russie. Traduction proposée par un traducteur de la section Défense nationale, Bureau de la traduction. 1, fiche 23, Français, - Agence%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20des%20communications%20et%20de%20l%27information%20gouvernementales
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1998-12-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes between the government of Canada and the Cultural and Technical Cooperation Agency constituting an Agreement amending their Agreement regarding the headquarters of the Energy Institute of countries using french as a common language, done at Paris on November 17, 1988
1, fiche 24, Anglais, Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20Cultural%20and%20Technical%20Cooperation%20Agency%20constituting%20an%20Agreement%20amending%20their%20Agreement%20regarding%20the%20headquarters%20of%20the%20Energy%20Institute%20of%20countries%20using%20french%20as%20a%20common%20language%2C%20done%20at%20Paris%20on%20November%2017%2C%201988
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, May 13, 1997 and Paris, May 19, 1997. In force May 19, 1997. 1, fiche 24, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20Cultural%20and%20Technical%20Cooperation%20Agency%20constituting%20an%20Agreement%20amending%20their%20Agreement%20regarding%20the%20headquarters%20of%20the%20Energy%20Institute%20of%20countries%20using%20french%20as%20a%20common%20language%2C%20done%20at%20Paris%20on%20November%2017%2C%201988
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Échanges de notes entre le gouvernement du Canada et l'Agence de coopération Culturelle et Technique constituant un Accord modifiant leur Accord relatif au siège de l'Institut de l'Énergie des pays ayant en commun l'usage du français, fait à Paris le 17 novembre 1988
1, fiche 24, Français, %C3%89changes%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20de%20coop%C3%A9ration%20Culturelle%20et%20Technique%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%20leur%20Accord%20relatif%20au%20si%C3%A8ge%20de%20l%27Institut%20de%20l%27%C3%89nergie%20des%20pays%20ayant%20en%20commun%20l%27usage%20du%20fran%C3%A7ais%2C%20fait%20%C3%A0%20Paris%20le%2017%20novembre%201988
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, le 13 mai 1997 et Paris, le 19 mai 1997. En vigueur le 19 mai 1997. 1, fiche 24, Français, - %C3%89changes%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20de%20coop%C3%A9ration%20Culturelle%20et%20Technique%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%20leur%20Accord%20relatif%20au%20si%C3%A8ge%20de%20l%27Institut%20de%20l%27%C3%89nergie%20des%20pays%20ayant%20en%20commun%20l%27usage%20du%20fran%C3%A7ais%2C%20fait%20%C3%A0%20Paris%20le%2017%20novembre%201988
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1998-01-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- local government agency
1, fiche 25, Anglais, local%20government%20agency
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 25, La vedette principale, Français
- organisme de l'administration locale
1, fiche 25, Français, organisme%20de%20l%27administration%20locale
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1996-05-23
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes between the government of Canada and the agency known as the Commonwealth of Learning constituting an agreement amending their agreement regarding the headquarters of the agency, done at Vancouver, November 14, 1988
1, fiche 26, Anglais, Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20agency%20known%20as%20the%20Commonwealth%20of%20Learning%20constituting%20an%20agreement%20amending%20their%20agreement%20regarding%20the%20headquarters%20of%20the%20agency%2C%20done%20at%20Vancouver%2C%20November%2014%2C%201988
correct, international
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Ottawa February 7, 1995 and Vancouver February 14, 1995. In force February 14, 1995. 1, fiche 26, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20agency%20known%20as%20the%20Commonwealth%20of%20Learning%20constituting%20an%20agreement%20amending%20their%20agreement%20regarding%20the%20headquarters%20of%20the%20agency%2C%20done%20at%20Vancouver%2C%20November%2014%2C%201988
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Échange de notes entre le gouvernement du Canada et l'Agence du Commonwealth pour l'enseignement constituant un accord modifiant l'accord relatif au siège de l'Agence du Commonwealth pour l'enseignement, fait à Vancouver le 14 novembre 1988
1, fiche 26, Français, %C3%89change%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20du%20Commonwealth%20pour%20l%27enseignement%20constituant%20un%20accord%20modifiant%20l%27accord%20relatif%20au%20si%C3%A8ge%20de%20l%27Agence%20du%20Commonwealth%20pour%20l%27enseignement%2C%20fait%20%C3%A0%20Vancouver%20le%2014%20novembre%201988
correct, international
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, le 7 février 1995 et Vancouver le 14 février 1995. En vigueur le 14 février 1995. 1, fiche 26, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20du%20Commonwealth%20pour%20l%27enseignement%20constituant%20un%20accord%20modifiant%20l%27accord%20relatif%20au%20si%C3%A8ge%20de%20l%27Agence%20du%20Commonwealth%20pour%20l%27enseignement%2C%20fait%20%C3%A0%20Vancouver%20le%2014%20novembre%201988
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-12-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia Government Purchasing Agency
1, fiche 27, Anglais, Nova%20Scotia%20Government%20Purchasing%20Agency
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Nova Scotia Government Purchasing Agency
1, fiche 27, Français, Nova%20Scotia%20Government%20Purchasing%20Agency
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-10-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan Government Purchasing Agency
1, fiche 28, Anglais, Saskatchewan%20Government%20Purchasing%20Agency
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Saskatchewan Government Purchasing Agency
1, fiche 28, Français, Saskatchewan%20Government%20Purchasing%20Agency
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1994-11-09
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- The Alberta Government Purchasing Agency Act
1, fiche 29, Anglais, The%20Alberta%20Government%20Purchasing%20Agency%20Act
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 29, La vedette principale, Français
- The Alberta Government Purchasing Agency Act
1, fiche 29, Français, The%20Alberta%20Government%20Purchasing%20Agency%20Act
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1994-09-19
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Customs and Excise
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- board, commission or other government agency 1, fiche 30, Anglais, board%2C%20commission%20or%20other%20government%20agency
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
(al. 50(1)a), Excise Act / Loi sur l'accise) 1, fiche 30, Anglais, - board%2C%20commission%20or%20other%20government%20agency
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Douanes et accise
Fiche 30, La vedette principale, Français
- commission, régie ou tout autre organisme gouvernemental 1, fiche 30, Français, commission%2C%20r%C3%A9gie%20ou%20tout%20autre%20organisme%20gouvernemental
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1993-08-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Order Transferring to the Department of Supply and Services the Control and Supervision of the Government Telecommunications Agency and the Translation Bureau and Transferring to the Minister of Supply and Services the Powers, Duties and Functions of the Minister of Public Works and Amalgamating and Combining the Department of Supply and Services and the Department of Public Works Under the Minister of Supply and Services
1, fiche 31, Anglais, Order%20Transferring%20to%20the%20Department%20of%20Supply%20and%20Services%20the%20Control%20and%20Supervision%20of%20the%20Government%20Telecommunications%20Agency%20and%20the%20Translation%20Bureau%20and%20Transferring%20to%20the%20Minister%20of%20Supply%20and%20Services%20the%20Powers%2C%20Duties%20and%20Functions%20of%20the%20Minister%20of%20Public%20Works%20and%20Amalgamating%20and%20Combining%20the%20Department%20of%20Supply%20and%20Services%20and%20the%20Department%20of%20Public%20Works%20Under%20the%20Minister%20of%20Supply%20and%20Services
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Décret transférant au ministère des Approvisionnements et Services la responsabilité à l'égard de l'Agence des télécommunications gouvernementales et du Bureau de traduction et transférant au ministre des Approvisionnements et Services l'ensemble des attributions conférées au ministre des Travaux publics et regroupement du ministère des Approvisionnements et Services et du ministère des Travaux publics sous l'autorité du ministre des Approvisionnements et Services
1, fiche 31, Français, D%C3%A9cret%20transf%C3%A9rant%20au%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20la%20responsabilit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20l%27Agence%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20gouvernementales%20et%20du%20Bureau%20de%20traduction%20et%20transf%C3%A9rant%20au%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20l%27ensemble%20des%20attributions%20conf%C3%A9r%C3%A9es%20au%20ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20regroupement%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20et%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics%20sous%20l%27autorit%C3%A9%20du%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les restructurations et les transferts d'attributions dans l'administration publique 1, fiche 31, Français, - D%C3%A9cret%20transf%C3%A9rant%20au%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20la%20responsabilit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20l%27Agence%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20gouvernementales%20et%20du%20Bureau%20de%20traduction%20et%20transf%C3%A9rant%20au%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20l%27ensemble%20des%20attributions%20conf%C3%A9r%C3%A9es%20au%20ministre%20des%20Travaux%20publics%20et%20regroupement%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Approvisionnements%20et%20Services%20et%20du%20minist%C3%A8re%20des%20Travaux%20publics%20sous%20l%27autorit%C3%A9%20du%20ministre%20des%20Approvisionnements%20et%20Services
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Telecommunications
- Informatics
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- GTA Manual 1, fiche 32, Anglais, GTA%20Manual
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Government Telecommunications Agency Manual
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Télécommunications
- Informatique
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Guide de l'ATG
1, fiche 32, Français, Guide%20de%20l%27ATG
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Source : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications. 1, fiche 32, Français, - Guide%20de%20l%27ATG
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Guide de l'Agence des télécommunications gouvernementales
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Agreement for the Supply of Uranium by the Government of Canada to the International Atomic Energy Agency
1, fiche 33, Anglais, Agreement%20for%20the%20Supply%20of%20Uranium%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20to%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada - International Atomic Energy 2, fiche 33, Anglais, - Agreement%20for%20the%20Supply%20of%20Uranium%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20to%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Done at Vienna, March 24, 1959 1, fiche 33, Anglais, - Agreement%20for%20the%20Supply%20of%20Uranium%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20to%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Accord pour la fourniture d'uranium par le Gouvernement du Canada à l'Agence internationale de l'énergie atomique
1, fiche 33, Français, Accord%20pour%20la%20fourniture%20d%27uranium%20par%20le%20Gouvernement%20du%20Canada%20%C3%A0%20l%27Agence%20internationale%20de%20l%27%C3%A9nergie%20atomique
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Exchange of Notes relating to Canadian Investments in Antigua insured by the Government of Canada through its Agency, the Export Development Corporation Bridgetown(Barbados) and St. John's
1, fiche 34, Anglais, Exchange%20of%20Notes%20relating%20to%20Canadian%20Investments%20in%20Antigua%20insured%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20through%20its%20Agency%2C%20the%20Export%20Development%20Corporation%20Bridgetown%28Barbados%29%20and%20St%2E%20John%27s
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada - Antigua and Barbados 2, fiche 34, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20relating%20to%20Canadian%20Investments%20in%20Antigua%20insured%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20through%20its%20Agency%2C%20the%20Export%20Development%20Corporation%20Bridgetown%28Barbados%29%20and%20St%2E%20John%27s
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Échange de Notes relatif aux investissements canadiens en Antigua assurés par le Canada par l'intermédiaire de son mandataire, la Société pour l'expansion des exportations
1, fiche 34, Français, %C3%89change%20de%20Notes%20relatif%20aux%20investissements%20canadiens%20en%20Antigua%20assur%C3%A9s%20par%20le%20Canada%20par%20l%27interm%C3%A9diaire%20de%20son%20mandataire%2C%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20pour%20l%27expansion%20des%20exportations
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1992-10-06
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Protocol suspending the Application of Safeguards under the Agreement between the International Atomic Energy Agency, the Government of Canada and the Government of Japan for the Application of Agency Safeguards in respect of the bilateral Agreement between those Governments for Co-operation in the Peaceful Uses of Atomic Energy
1, fiche 35, Anglais, Protocol%20suspending%20the%20Application%20of%20Safeguards%20under%20the%20Agreement%20between%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency%2C%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Government%20of%20Japan%20for%20the%20Application%20of%20Agency%20Safeguards%20in%20respect%20of%20the%20bilateral%20Agreement%20between%20those%20Governments%20for%20Co%2Doperation%20in%20the%20Peaceful%20Uses%20of%20Atomic%20Energy
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Protocole portant suspension de l'application des garanties aux termes de l'Accord entre l'Agence internationale de l'énergie atomique, le Gouvernement du Canada et le Gouvernement du Japon relatif à l'application des garanties prévues dans l'Accord bilatéral de coopération conclu entre ces gouvernements pour l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques
1, fiche 35, Français, Protocole%20portant%20suspension%20de%20l%27application%20des%20garanties%20aux%20termes%20de%20l%27Accord%20entre%20l%27Agence%20internationale%20de%20l%27%C3%A9nergie%20atomique%2C%20le%20Gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20Gouvernement%20du%20Japon%20relatif%20%C3%A0%20l%27application%20des%20garanties%20pr%C3%A9vues%20dans%20l%27Accord%20bilat%C3%A9ral%20de%20coop%C3%A9ration%20conclu%20entre%20ces%20gouvernements%20pour%20l%27utilisation%20de%20l%27%C3%A9nergie%20atomique%20%C3%A0%20des%20fins%20pacifiques
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1992-10-06
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the Government of Canada, the Government of Spain and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards
1, fiche 36, Anglais, Agreement%20between%20the%20Government%20of%20Canada%2C%20the%20Government%20of%20Spain%20and%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency%20for%20the%20Application%20of%20Safeguards
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A Multilateral Treaty with Canada 2, fiche 36, Anglais, - Agreement%20between%20the%20Government%20of%20Canada%2C%20the%20Government%20of%20Spain%20and%20the%20International%20Atomic%20Energy%20Agency%20for%20the%20Application%20of%20Safeguards
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Accord entre le Canada, l'Espagne et l'Agence internationale de l'énergie atomique pour l'application de garanties
1, fiche 36, Français, Accord%20entre%20le%20Canada%2C%20l%27Espagne%20et%20l%27Agence%20internationale%20de%20l%27%C3%A9nergie%20atomique%20pour%20l%27application%20de%20garanties
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1991-10-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Cooperation Agreement between the Government of Canada and the European Space Agency
1, fiche 37, Anglais, Cooperation%20Agreement%20between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20European%20Space%20Agency
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Accord de coopération entre le gouvernement du Canada et l'Agence Spatiale Européenne
1, fiche 37, Français, Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20l%27Agence%20Spatiale%20Europ%C3%A9enne
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Government Youth Agency 1, fiche 38, Anglais, Government%20Youth%20Agency
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Agence des jeunes du gouvernement 1, fiche 38, Français, Agence%20des%20jeunes%20du%20gouvernement
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1984-12-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Inventory and Material Management
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- International Institute of Government Agency Procurement 1, fiche 39, Anglais, International%20Institute%20of%20Government%20Agency%20Procurement
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Institut international de l'approvisionnement gouvernemental
1, fiche 39, Français, Institut%20international%20de%20l%27approvisionnement%20gouvernemental
proposition
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Proposition de l'administration des Approvisionnements contenue dans le plan du Secteur des opérations (texte 1 049 269, dossier 1315). 1, fiche 39, Français, - Institut%20international%20de%20l%27approvisionnement%20gouvernemental
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


