TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRAND [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-05-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Grand Valley Institution for Women
1, fiche 1, Anglais, Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
correct, Ontario
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grand Valley Institution for Women is located in the city of Kitchener, Ontario, approximately 107 kilometres from Toronto ... This is one of six federal facilities for women across Canada. Grand Valley Institution opened in January 1997. 1, fiche 1, Anglais, - Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Établissement pour femmes Grand Valley
1, fiche 1, Français, %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'Établissement pour femmes Grand Valley est situé dans la ville de Kitchener, en Ontario, à environ 107 km de Toronto. Il s'agit de l'un des six établissements fédéraux pour femmes qui existent au Canada. L'Établissement pour femmes Grand Valley a ouvert ses portes en janvier 1997. 1, fiche 1, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-05-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Six Nations of the Grand River
1, fiche 2, Anglais, Six%20Nations%20of%20the%20Grand%20River
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A First Nation that is comprised of the six Haudenosaunee nations: the Seneca, the Cayuga, the Onondaga, the Oneida, the Mohawk, and the Tuscarora. 2, fiche 2, Anglais, - Six%20Nations%20of%20the%20Grand%20River
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Six Nations of the Grand River
1, fiche 2, Français, Six%20Nations%20of%20the%20Grand%20River
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Six Nations de la rivière Grand 2, fiche 2, Français, Six%20Nations%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Grand
non officiel, nom féminin pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Première Nation composée des six nations Haudenosaunee : Seneca, Cayuga, Onondaga, Oneida, Mohawk et Tuscarora. 3, fiche 2, Français, - Six%20Nations%20of%20the%20Grand%20River
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Six Nations de la rivière Grand : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 3, fiche 2, Français, - Six%20Nations%20of%20the%20Grand%20River
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-09-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Grand’Anse
1, fiche 3, Anglais, Grand%26rsquo%3BAnse
correct, Antilles
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A department of Haiti. 2, fiche 3, Anglais, - Grand%26rsquo%3BAnse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
HT-GA: code recognized by ISO. 2, fiche 3, Anglais, - Grand%26rsquo%3BAnse
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Grande'Anse
1, fiche 3, Français, Grande%27Anse
correct, Antilles
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Grand'Anse 2, fiche 3, Français, Grand%27Anse
correct, Antilles
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Département d'Haïti. 3, fiche 3, Français, - Grande%27Anse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
HT-GA : code reconnu par l'ISO. 3, fiche 3, Français, - Grande%27Anse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Grand'Anse
1, fiche 3, Espagnol, Grand%27Anse
correct, Antilles
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Departamento de Haití. 2, fiche 3, Espagnol, - Grand%27Anse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
HT-GA: código reconocido por ISO. 2, fiche 3, Espagnol, - Grand%27Anse
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-09-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Grand Port
1, fiche 4, Anglais, Grand%20Port
correct, Afrique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A district of Mauritius. 2, fiche 4, Anglais, - Grand%20Port
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
MU-GP: code recognized by ISO. 2, fiche 4, Anglais, - Grand%20Port
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Grand Port
1, fiche 4, Français, Grand%20Port
correct, Afrique
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
District de Maurice. 2, fiche 4, Français, - Grand%20Port
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
MU-GP : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 4, Français, - Grand%20Port
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Grand Port
1, fiche 4, Espagnol, Grand%20Port
correct, Afrique
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Mauricio. 2, fiche 4, Espagnol, - Grand%20Port
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
MU-GP: código reconocido por ISO. 2, fiche 4, Espagnol, - Grand%20Port
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Grand Anse Mahe
1, fiche 5, Anglais, Grand%20Anse%20Mahe
correct, Afrique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A district of Seychelles. 2, fiche 5, Anglais, - Grand%20Anse%20Mahe
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
SC-13: code recognized by ISO. 2, fiche 5, Anglais, - Grand%20Anse%20Mahe
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Grand'Anse Mahé
1, fiche 5, Français, Grand%27Anse%20Mah%C3%A9
correct, Afrique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
District des Seychelles. 2, fiche 5, Français, - Grand%27Anse%20Mah%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
SC-13 : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 5, Français, - Grand%27Anse%20Mah%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Grand'Anse (Mahe)
1, fiche 5, Espagnol, Grand%27Anse%20%28Mahe%29
correct, Afrique
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Seychelles. 2, fiche 5, Espagnol, - Grand%27Anse%20%28Mahe%29
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
SC-13: código reconocido por ISO. 2, fiche 5, Espagnol, - Grand%27Anse%20%28Mahe%29
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Grand Cay
1, fiche 6, Anglais, Grand%20Cay
correct, Antilles
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A district of the Bahamas. 2, fiche 6, Anglais, - Grand%20Cay
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
BS-GC: code recognized by ISO. 2, fiche 6, Anglais, - Grand%20Cay
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Grand Cay
1, fiche 6, Français, Grand%20Cay
correct, Antilles
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
District des Bahamas. 2, fiche 6, Français, - Grand%20Cay
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
BS-GC : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 6, Français, - Grand%20Cay
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Grand Cay
1, fiche 6, Espagnol, Grand%20Cay
correct, Antilles
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Bahamas. 2, fiche 6, Espagnol, - Grand%20Cay
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
BS-GC: código reconocido por ISO. 2, fiche 6, Espagnol, - Grand%20Cay
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Grand Cape Mount
1, fiche 7, Anglais, Grand%20Cape%20Mount
correct, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A county of Liberia. 2, fiche 7, Anglais, - Grand%20Cape%20Mount
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
LR-CM: code recognized by ISO. 2, fiche 7, Anglais, - Grand%20Cape%20Mount
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Grand Cape Mount
1, fiche 7, Français, Grand%20Cape%20Mount
correct, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Comté du Libéria. 2, fiche 7, Français, - Grand%20Cape%20Mount
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
LR-CM : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 7, Français, - Grand%20Cape%20Mount
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Grand Cape Mount
1, fiche 7, Espagnol, Grand%20Cape%20Mount
correct, Afrique
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Condado de Liberia. 2, fiche 7, Espagnol, - Grand%20Cape%20Mount
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
LR-CM: código reconocido por ISO. 2, fiche 7, Espagnol, - Grand%20Cape%20Mount
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Grand Est
1, fiche 8, Anglais, Grand%20Est
correct, France
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine 2, fiche 8, Anglais, Alsace%2DChampagne%2DArdenne%2DLorraine
ancienne désignation, correct, France
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A region of France. 3, fiche 8, Anglais, - Grand%20Est
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The Grand Est region was created in 2016 by merging the regions of Alsace, Lorraine and Champagne-Ardenne. 3, fiche 8, Anglais, - Grand%20Est
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
FR-GES : code recognized by ISO. 3, fiche 8, Anglais, - Grand%20Est
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Grand Est
1, fiche 8, Français, Grand%20Est
correct, nom masculin, France
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine 2, fiche 8, Français, Alsace%2DChampagne%2DArdenne%2DLorraine
ancienne désignation, correct, France
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Région de la France. 3, fiche 8, Français, - Grand%20Est
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
La région Grand Est a été créée en 2016 après la fusion des régions Alsace, Lorraine et Champagne-Ardenne. 3, fiche 8, Français, - Grand%20Est
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
FR-GES : code reconnu par l'ISO. 3, fiche 8, Français, - Grand%20Est
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Gran Este
1, fiche 8, Espagnol, Gran%20Este
correct, nom masculin, France
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Región de Francia. 2, fiche 8, Espagnol, - Gran%20Este
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Se creó por la reforma territorial de 2014 fusionándose las antiguas regiones de Alsacia, Lorena y Champaña-Ardenas, y entró en vigor el 1 de enero de 2016. 2, fiche 8, Espagnol, - Gran%20Este
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
FR-GES: código reconocido por ISO. 2, fiche 8, Espagnol, - Gran%20Este
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Grand Bassa
1, fiche 9, Anglais, Grand%20Bassa
correct, Afrique
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A county of Liberia. 2, fiche 9, Anglais, - Grand%20Bassa
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
LR-GB: code recognized by ISO. 2, fiche 9, Anglais, - Grand%20Bassa
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Grand Bassa
1, fiche 9, Français, Grand%20Bassa
correct, Afrique
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Comté du Libéria. 2, fiche 9, Français, - Grand%20Bassa
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
LR-GB : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 9, Français, - Grand%20Bassa
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Grand Bassa
1, fiche 9, Espagnol, Grand%20Bassa
correct, Afrique
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Condado de Liberia. 2, fiche 9, Espagnol, - Grand%20Bassa
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
LR-GB: código reconocido por ISO. 2, fiche 9, Espagnol, - Grand%20Bassa
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Grand Anse Praslin
1, fiche 10, Anglais, Grand%20Anse%20Praslin
correct, Afrique
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A district of Seychelles. 2, fiche 10, Anglais, - Grand%20Anse%20Praslin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
SC-14: code recognized by ISO. 2, fiche 10, Anglais, - Grand%20Anse%20Praslin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Grand'Anse Praslin
1, fiche 10, Français, Grand%27Anse%20Praslin
correct, Afrique
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
District des Seychelles. 2, fiche 10, Français, - Grand%27Anse%20Praslin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
SC-14 : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 10, Français, - Grand%27Anse%20Praslin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Grand'Anse (Praslin)
1, fiche 10, Espagnol, Grand%27Anse%20%28Praslin%29
correct, Afrique
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Seychelles. 2, fiche 10, Espagnol, - Grand%27Anse%20%28Praslin%29
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
SC-14: código reconocido por ISO. 2, fiche 10, Espagnol, - Grand%27Anse%20%28Praslin%29
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Grand Gedeh
1, fiche 11, Anglais, Grand%20Gedeh
correct, Afrique
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A county of Liberia. 2, fiche 11, Anglais, - Grand%20Gedeh
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
LR-GG: code recognized by ISO. 2, fiche 11, Anglais, - Grand%20Gedeh
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Grand Gedeh
1, fiche 11, Français, Grand%20Gedeh
correct, Afrique
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Comté du Libéria. 2, fiche 11, Français, - Grand%20Gedeh
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
LR-GG : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 11, Français, - Grand%20Gedeh
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- Grand Gedeh
1, fiche 11, Espagnol, Grand%20Gedeh
correct, Afrique
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Condado de Liberia. 2, fiche 11, Espagnol, - Grand%20Gedeh
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
LR-GG: código reconocido por ISO. 2, fiche 11, Espagnol, - Grand%20Gedeh
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Grand Kru
1, fiche 12, Anglais, Grand%20Kru
correct, Afrique
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A county of Liberia. 2, fiche 12, Anglais, - Grand%20Kru
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
LR-GK: code recognized by ISO. 2, fiche 12, Anglais, - Grand%20Kru
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Grand Kru
1, fiche 12, Français, Grand%20Kru
correct, Afrique
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Comté du Libéria. 2, fiche 12, Français, - Grand%20Kru
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
LR-GK : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 12, Français, - Grand%20Kru
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Grand Kru
1, fiche 12, Espagnol, Grand%20Kru
correct, Afrique
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Condado de Liberia. 2, fiche 12, Espagnol, - Grand%20Kru
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
LR-GK: código reconocido por ISO. 2, fiche 12, Espagnol, - Grand%20Kru
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-08-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- East Grand Bahama
1, fiche 13, Anglais, East%20Grand%20Bahama
correct, Antilles
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A district of the Bahamas. 2, fiche 13, Anglais, - East%20Grand%20Bahama
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
BS-EG: code recognized by ISO. 2, fiche 13, Anglais, - East%20Grand%20Bahama
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- East Grand Bahama
1, fiche 13, Français, East%20Grand%20Bahama
correct, Antilles
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
District des Bahamas. 2, fiche 13, Français, - East%20Grand%20Bahama
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
BS-EG : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 13, Français, - East%20Grand%20Bahama
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- East Grand Bahama
1, fiche 13, Espagnol, East%20Grand%20Bahama
correct, Antilles
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Bahamas. 2, fiche 13, Espagnol, - East%20Grand%20Bahama
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
BS-EG: código reconocido por ISO. 2, fiche 13, Espagnol, - East%20Grand%20Bahama
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-06-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Arizona
1, fiche 14, Anglais, Arizona
correct, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Ariz. 2, fiche 14, Anglais, Ariz%2E
correct, États-Unis
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Grand Canyon State 3, fiche 14, Anglais, Grand%20Canyon%20State
voir observation, États-Unis
- Copper State 3, fiche 14, Anglais, Copper%20State
voir observation, États-Unis
- AZ 4, fiche 14, Anglais, AZ
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A southwestern state of U.S.A., bounded on north by Utah, on east by New Mexico, on south by Mexico and on west by California and Nevada. 3, fiche 14, Anglais, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The State of Arizona became the 48th state of the United States of America in 1912. 5, fiche 14, Anglais, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Nicknames: Grand Canyon State, and formerly, Copper State. 3, fiche 14, Anglais, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Capital: Phoenix. Other city: Tucson. 6, fiche 14, Anglais, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
AZ: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, fiche 14, Anglais, - Arizona
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Arizona
1, fiche 14, Français, Arizona
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Français
- Ariz. 2, fiche 14, Français, Ariz%2E
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 14, Les synonymes, Français
- AZ 3, fiche 14, Français, AZ
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
État du Sud-Ouest des États-Unis, limité au sud par la frontière mexicaine. 4, fiche 14, Français, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Histoire : Exploré par les Espagnols dès 1539, l'Arizona fut cédé par le Mexique aux États-Unis en 1848. 4, fiche 14, Français, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
L'État de l'Arizona est devenu le 48e État des États-Unis d'Amérique en 1912. 5, fiche 14, Français, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Capitale : Phœnix. 4, fiche 14, Français, - Arizona
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
AZ : Code ISO à deux lettres à n'utiliser que comme indicatif de la poste pour l'adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 5, fiche 14, Français, - Arizona
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Arizona
1, fiche 14, Espagnol, Arizona
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Estado de Estados Unidos. 2, fiche 14, Espagnol, - Arizona
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-01-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Midewiwin
1, fiche 15, Anglais, Midewiwin
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Grand Medicine Society 1, fiche 15, Anglais, Grand%20Medicine%20Society
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Midewiwin, or Grand Medicine Society, is a spiritual society found historically among the Algonquian of the Upper Great Lakes (Anishinaabe), northern prairies and eastern subarctic. 2, fiche 15, Anglais, - Midewiwin
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Arts et culture autochtones
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Midewiwin
1, fiche 15, Français, Midewiwin
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Société de la grande médecine 1, fiche 15, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20la%20grande%20m%C3%A9decine
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La Midewiwin, ou Société de la grande médecine, est une société spirituelle fondée par les Algonquins des Grands Lacs supérieurs [...], des prairies du Nord et de la zone subarctique de l'Est. 2, fiche 15, Français, - Midewiwin
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-01-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Zoology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Whale and Seabird Research Station
1, fiche 16, Anglais, Grand%20Manan%20Whale%20and%20Seabird%20Research%20Station
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- GMWSRS 2, fiche 16, Anglais, GMWSRS
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The Grand Manan Whale and Seabird Research Station promotes research and education to conserve the environs of the Lower Bay of Fundy and the marine mammals, seabirds and all other living species that call the bay home. 3, fiche 16, Anglais, - Grand%20Manan%20Whale%20and%20Seabird%20Research%20Station
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Grand Manan Whale and Sea Bird Research Station
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Zoologie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Grand Manan Whale and Seabird Research Station
1, fiche 16, Français, Grand%20Manan%20Whale%20and%20Seabird%20Research%20Station
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 16, Les abréviations, Français
- GMWSRS 2, fiche 16, Français, GMWSRS
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Centre de recherche sur la vie marine de Grand Manan 3, fiche 16, Français, Centre%20de%20recherche%20sur%20la%20vie%20marine%20de%20Grand%20Manan
non officiel, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- CRVMGM 3, fiche 16, Français, CRVMGM
non officiel, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- CRVMGM 3, fiche 16, Français, CRVMGM
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Grand Manan Whale and Sea Bird Research Station
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-11-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Environmental Management
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Grand River Conservation Authority
1, fiche 17, Anglais, Grand%20River%20Conservation%20Authority
correct, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- GRCA 2, fiche 17, Anglais, GRCA
correct, Ontario
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Grand River Conservation Authority (GRCA) manages water and other natural resources on behalf of 38 municipalities and close to one million residents of the Grand River watershed. The GRCA is a partnership of watershed municipalities, and provides an avenue to work together, addressing environmental issues and opportunities that serve to benefit the entire Grand River watershed. ... Incorporated under the Conservation Authorities Act, the GRCA is one of 36 conservation authorities in the province, the GRCA is a member of Conservation Ontario. 2, fiche 17, Anglais, - Grand%20River%20Conservation%20Authority
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Gestion environnementale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Office de protection de la nature de la rivière Grand
1, fiche 17, Français, Office%20de%20protection%20de%20la%20nature%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Grand
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-10-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- grand mason wasp
1, fiche 18, Anglais, grand%20mason%20wasp
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Vespidae. 2, fiche 18, Anglais, - grand%20mason%20wasp
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- grand eumène
1, fiche 18, Français, grand%20eum%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des hyménoptères) de la famille des Vespidae. 2, fiche 18, Français, - grand%20eum%C3%A8ne
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-07-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Theatre and Opera
- Singing
- Music
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- grand opera
1, fiche 19, Anglais, grand%20opera
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A serious or tragic opera for which the entire text is set to music. 1, fiche 19, Anglais, - grand%20opera
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Théâtre et Opéra
- Chant
- Musique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- opéra sérieux
1, fiche 19, Français, op%C3%A9ra%20s%C3%A9rieux
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- grand opéra 1, fiche 19, Français, grand%20op%C3%A9ra
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Opéra à sujet tragique. 2, fiche 19, Français, - op%C3%A9ra%20s%C3%A9rieux
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-02-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Keyboard Instruments
- Percussion Instruments
- String Instruments
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- concert grand piano
1, fiche 20, Anglais, concert%20grand%20piano
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- concert grand 2, fiche 20, Anglais, concert%20grand
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The largest grand piano, being roughly 2.75 meters (9 feet) in length, and having the volume, tone, and timbre appropriate for use in concerts. 3, fiche 20, Anglais, - concert%20grand%20piano
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Instruments de musique à clavier
- Instruments de musique à percussion
- Instruments de musique à cordes
Fiche 20, La vedette principale, Français
- piano à queue de concert
1, fiche 20, Français, piano%20%C3%A0%20queue%20de%20concert
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- piano de concert 2, fiche 20, Français, piano%20de%20concert
correct, nom masculin
- piano grand-queue 3, fiche 20, Français, piano%20grand%2Dqueue
correct, nom masculin
- grand-queue 3, fiche 20, Français, grand%2Dqueue
correct, nom masculin
- grand piano de concert 4, fiche 20, Français, grand%20piano%20de%20concert
nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Le plus grand des pianos à queue, long de 2,75 m [mètres] ou plus. 3, fiche 20, Français, - piano%20%C3%A0%20queue%20de%20concert
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2023-11-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- grand mal seizures, unspecified(with or without petit mal)
1, fiche 21, Anglais, grand%20mal%20seizures%2C%20unspecified%28with%20or%20without%20petit%20mal%29
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
G40.6: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 2, fiche 21, Anglais, - grand%20mal%20seizures%2C%20unspecified%28with%20or%20without%20petit%20mal%29
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- crise de grand mal, sans précision (avec ou sans petit mal)
1, fiche 21, Français, crise%20de%20grand%20mal%2C%20sans%20pr%C3%A9cision%20%28avec%20ou%20sans%20petit%20mal%29
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
G40.6 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 2, fiche 21, Français, - crise%20de%20grand%20mal%2C%20sans%20pr%C3%A9cision%20%28avec%20ou%20sans%20petit%20mal%29
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- ataque de gran mal, no especificado (con o sin pequeño mal)
1, fiche 21, Espagnol, ataque%20de%20gran%20mal%2C%20no%20especificado%20%28con%20o%20sin%20peque%C3%B1o%20mal%29
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
G40.6: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud. 1, fiche 21, Espagnol, - ataque%20de%20gran%20mal%2C%20no%20especificado%20%28con%20o%20sin%20peque%C3%B1o%20mal%29
Fiche 22 - données d’organisme interne 2023-11-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Human Diseases
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- grand mal status epilepticus
1, fiche 22, Anglais, grand%20mal%20status%20epilepticus
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- tonic-clonic status epilepticus 1, fiche 22, Anglais, tonic%2Dclonic%20status%20epilepticus
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
G41.0: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 2, fiche 22, Anglais, - grand%20mal%20status%20epilepticus
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Maladies humaines
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- état de grand mal épileptique
1, fiche 22, Français, %C3%A9tat%20de%20grand%20mal%20%C3%A9pileptique
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- état de mal épileptique tonico-clonique 1, fiche 22, Français, %C3%A9tat%20de%20mal%20%C3%A9pileptique%20tonico%2Dclonique
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
G41.0 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 2, fiche 22, Français, - %C3%A9tat%20de%20grand%20mal%20%C3%A9pileptique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas
- Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- estado de gran mal epiléptico
1, fiche 22, Espagnol, estado%20de%20gran%20mal%20epil%C3%A9ptico
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
G41.0: código de la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud. 1, fiche 22, Espagnol, - estado%20de%20gran%20mal%20epil%C3%A9ptico
Fiche 23 - données d’organisme interne 2023-10-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Rail Transport
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Grand Trunk Pacific Railway Guarantee Act
1, fiche 23, Anglais, Grand%20Trunk%20Pacific%20Railway%20Guarantee%20Act
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Act passed in 1914. 1, fiche 23, Anglais, - Grand%20Trunk%20Pacific%20Railway%20Guarantee%20Act
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Transport par rail
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Loi de garantie du Grand Trunk Pacific
1, fiche 23, Français, Loi%20de%20garantie%20du%20Grand%20Trunk%20Pacific
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-05-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Keyboard Instruments
- Percussion Instruments
- String Instruments
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- baby grand piano
1, fiche 24, Anglais, baby%20grand%20piano
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- baby grand 2, fiche 24, Anglais, baby%20grand
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The smallest size of grand piano. 3, fiche 24, Anglais, - baby%20grand%20piano
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Instruments de musique à clavier
- Instruments de musique à percussion
- Instruments de musique à cordes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- piano quart de queue
1, fiche 24, Français, piano%20quart%20de%20queue
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- quart de queue 1, fiche 24, Français, quart%20de%20queue
correct, nom masculin
- piano crapaud 1, fiche 24, Français, piano%20crapaud
correct, nom masculin
- crapaud 2, fiche 24, Français, crapaud
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Le plus court des pianos à queue. 3, fiche 24, Français, - piano%20quart%20de%20queue
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- piano quart-de-queue
- quart-de-queue
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-04-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- grand long-horned beetle
1, fiche 25, Anglais, grand%20long%2Dhorned%20beetle
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerambycidae. 2, fiche 25, Anglais, - grand%20long%2Dhorned%20beetle
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- grand long horned beetle
- grand longhorned beetle
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- grand longicorne
1, fiche 25, Français, grand%20longicorne
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cerambycidae. 2, fiche 25, Français, - grand%20longicorne
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-01-17
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Building Names
- Social Organization
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- The Grand Lodge of the Benevolent and Protective Order of Elks of the Dominion of Canada
1, fiche 26, Anglais, The%20Grand%20Lodge%20of%20the%20Benevolent%20and%20Protective%20Order%20of%20Elks%20of%20the%20Dominion%20of%20Canada
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Organisation sociale
Fiche 26, La vedette principale, Français
- la grande loge de l'Ordre bénévole et protecteur des Élans du Dominion du Canada
1, fiche 26, Français, la%20grande%20loge%20de%20l%27Ordre%20b%C3%A9n%C3%A9vole%20et%20protecteur%20des%20%C3%89lans%20du%20Dominion%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- The Grand Lodge of the Benevolent and Protective Order of Elks of the Dominion of Canada 2, fiche 26, Français, The%20Grand%20Lodge%20of%20the%20Benevolent%20and%20Protective%20Order%20of%20Elks%20of%20the%20Dominion%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-10-17
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Physics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- grand unified theory
1, fiche 27, Anglais, grand%20unified%20theory
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- GUT 2, fiche 27, Anglais, GUT
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- grand unification theory 3, fiche 27, Anglais, grand%20unification%20theory
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The hypothesis that superheavy monopoles ... exist and that three natural forces - electromagnetism, radioactivity and nuclear bonding - are manifestations of a single grand force. 4, fiche 27, Anglais, - grand%20unified%20theory
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Grand unified theories aim to describe three of the four fundamental forces observed in nature - the weak, the strong and the electromagnetic forces - as manifestations of a single unified force. (The fourth force, gravity, is not incorporated in such theories.) 5, fiche 27, Anglais, - grand%20unified%20theory
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Physique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- théorie de la grande unification
1, fiche 27, Français, th%C3%A9orie%20de%20la%20grande%20unification
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- TGU 2, fiche 27, Français, TGU
nom féminin
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Física
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- teoría de la gran unificación
1, fiche 27, Espagnol, teor%C3%ADa%20de%20la%20gran%20unificaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
La teoría de la gran unificación intenta unir en un único marco teórico las interacciones nuclear fuerte y nuclear débil, y la fuerza electromagnética. Esta teoría de campo unificado se halla todavía en proceso de ser comprobada. 2, fiche 27, Espagnol, - teor%C3%ADa%20de%20la%20gran%20unificaci%C3%B3n
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
[Según] la Ortografía académica, los nombres de las teorías científicas se escriben con minúscula: modelo estándar, teoría de la gran unificación, teoría de cuerdas, teoría de la relatividad. 3, fiche 27, Espagnol, - teor%C3%ADa%20de%20la%20gran%20unificaci%C3%B3n
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-09-28
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- grand tumbling flower beetle
1, fiche 28, Anglais, grand%20tumbling%20flower%20beetle
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Mordellidae. 2, fiche 28, Anglais, - grand%20tumbling%20flower%20beetle
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- grande mordelle
1, fiche 28, Français, grande%20mordelle
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Mordellidae. 2, fiche 28, Français, - grande%20mordelle
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Lichens
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- grand foam lichen
1, fiche 29, Anglais, grand%20foam%20lichen
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A lichen of the family Stereocaulaceae. 2, fiche 29, Anglais, - grand%20foam%20lichen
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Lichens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- grand stéréocaule
1, fiche 29, Français, grand%20st%C3%A9r%C3%A9ocaule
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- stéréocaule grand 2, fiche 29, Français, st%C3%A9r%C3%A9ocaule%20grand
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lichen de la famille des Stereocaulaceae. 3, fiche 29, Français, - grand%20st%C3%A9r%C3%A9ocaule
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- grand needlefly
1, fiche 30, Anglais, grand%20needlefly
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Plecoptera) of the family Leuctridae. 2, fiche 30, Anglais, - grand%20needlefly
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- grande leuctre
1, fiche 30, Français, grande%20leuctre
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des plécoptères) de la famille des Leuctridae. 2, fiche 30, Français, - grande%20leuctre
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- grand prong-gilled mayfly
1, fiche 31, Anglais, grand%20prong%2Dgilled%20mayfly
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Ephemeroptera) of the family Leptophlebiidae. 2, fiche 31, Anglais, - grand%20prong%2Dgilled%20mayfly
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- leptophlébie intermédiaire
1, fiche 31, Français, leptophl%C3%A9bie%20interm%C3%A9diaire
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des éphéméroptères) de la famille des Leptophlebiidae. 2, fiche 31, Français, - leptophl%C3%A9bie%20interm%C3%A9diaire
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- grand spiny crawler mayfly
1, fiche 32, Anglais, grand%20spiny%20crawler%20mayfly
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Ephemeroptera) of the family Ephemerellidae. 2, fiche 32, Anglais, - grand%20spiny%20crawler%20mayfly
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Grande éphémérelle
1, fiche 32, Français, Grande%20%C3%A9ph%C3%A9m%C3%A9relle
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des éphéméroptères) de la famille des Ephemerellidae. 2, fiche 32, Français, - Grande%20%C3%A9ph%C3%A9m%C3%A9relle
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- grand flat-headed mayfly
1, fiche 33, Anglais, grand%20flat%2Dheaded%20mayfly
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Ephemeroptera) of the family Heptageniidae. 2, fiche 33, Anglais, - grand%20flat%2Dheaded%20mayfly
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- grande heptagénie
1, fiche 33, Français, grande%20heptag%C3%A9nie
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des éphéméroptères) de la famille des Heptageniidae. 2, fiche 33, Français, - grande%20heptag%C3%A9nie
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- prairie horse fly
1, fiche 34, Anglais, prairie%20horse%20fly
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Tabanidae. 2, fiche 34, Anglais, - prairie%20horse%20fly
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- prairie horsefly grand
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- grand taon des prairies
1, fiche 34, Français, grand%20taon%20des%20prairies
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Tabanidae. 2, fiche 34, Français, - grand%20taon%20des%20prairies
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Little Grand Rapids
1, fiche 35, Anglais, Little%20Grand%20Rapids
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Little Grand Rapids Band 1, fiche 35, Anglais, Little%20Grand%20Rapids%20Band
non officiel
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Little Grand Rapids: band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada (INAC). 1, fiche 35, Anglais, - Little%20Grand%20Rapids
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Little Grand Rapids: band located in Manitoba. 1, fiche 35, Anglais, - Little%20Grand%20Rapids
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Little Grand Rapids
1, fiche 35, Français, Little%20Grand%20Rapids
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- bande de Little Grand Rapids 1, fiche 35, Français, bande%20de%20Little%20Grand%20Rapids
non officiel, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Little Grand Rapids : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 35, Français, - Little%20Grand%20Rapids
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Little Grand Rapids : bande vivant au Manitoba. 1, fiche 35, Français, - Little%20Grand%20Rapids
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-06-16
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Kitcisakik
1, fiche 36, Anglais, Kitcisakik
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Grand Lac Victoria 1, fiche 36, Anglais, Grand%20Lac%20Victoria
ancienne désignation
- Kitcisakik Band 1, fiche 36, Anglais, Kitcisakik%20Band
non officiel
- Grand Lac Victoria Band 1, fiche 36, Anglais, Grand%20Lac%20Victoria%20Band
non officiel
- Grand Lake Victoria Band 1, fiche 36, Anglais, Grand%20Lake%20Victoria%20Band
non officiel
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Kitcisakik: name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada (INAC). 1, fiche 36, Anglais, - Kitcisakik
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Kitcisakik: band located in Quebec. 1, fiche 36, Anglais, - Kitcisakik
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Kitcisakik
1, fiche 36, Français, Kitcisakik
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Grand Lac Victoria 1, fiche 36, Français, Grand%20Lac%20Victoria
ancienne désignation
- bande de Kitcisakik 1, fiche 36, Français, bande%20de%20Kitcisakik
non officiel, nom féminin
- bande de Grand Lac Victoria 1, fiche 36, Français, bande%20de%20Grand%20Lac%20Victoria
non officiel, nom féminin
- bande de Grand-Lac Victoria 1, fiche 36, Français, bande%20de%20Grand%2DLac%20Victoria
non officiel, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Kitcisakik : nom entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 36, Français, - Kitcisakik
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Kitcisakik : bande vivant au Québec. 1, fiche 36, Français, - Kitcisakik
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-06-16
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Grand Rapids First Nation
1, fiche 37, Anglais, Grand%20Rapids%20First%20Nation
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Grand Rapids Band 1, fiche 37, Anglais, Grand%20Rapids%20Band
ancienne désignation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Grand Rapids First Nation: band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada (INAC). 1, fiche 37, Anglais, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Grand Rapids First Nation: band located in Manitoba. 1, fiche 37, Anglais, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Algonquian. 1, fiche 37, Anglais, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Grand Rapids First Nation
1, fiche 37, Français, Grand%20Rapids%20First%20Nation
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- bande de Grand Rapids 1, fiche 37, Français, bande%20de%20Grand%20Rapids
ancienne désignation, nom féminin
- Première Nation de Grand Rapids 1, fiche 37, Français, Premi%C3%A8re%20Nation%20de%20Grand%20Rapids
non officiel, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Grand Rapids First Nation : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 37, Français, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Grand Rapids First Nation : bande vivant au Manitoba. 1, fiche 37, Français, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Algonquien. 1, fiche 37, Français, - Grand%20Rapids%20First%20Nation
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-04-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
- Law of the Sea
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Nose and Tail of the Grand Bank
1, fiche 38, Anglais, Nose%20and%20Tail%20of%20the%20Grand%20Bank
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Landings by longline in the study area were primarily taken from along the southwest slope of the Grand Bank and Whale Bank, the southern portions of Halibut and Haddock Channels as well as the shelf areas of St. Pierre and Burgeo Banks. Some landings were also taken from the shelf area of the Whale Bank and Grand Bank, as well as the Nose and Tail of the Grand Bank. 2, fiche 38, Anglais, - Nose%20and%20Tail%20of%20the%20Grand%20Bank
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The Grand Banks of Newfoundland are located south and east of the island of Newfoundland. They are comprised of a grouping of submerged banks including the Grand Bank ... The Grand Bank is deeply incised with submarine canyons along the southern and southeast areas and the Nose and Tail of the Grand Bank lie beyond the Canadian 200 nautical mile [exclusive economic zone (EEZ)]. 2, fiche 38, Anglais, - Nose%20and%20Tail%20of%20the%20Grand%20Bank
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
- Droit de la mer
Fiche 38, La vedette principale, Français
- nez et queue du Grand Banc
1, fiche 38, Français, nez%20et%20queue%20du%20Grand%20Banc
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Les débarquements effectués par les palangriers provenaient principalement du long de la pente sud-ouest du Grand Banc et du Banc de la Baleine, de la section sud des chenaux Halibut et Haddock, de même que de la zone du plateau du Banc de Saint-Pierre et du Banc Burgeo. Certains débarquements provenaient aussi de la région du plateau du Banc de la Baleine et du Grand Banc, de même que du nez et de la queue du Grand Banc. 2, fiche 38, Français, - nez%20et%20queue%20du%20Grand%20Banc
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-03-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Physical Geography
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Nose of the Grand Bank
1, fiche 39, Anglais, Nose%20of%20the%20Grand%20Bank
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
The Nose of the Grand Bank and the Laurentian Basin south of St. Pierre Bank were centres of extensive seismic survey activity from 1995-1999. 1, fiche 39, Anglais, - Nose%20of%20the%20Grand%20Bank
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Géographie physique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- nez du Grand Banc
1, fiche 39, Français, nez%20du%20Grand%20Banc
correct
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Le nez du Grand Banc et le bassin Laurentien sud du Banc de Saint-Pierre ont été des centres de grande activité sismique de 1995 à 1999. 1, fiche 39, Français, - nez%20du%20Grand%20Banc
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- grand juror
1, fiche 40, Anglais, grand%20juror
correct, États-Unis
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Pursuant to law, the names of prospective grand jurors are drawn at random from lists of registered voters or lists of actual voters, or other sources when necessary, under procedures designed to ensure that all groups in the community will have a fair chance to serve. 2, fiche 40, Anglais, - grand%20juror
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- grand juré
1, fiche 40, Français, grand%20jur%C3%A9
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Les grands jurés peuvent questionner les témoins, ce que ne peuvent pas faire les jurés d'un procès. 2, fiche 40, Français, - grand%20jur%C3%A9
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Indigenous Sociology
- Penal Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Prince Albert Grand Council Spiritual Healing Lodge
1, fiche 41, Anglais, Prince%20Albert%20Grand%20Council%20Spiritual%20Healing%20Lodge
correct, Saskatchewan
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The [Prince Albert Grand Council Spiritual Healing Lodge] provides First Nations people a solid grounding in their culture, values and customs. The spiritual, mental, physical and emotional needs of those in the healing lodge are addressed with a focus on self-healing through programs, Indigenous spirituality and culture. Offenders have individualized healing plans and work with their caseworkers and with Elders to develop a healing contract. 1, fiche 41, Anglais, - Prince%20Albert%20Grand%20Council%20Spiritual%20Healing%20Lodge
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Sociologie des Autochtones
- Administration pénitentiaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Pavillon de ressourcement spirituel du Grand conseil de Prince Albert
1, fiche 41, Français, Pavillon%20de%20ressourcement%20spirituel%20du%20Grand%20conseil%20de%20Prince%20Albert
correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le [Pavillon de ressourcement spirituel du Grand conseil de Prince Albert] offre aux membres des Premières Nations une solide base dans leur culture, leurs valeurs et leurs coutumes. Les besoins spirituels, mentaux, physiques et émotionnels des personnes au pavillon de ressourcement sont satisfaits dans le cadre d'une approche de guérison axée sur les programmes, ainsi que sur la spiritualité et la culture autochtones. Les délinquants disposent de plans de guérison personnalisés et travaillent avec les agents chargés de leur cas et les Aînés à établir un contrat de guérison. 1, fiche 41, Français, - Pavillon%20de%20ressourcement%20spirituel%20du%20Grand%20conseil%20de%20Prince%20Albert
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-01-27
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Grand Conseil de la Nation Waban-Aki
1, fiche 42, Anglais, Grand%20Conseil%20de%20la%20Nation%20Waban%2DAki
correct, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Grand Council of the Waban-Aki Nation 2, fiche 42, Anglais, Grand%20Council%20of%20the%20Waban%2DAki%20Nation
non officiel, Québec
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The Grand Conseil de la Nation Waban-Aki was founded in 1979 and is a Tribal Council composed of the Abenaki bands of Odanak and Wôlinak. 1, fiche 42, Anglais, - Grand%20Conseil%20de%20la%20Nation%20Waban%2DAki
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Grand Conseil de la Nation Waban-Aki
1, fiche 42, Français, Grand%20Conseil%20de%20la%20Nation%20Waban%2DAki
correct, nom masculin, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le Grand Conseil de la Nation Waban-Aki, fondé en 1979, est un Conseil Tribal regroupant les bandes abénakises d'Odanak et de Wôlinak. 1, fiche 42, Français, - Grand%20Conseil%20de%20la%20Nation%20Waban%2DAki
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- grand piano
1, fiche 43, Anglais, grand%20piano
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
grand piano: an item in the "Musical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 43, Anglais, - grand%20piano
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- piano à queue
1, fiche 43, Français, piano%20%C3%A0%20queue
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
piano à queue : objet de la classe «Outils et équipement de musique» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 43, Français, - piano%20%C3%A0%20queue
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- baby grand piano
1, fiche 44, Anglais, baby%20grand%20piano
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
baby grand piano: an item in the "Musical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 44, Anglais, - baby%20grand%20piano
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- piano crapaud
1, fiche 44, Français, piano%20crapaud
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
piano crapaud : objet de la classe «Outils et équipement de musique» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 44, Français, - piano%20crapaud
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2021-02-24
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- West Grand Bahama
1, fiche 45, Anglais, West%20Grand%20Bahama
correct, Antilles
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A district of the Bahamas. 2, fiche 45, Anglais, - West%20Grand%20Bahama
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
BS-WG: code recognized by ISO. 2, fiche 45, Anglais, - West%20Grand%20Bahama
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- West Grand Bahama
1, fiche 45, Français, West%20Grand%20Bahama
correct, Antilles
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
District des Bahamas. 2, fiche 45, Français, - West%20Grand%20Bahama
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
BS-WG : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 45, Français, - West%20Grand%20Bahama
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2020-04-04
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- grand eucalyptus
1, fiche 46, Anglais, grand%20eucalyptus
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- rose gum 2, fiche 46, Anglais, rose%20gum
correct
- flooded gum 3, fiche 46, Anglais, flooded%20gum
correct
- saligna gum 4, fiche 46, Anglais, saligna%20gum
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Myrtaceae. 5, fiche 46, Anglais, - grand%20eucalyptus
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- gommier rose
1, fiche 46, Français, gommier%20rose
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Myrtaceae. 2, fiche 46, Français, - gommier%20rose
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2019-12-23
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- large-flowered collomia
1, fiche 47, Anglais, large%2Dflowered%20collomia
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- grand collomia 2, fiche 47, Anglais, grand%20collomia
correct
- large-flower collomia 3, fiche 47, Anglais, large%2Dflower%20collomia
correct
- large-flowered mountain-trumpet 1, fiche 47, Anglais, large%2Dflowered%20mountain%2Dtrumpet
correct
- large-flower mountain-trumpet 4, fiche 47, Anglais, large%2Dflower%20mountain%2Dtrumpet
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Polemoniaceae. 5, fiche 47, Anglais, - large%2Dflowered%20collomia
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- collomia à grandes fleurs
1, fiche 47, Français, collomia%20%C3%A0%20grandes%20fleurs
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- collomia 2, fiche 47, Français, collomia
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Polemoniaceae. 3, fiche 47, Français, - collomia%20%C3%A0%20grandes%20fleurs
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2019-11-27
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Grand Comoro brush warbler
1, fiche 48, Anglais, Grand%20Comoro%20brush%20warbler
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acrocephalidae. 2, fiche 48, Anglais, - Grand%20Comoro%20brush%20warbler
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - Grand%20Comoro%20brush%20warbler
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- nésille de la Grande Comore
1, fiche 48, Français, n%C3%A9sille%20de%20la%20Grande%20Comore
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acrocephalidae. 2, fiche 48, Français, - n%C3%A9sille%20de%20la%20Grande%20Comore
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - n%C3%A9sille%20de%20la%20Grande%20Comore
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2019-05-17
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Grand Beach Provincial Park
1, fiche 49, Anglais, Grand%20Beach%20Provincial%20Park
correct, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 50° 34′ 5″ N, 96° 33′ 42″ W. 2, fiche 49, Anglais, - Grand%20Beach%20Provincial%20Park
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- parc provincial de Grand Beach
1, fiche 49, Français, parc%20provincial%20de%20Grand%20Beach
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 50° 34′ 5″ N, 96° 33′ 42″ O. 2, fiche 49, Français, - parc%20provincial%20de%20Grand%20Beach
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2019-05-17
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Grand Rapids Provincial Park
1, fiche 50, Anglais, Grand%20Rapids%20Provincial%20Park
correct, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 8′ 31″ N, 99° 17′ 6″ W. 2, fiche 50, Anglais, - Grand%20Rapids%20Provincial%20Park
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- parc provincial de Grand Rapids
1, fiche 50, Français, parc%20provincial%20de%20Grand%20Rapids
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 8′ 31″ N, 99° 17′ 6″ O. 2, fiche 50, Français, - parc%20provincial%20de%20Grand%20Rapids
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2019-05-17
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Grand Island Provincial Park
1, fiche 51, Anglais, Grand%20Island%20Provincial%20Park
correct, Manitoba
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 51, La vedette principale, Français
- parc provincial de l'Île-Grand
1, fiche 51, Français, parc%20provincial%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrand
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2019-05-17
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Grand Valley Provincial Park
1, fiche 52, Anglais, Grand%20Valley%20Provincial%20Park
correct, Manitoba
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 52′ 24″ N, 100° 5′ 4″ W. 2, fiche 52, Anglais, - Grand%20Valley%20Provincial%20Park
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 52, La vedette principale, Français
- parc provincial de Grand Valley
1, fiche 52, Français, parc%20provincial%20de%20Grand%20Valley
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 52′ 24″ N, 100° 5′ 4″ O. 2, fiche 52, Français, - parc%20provincial%20de%20Grand%20Valley
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Museums
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Museum Inc.
1, fiche 53, Anglais, Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Grand Manan Museum 2, fiche 53, Anglais, Grand%20Manan%20Museum
non officiel, Nouveau-Brunswick
- Gerrish House Society Inc. 3, fiche 53, Anglais, Gerrish%20House%20Society%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The Grand Manan Museum collects, preserves, and displays items that represent the human and natural history of the village of Grand Manan, and the islands of the Grand Manan archipelago. It promotes education and appreciation of the community heritage, culture, and physical environment through public programs and exhibits. 4, fiche 53, Anglais, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
[The] Grand Manan Museum was incorporated as a non-profit society under the New Brunswick Companies Act on 5 June 1962 ... under the name of Gerrish House Society Inc. The name was formally changed to Grand Manan Museum Inc. on 18 June 1974 ... 3, fiche 53, Anglais, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Museum of Grand Manan
- Grand Manan Museum Incorporated
- Gerrish House Society
- Gerrish House Society Incorporated
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Muséologie
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Grand Manan Museum Inc.
1, fiche 53, Français, Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- Musée de Grand Manan 2, fiche 53, Français, Mus%C3%A9e%20de%20Grand%20Manan
non officiel, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- Gerrish House Society Inc. 3, fiche 53, Français, Gerrish%20House%20Society%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le Musée de Grand Manan recueille, préserve et expose des objets qui représentent l'histoire humaine et naturelle du village et des îles de l'archipel Grand Manan. Il promeut l'éducation et l'appréciation du patrimoine, de la culture et de l'environnement physique de la collectivité par le biais de programmes publics et d'expositions. 2, fiche 53, Français, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
[La Gerrish House Society fut fondée] en 1961 [et] fut rebaptisée «Grand Manan Museum Inc.» le 18 juin 1974. 2, fiche 53, Français, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Grand Manan Museum
- Museum of Grand Manan
- Grand Manan Museum Incorporated
- Gerrish House Society
- Gerrish House Society Incorporated
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2018-02-26
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Beekeeping
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Grand River Beekeepers’ Association
1, fiche 54, Anglais, Grand%20River%20Beekeepers%26rsquo%3B%20Association
correct, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- GRBA 2, fiche 54, Anglais, GRBA
correct, Ontario
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Élevage des abeilles
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Grand River Beekeepers' Association
1, fiche 54, Français, Grand%20River%20Beekeepers%27%20Association
correct, Ontario
Fiche 54, Les abréviations, Français
- GRBA 2, fiche 54, Français, GRBA
correct, Ontario
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2018-01-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Environment
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Grand River Recovery Team
1, fiche 55, Anglais, Grand%20River%20Recovery%20Team
correct, Ontario
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Grand River Fish Species at Risk Recovery Strategy: The Grand River Recovery Team has developed a draft recovery strategy for fish species at risk in the Grand River. The goal of this strategy is "to conserve and enhance the native fish community using sound science, community involvement and habitat improvement measures" ... 2, fiche 55, Anglais, - Grand%20River%20Recovery%20Team
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Environnement
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Équipe de rétablissement de la rivière Grand
1, fiche 55, Français, %C3%89quipe%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Grand
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
L'Équipe de rétablissement de la rivière Grand a élaboré une ébauche de programme de rétablissement pour les espèces de poissons en péril présentes dans la rivière Grand. Le but de ce programme est de préserver la communauté de poissons indigènes et d'augmenter le nombre d'individus à l'aide de mesures scientifiques, de la participation de la communauté et de mesures permettant l'amélioration de leur habitat […] 2, fiche 55, Français, - %C3%89quipe%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Grand
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2017-11-21
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- ancestor
1, fiche 56, Anglais, ancestor
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- grand father 2, fiche 56, Anglais, grand%20father
correct
- grand parent 3, fiche 56, Anglais, grand%20parent
correct
- ancestor node 4, fiche 56, Anglais, ancestor%20node
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
There is an example of a tree: root A; branches AB, AC, AD; children B, C, D; branches BE, BF, CG, CH, HI; leaves E, F, G, H, I; C is a parent of G and H; G and H are the children of C; C is an ancestor of I; I is a descendant of C. This tree has 4 levels: level o (root); level 4 (B, C, D); level 2 (E, F, G, H) and level 3 (I). As mentioned, most problems do not permit the entire tree/or graph) to be generated at one time; hence, different search strategies have been developed. 2, fiche 56, Anglais, - ancestor
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 56, La vedette principale, Français
- ancêtre
1, fiche 56, Français, anc%C3%AAtre
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- nœud ancêtre 2, fiche 56, Français, n%26oelig%3Bud%20anc%C3%AAtre
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Dans un graphe, arbre ou arborescence, tout sommet qui n'est pas une feuille, y compris la racine, et qui a des descendants à deux niveaux d'épaisseur au moins. 3, fiche 56, Français, - anc%C3%AAtre
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Ces arbres peuvent être considérés comme un exemple simplifié de réseaux sémantiques [...] des réseaux dont le type d'arc est limité à des relations hiérarchiques utilisées par des procédures de contrôle comme mécanismes d'héritage ou transmission de propriétés d'un nœud ancêtre (plus général) vers son ou ses nœuds progéniture (plus spécialisés). 2, fiche 56, Français, - anc%C3%AAtre
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Valley Chamber of Commerce
1, fiche 57, Anglais, Valley%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Grand Falls, Saint-André‚ & Drummond Chamber of Commerce 2, fiche 57, Anglais, Grand%20Falls%2C%20Saint%2DAndr%C3%A9%E2%80%9A%20%26%20Drummond%20Chamber%20of%20Commerce
ancienne désignation, Nouveau-Brunswick
- Grand Falls & Region Chamber of Commerce 2, fiche 57, Anglais, Grand%20Falls%20%26%20Region%20Chamber%20of%20Commerce
ancienne désignation, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce de la Vallée
1, fiche 57, Français, Chambre%20de%20commerce%20de%20la%20Vall%C3%A9e
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- Chambre de commerce de Grand-Sault, Saint-André & Drummond 2, fiche 57, Français, Chambre%20de%20commerce%20de%20Grand%2DSault%2C%20Saint%2DAndr%C3%A9%20%26%20Drummond
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2017-08-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Social Organization
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Grand Lodge of Alberta A. F. & A. M.
1, fiche 58, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20Alberta%20A%2E%20F%2E%20%26%20A%2E%20M%2E
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A medium-sized provincial organization founded in 1905. 2, fiche 58, Anglais, - Grand%20Lodge%20of%20Alberta%20A%2E%20F%2E%20%26%20A%2E%20M%2E
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
A.F. & A.M.: Ancient Free and Accepted Masons. 3, fiche 58, Anglais, - Grand%20Lodge%20of%20Alberta%20A%2E%20F%2E%20%26%20A%2E%20M%2E
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Organisation sociale
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Grand Lodge of Alberta A.F. & A.M.
1, fiche 58, Français, Grand%20Lodge%20of%20Alberta%20A%2EF%2E%20%26%20A%2EM%2E
correct
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A.F. & A.M. : Ancient Free and Accepted Masons. 2, fiche 58, Français, - Grand%20Lodge%20of%20Alberta%20A%2EF%2E%20%26%20A%2EM%2E
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2017-08-03
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Trade
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Boundary Country Regional Chamber of Commerce
1, fiche 59, Anglais, Boundary%20Country%20Regional%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Grand Forks Chamber of Commerce 2, fiche 59, Anglais, Grand%20Forks%20Chamber%20of%20Commerce
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Chamber of Commerce of the City of Grand Forks 3, fiche 59, Anglais, Chamber%20of%20Commerce%20of%20the%20City%20of%20Grand%20Forks
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Grand Forks Board of Trade 3, fiche 59, Anglais, Grand%20Forks%20Board%20of%20Trade
ancienne désignation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The mission of the Boundary Regional Chamber of Commerce is to build a strong business network that is focused on: promoting the assets of the Boundary; strengthening business, community development and tourism; developing a vibrant, healthy and sustainable region; [and] helping all business in the Boundary region become stronger and more aware of each other. 4, fiche 59, Anglais, - Boundary%20Country%20Regional%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Commerce
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Boundary Country Regional Chamber of Commerce
1, fiche 59, Français, Boundary%20Country%20Regional%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- Grand Forks Chamber of Commerce 2, fiche 59, Français, Grand%20Forks%20Chamber%20of%20Commerce
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Chamber of Commerce of the City of Grand Forks 3, fiche 59, Français, Chamber%20of%20Commerce%20of%20the%20City%20of%20Grand%20Forks
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Grand Forks Board of Trade 3, fiche 59, Français, Grand%20Forks%20Board%20of%20Trade
ancienne désignation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2017-08-03
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Arts (General)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Boundary District Arts Council
1, fiche 60, Anglais, Boundary%20District%20Arts%20Council
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Grand Forks Area Arts Council 3, fiche 60, Anglais, Grand%20Forks%20Area%20Arts%20Council
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The Boundary District Arts Council promotes the value of arts and culture in the Boundary Region by initiating, fostering and investing in creative contributions of community artists and cultural activities. 4, fiche 60, Anglais, - Boundary%20District%20Arts%20Council
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Arts (Généralités)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Boundary District Arts Council
1, fiche 60, Français, Boundary%20District%20Arts%20Council
correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- Grand Forks Area Arts Council 3, fiche 60, Français, Grand%20Forks%20Area%20Arts%20Council
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2017-07-31
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Social Organization
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Grand Lodge of Ancient Free and Accepted Masons of Canada in the Province of Ontario
1, fiche 61, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20Ancient%20Free%20and%20Accepted%20Masons%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Grand Lodge, A. F. & A. M., of Canada in the Province of Ontario 1, fiche 61, Anglais, Grand%20Lodge%2C%20A%2E%20F%2E%20%26%20A%2E%20M%2E%2C%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
- Grand Lodge of Canada in the Province of Ontario 1, fiche 61, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
- Grand Lodge of Canada 2, fiche 61, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Grand Lodge's mission is to provide effective and sustainable leadership to Ontario's Masonic community and preserve the timeless Masonic initiatory system as a framework for all good men to transform their lives through the ancient and enduring tenets of brotherly love, relief and truth. 3, fiche 61, Anglais, - Grand%20Lodge%20of%20Ancient%20Free%20and%20Accepted%20Masons%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Organisation sociale
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Grand Lodge of Ancient Free and Accepted Masons of Canada in the Province of Ontario
1, fiche 61, Français, Grand%20Lodge%20of%20Ancient%20Free%20and%20Accepted%20Masons%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- Grand Lodge, A.F. & A.M., of Canada in the Province of Ontario 1, fiche 61, Français, Grand%20Lodge%2C%20A%2EF%2E%20%26%20A%2EM%2E%2C%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
- Grand Lodge of Canada in the Province of Ontario 1, fiche 61, Français, Grand%20Lodge%20of%20Canada%20in%20the%20Province%20of%20Ontario
correct
- Grand Lodge of Canada 2, fiche 61, Français, Grand%20Lodge%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2017-07-31
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Social Organization
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Grand Lodge of British Columbia and Yukon
1, fiche 62, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia%20and%20Yukon
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Grand Lodge of British Columbia and Yukon A. F. & A. M. 1, fiche 62, Anglais, Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia%20and%20Yukon%20A%2E%20F%2E%20%26%20A%2E%20M%2E
correct
- Ancient, Free & Accepted Masons of Canada-Grand Lodge of British Columbia 2, fiche 62, Anglais, Ancient%2C%20Free%20%26%20Accepted%20Masons%20of%20Canada%2DGrand%20Lodge%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A medium-sized provincial organization founded in 1871. 2, fiche 62, Anglais, - Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia%20and%20Yukon
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Organisation sociale
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Grand Lodge of British Columbia and Yukon
1, fiche 62, Français, Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia%20and%20Yukon
correct
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- Grand Lodge of British Columbia and Yukon A.F. & A. M. 1, fiche 62, Français, Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia%20and%20Yukon%20A%2EF%2E%20%26%20A%2E%20M%2E
correct
- Ancient, Free & Accepted Masons of Canada - Grand Lodge of British Columbia 2, fiche 62, Français, Ancient%2C%20Free%20%26%20Accepted%20Masons%20of%20Canada%20%2D%20Grand%20Lodge%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2017-06-29
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
- Tourism
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Chambre de commerce et du tourisme du Grand Caraquet inc.
1, fiche 63, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20et%20du%20tourisme%20du%20Grand%20Caraquet%20inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Chambre de commerce et du tourisme du Grand Caraquet 2, fiche 63, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20et%20du%20tourisme%20du%20Grand%20Caraquet
correct, Nouveau-Brunswick
- Chambre de commerce du Grand Caraquet Inc. 3, fiche 63, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Caraquet%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
- Chambre de commerce du Grand Caraquet 3, fiche 63, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Caraquet
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
- Chambre de Commerce de Caraquet 4, fiche 63, Anglais, Chambre%20de%20Commerce%20de%20Caraquet
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
- Tourisme
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce et du tourisme du Grand Caraquet inc.
1, fiche 63, Français, Chambre%20de%20commerce%20et%20du%20tourisme%20du%20Grand%20Caraquet%20inc%2E
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- Chambre de commerce et du tourisme du Grand Caraquet 2, fiche 63, Français, Chambre%20de%20commerce%20et%20du%20tourisme%20du%20Grand%20Caraquet
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
- Chambre de commerce du Grand Caraquet Inc. 3, fiche 63, Français, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Caraquet%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
- Chambre de commerce du Grand Caraquet 3, fiche 63, Français, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Caraquet
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
- Chambre de Commerce de Caraquet 4, fiche 63, Français, Chambre%20de%20Commerce%20de%20Caraquet
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La Chambre de commerce et du tourisme du Grand Caraquet se veut un intervenant de premier plan de la communauté d'affaires locale. Toujours à l'affut des dossiers et sujets d'actualité d'ordre économique, son rôle premier est de défendre et représenter les intérêts de ses plus de 230 membres. 5, fiche 63, Français, - Chambre%20de%20commerce%20et%20du%20tourisme%20du%20Grand%20Caraquet%20inc%2E
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2017-05-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Chambre de Commerce et d’industrie de Grand-Mère Inc.
1, fiche 64, Anglais, Chambre%20de%20Commerce%20et%20d%26rsquo%3Bindustrie%20de%20Grand%2DM%C3%A8re%20Inc%2E
correct, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Chambre de commerce de Grand’Mère 1, fiche 64, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20de%20Grand%26rsquo%3BM%C3%A8re
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
On May 11th 2000, the Chambre de commerce et d'industrie de Grand-Mère Inc. merged with the Chambre de Commerce de Shawinigan/Shawinigan-Sud and the Chambre de commerce de St-Boniface to form the Chambre de commerce du Centre-de-la-Mauricie, later renamed the Chambre de commerce et d'industrie de Shawinigan. 2, fiche 64, Anglais, - Chambre%20de%20Commerce%20et%20d%26rsquo%3Bindustrie%20de%20Grand%2DM%C3%A8re%20Inc%2E
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Chambre de commerce de Grand-Mère
- Chambre de Commerce et d’industrie de Grand-Mère
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Chambre de Commerce et d'industrie de Grand-Mère Inc.
1, fiche 64, Français, Chambre%20de%20Commerce%20et%20d%27industrie%20de%20Grand%2DM%C3%A8re%20Inc%2E
correct, nom féminin, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- Chambre de commerce de Grand'Mère 1, fiche 64, Français, Chambre%20de%20commerce%20de%20Grand%27M%C3%A8re
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le 11 mai 2000, la Chambre de commerce et d'industrie de Grand-Mère Inc. a été fusionné à la Chambre de Commerce de Shawinigan/Shawinigan-Sud et à la Chambre de commerce de St-Boniface pour créer la Chambre de commerce du Centre-de-la-Mauricie, plus tard renommée la Chambre de commerce et d'industrie de Shawinigan. 2, fiche 64, Français, - Chambre%20de%20Commerce%20et%20d%27industrie%20de%20Grand%2DM%C3%A8re%20Inc%2E
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Chambre de commerce de Grand-Mère
- Chambre de Commerce et d'industrie de Grand-Mère
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2017-05-02
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Act respecting Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 65, Anglais, Act%20respecting%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Both the English and French versions of the statutes and regulations of Quebec enacted, printed and published in English and French have the force of law. 2, fiche 65, Anglais, - Act%20respecting%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Loi sur la Société Innovatech du Grand Montréal
1, fiche 65, Français, Loi%20sur%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2017-04-24
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Luxembourg
1, fiche 66, Anglais, Luxembourg
correct, Europe
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Grand Duchy of Luxembourg 2, fiche 66, Anglais, Grand%20Duchy%20of%20Luxembourg
correct, Europe
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A landlocked country in western Europe between Belgium, France, and Germany. 3, fiche 66, Anglais, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Capital: Luxembourg. 4, fiche 66, Anglais, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Luxembourger. 4, fiche 66, Anglais, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Luxembourg: common name of the country. 5, fiche 66, Anglais, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
LU; LUX: codes recognized by ISO. 5, fiche 66, Anglais, - Luxembourg
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Luxembourg
1, fiche 66, Français, Luxembourg
correct, nom masculin, Europe
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- Grand-Duché de Luxembourg 2, fiche 66, Français, Grand%2DDuch%C3%A9%20de%20Luxembourg
correct, nom masculin, Europe
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
État de l'Europe occidentale. 3, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Luxembourg. 4, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Luxembourgeois, Luxembourgeoise. 4, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Luxembourg : nom usuel du pays. 5, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
LU; LUX : codes reconnus par l'ISO. 5, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 6 OBS
On utilise l'article défini devant le nom «Luxembourg», mais pas dans le nom «Grand-Duché de Luxembourg». 4, fiche 66, Français, - Luxembourg
Record number: 66, Textual support number: 1 PHR
aller au Luxembourg, visiter le Luxembourg 5, fiche 66, Français, - Luxembourg
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- Luxemburgo
1, fiche 66, Espagnol, Luxemburgo
correct, Europe
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
- Gran Ducado de Luxemburgo 2, fiche 66, Espagnol, Gran%20Ducado%20de%20Luxemburgo
correct, nom masculin, Europe
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Estado de Europa occidental. 3, fiche 66, Espagnol, - Luxemburgo
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Capital: Luxemburgo. 4, fiche 66, Espagnol, - Luxemburgo
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Habitante: luxemburgués, luxemburguesa. 4, fiche 66, Espagnol, - Luxemburgo
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Luxemburgo: nombre usual del país. 5, fiche 66, Espagnol, - Luxemburgo
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
LU; LUX: códigos reconocidos por la ISO. 5, fiche 66, Espagnol, - Luxemburgo
Fiche 67 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Strategy
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- grand strategy
1, fiche 67, Anglais, grand%20strategy
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The art of applying the whole power of a nation (or a coalition of nations) in the most effective manner towards attaining the aim. 1, fiche 67, Anglais, - grand%20strategy
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
It ... includes the use of diplomacy, economic pressure, arrangements with allies, the mobilization of industry and the distribution of manpower, as well as the employment of the three fighting services in combination. The term is conveniently used in connection with planning affecting operations in more than one theatre. 1, fiche 67, Anglais, - grand%20strategy
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Stratégie militaire
Fiche 67, La vedette principale, Français
- stratégie totale
1, fiche 67, Français, strat%C3%A9gie%20totale
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- grande stratégie 2, fiche 67, Français, grande%20strat%C3%A9gie
correct, nom féminin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Art d'utiliser le plus efficacement possible la puissance totale d'une nation (ou d'un groupe de nations) en vue d'atteindre un objectif. 1, fiche 67, Français, - strat%C3%A9gie%20totale
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
À cette fin, on a recours à plusieurs moyens; diplomatie, pressions économiques, accords avec les alliés, mobilisation de l'industrie, répartition de la main-d'œuvre et emploi des trois forces combattantes combinées. Ce terme est utilisé plus particulièrement lorsqu'on prévoit effectuer des opérations sur plusieurs théâtres. 1, fiche 67, Français, - strat%C3%A9gie%20totale
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Estrategia militar
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- gran estrategia
1, fiche 67, Espagnol, gran%20estrategia
nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2017-01-10
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- String Instruments
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Canadian Grand Masters Fiddling Association
1, fiche 68, Anglais, Canadian%20Grand%20Masters%20Fiddling%20Association
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- CGMFA 2, fiche 68, Anglais, CGMFA
correct
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Canadian Grand Masters Fiddling Championship 3, fiche 68, Anglais, Canadian%20Grand%20Masters%20Fiddling%20Championship
ancienne désignation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A small national organization founded in 1986. 3, fiche 68, Anglais, - Canadian%20Grand%20Masters%20Fiddling%20Association
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Mission: To preserve the rich heritage of Canadian fiddling. 3, fiche 68, Anglais, - Canadian%20Grand%20Masters%20Fiddling%20Association
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Instruments de musique à cordes
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Association canadienne des grands maîtres violoneux
1, fiche 68, Français, Association%20canadienne%20des%20grands%20ma%C3%AEtres%20violoneux
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
- ACGMV 1, fiche 68, Français, ACGMV
correct, nom féminin
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- black-breasted munia
1, fiche 69, Anglais, black%2Dbreasted%20munia
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- black-breasted mannikin 1, fiche 69, Anglais, black%2Dbreasted%20mannikin
correct
- Teerink’s mannikin 1, fiche 69, Anglais, Teerink%26rsquo%3Bs%20mannikin
correct
- Grand Valley munia 1, fiche 69, Anglais, Grand%20Valley%20munia
correct
- Grand Valley mannikin 1, fiche 69, Anglais, Grand%20Valley%20mannikin
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dbreasted%20munia
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - black%2Dbreasted%20munia
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- capucin à poitrine noire
1, fiche 69, Français, capucin%20%C3%A0%20poitrine%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 69, Français, - capucin%20%C3%A0%20poitrine%20noire
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
capucin à poitrine noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - capucin%20%C3%A0%20poitrine%20noire
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - capucin%20%C3%A0%20poitrine%20noire
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- grand munia
1, fiche 70, Anglais, grand%20munia
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- grand mannikin 1, fiche 70, Anglais, grand%20mannikin
correct
- great-billed munia 1, fiche 70, Anglais, great%2Dbilled%20munia
correct
- great-billed mannikin 1, fiche 70, Anglais, great%2Dbilled%20mannikin
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 70, Anglais, - grand%20munia
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - grand%20munia
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- grand capucin
1, fiche 70, Français, grand%20capucin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 70, Français, - grand%20capucin
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
grand capucin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - grand%20capucin
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - grand%20capucin
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-16
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Kirk’s white-eye
1, fiche 71, Anglais, Kirk%26rsquo%3Bs%20white%2Deye
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Grand Comoro white-eye 1, fiche 71, Anglais, Grand%20Comoro%20white%2Deye
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 71, Anglais, - Kirk%26rsquo%3Bs%20white%2Deye
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - Kirk%26rsquo%3Bs%20white%2Deye
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- zostérops de Kirk
1, fiche 71, Français, zost%C3%A9rops%20de%20Kirk
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 71, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Kirk
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
zostérops de Kirk : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Kirk
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Kirk
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Comoro white-eye
1, fiche 72, Anglais, Comoro%20white%2Deye
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Mount Karthala white-eye 1, fiche 72, Anglais, Mount%20Karthala%20white%2Deye
correct
- Karthala white-eye 1, fiche 72, Anglais, Karthala%20white%2Deye
correct
- Grand Comoro white-eye 1, fiche 72, Anglais, Grand%20Comoro%20white%2Deye
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 72, Anglais, - Comoro%20white%2Deye
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Comoro%20white%2Deye
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- zostérops du Karthala
1, fiche 72, Français, zost%C3%A9rops%20du%20Karthala
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 72, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Karthala
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
zostérops du Karthala : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Karthala
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - zost%C3%A9rops%20du%20Karthala
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Humblot’s flycatcher
1, fiche 73, Anglais, Humblot%26rsquo%3Bs%20flycatcher
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Grand Comoro flycatcher 1, fiche 73, Anglais, Grand%20Comoro%20flycatcher
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 73, Anglais, - Humblot%26rsquo%3Bs%20flycatcher
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Humblot%26rsquo%3Bs%20flycatcher
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- gobemouche des Comores
1, fiche 73, Français, gobemouche%20des%20Comores
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 73, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
gobemouche des Comores : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - gobemouche%20des%20Comores
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Comoro drongo
1, fiche 74, Anglais, Comoro%20drongo
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Grand Comoro drongo 1, fiche 74, Anglais, Grand%20Comoro%20drongo
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicruridae. 2, fiche 74, Anglais, - Comoro%20drongo
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - Comoro%20drongo
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- drongo de la Grande Comore
1, fiche 74, Français, drongo%20de%20la%20Grande%20Comore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicruridae. 2, fiche 74, Français, - drongo%20de%20la%20Grande%20Comore
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
drongo de la Grande Comore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - drongo%20de%20la%20Grande%20Comore
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - drongo%20de%20la%20Grande%20Comore
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Grand Comoro scops owl
1, fiche 75, Anglais, Grand%20Comoro%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Karthala scops owl 1, fiche 75, Anglais, Karthala%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 75, Anglais, - Grand%20Comoro%20scops%20owl
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - Grand%20Comoro%20scops%20owl
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- petit-duc du Karthala
1, fiche 75, Français, petit%2Dduc%20du%20Karthala
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 75, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
petit-duc du Karthala : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Chambre de commerce du Grand Tracadie-Sheila 1, fiche 76, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Tracadie%2DSheila
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce du Grand Tracadie-Sheila
1, fiche 76, Français, Chambre%20de%20commerce%20du%20Grand%20Tracadie%2DSheila
nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- grand penguin
1, fiche 77, Anglais, grand%20penguin
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- hoiho 1, fiche 77, Anglais, hoiho
correct, voir observation
- yellow-eyed penguin 1, fiche 77, Anglais, yellow%2Deyed%20penguin
correct, voir observation
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Spheniscidae. 2, fiche 77, Anglais, - grand%20penguin
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - grand%20penguin
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- manchot antipode
1, fiche 77, Français, manchot%20antipode
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Spheniscidae. 2, fiche 77, Français, - manchot%20antipode
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
manchot antipode : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - manchot%20antipode
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - manchot%20antipode
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Grand Trunk Corporation
1, fiche 78, Anglais, Grand%20Trunk%20Corporation
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- GTC 1, fiche 78, Anglais, GTC
correct
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Grand Trunk
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Grand Trunk Corporation
1, fiche 78, Français, Grand%20Trunk%20Corporation
correct
Fiche 78, Les abréviations, Français
- GTC 1, fiche 78, Français, GTC
correct
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Grand Trunk
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Facilities and Equipment (Rubber)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- grand assize
1, fiche 79, Anglais, grand%20assize
Grande-Bretagne
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
A species of trial by jury, ..., giving the tenant or defendant in a writ of right the alternative of a trial by battle, or by his peers. It was abolished (in) 1833. 2, fiche 79, Anglais, - grand%20assize
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Installations et équipement (Caoutchouc)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- procès par jury
1, fiche 79, Français, proc%C3%A8s%20par%20jury
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 80, Anglais, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A town in the central region of the Island of Newfoundland. 2, fiche 80, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 57' 50" N, 55° 39' 52" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 80, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 80, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 80, Français, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la région du centre de l'île de Terre-Neuve. 2, fiche 80, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 57' 50" N, 55° 39' 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 80, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 80, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Grand Forks
1, fiche 81, Anglais, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A city in southern British Columbia, near the border with the state of Washington. 2, fiche 81, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 1' 52" N, 118° 26' 21" W (British Columbia). 3, fiche 81, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 81, Anglais, - Grand%20Forks
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Grand Forks
1, fiche 81, Français, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le sud de la Colombie-Britannique, près de la frontière avec l'état de Washington. 2, fiche 81, Français, - Grand%20Forks
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 1' 52" N, 118° 26' 21" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 81, Français, - Grand%20Forks
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 81, Français, - Grand%20Forks
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2015-07-17
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- General Medicine, Hygiene and Health
- Economic Co-operation and Development
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Grand Challenges Canada
1, fiche 82, Anglais, Grand%20Challenges%20Canada
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Grand Challenges Canada is dedicated to supporting Bold Ideas with Big Impact ... in global health. We are funded by the Government of Canada and we fund innovators in low- and middle-income countries and Canada. The bold ideas we support integrate science and technology, social and business innovation - we call this Integrated Innovation ... We focus on bringing successful innovation to scale, catalyzing sustainability and impact. We have a determined focus on results, and on saving and improving lives. 2, fiche 82, Anglais, - Grand%20Challenges%20Canada
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Médecine générale, hygiène et santé
- Coopération et développement économiques
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Grands Défis Canada
1, fiche 82, Français, Grands%20D%C3%A9fis%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Grands Défis Canada est voué à appuyer des Idées audacieuses ayant un grand impact en santé mondiale. Notre financement provient du gouvernement du Canada et nous finançons des innovateurs dans les pays à revenu faible ou intermédiaire et au Canada. Les idées audacieuses que nous appuyons intègrent des innovations scientifiques/technologiques, sociales et commerciales - ce que nous appelons l'Innovation intégrée. Nous mettons l'accent sur le déploiement à l'échelle d'innovations fructueuses qui favorisent la viabilité et l'impact. Nous sommes résolument centrés sur les résultats et sur les moyens de sauver et d’améliorer des vies. 2, fiche 82, Français, - Grands%20D%C3%A9fis%20Canada
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2015-05-26
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- grand slam
1, fiche 83, Anglais, grand%20slam
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- grand-slam homer 2, fiche 83, Anglais, grand%2Dslam%20homer
correct
- 4-run homer 3, fiche 83, Anglais, 4%2Drun%20homer
correct
- 4-run home run 3, fiche 83, Anglais, 4%2Drun%20home%20run
correct
- grand slam home run 4, fiche 83, Anglais, grand%20slam%20home%20run
correct
- grand slam homer 5, fiche 83, Anglais, grand%20slam%20homer
correct
- jackpot homer 6, fiche 83, Anglais, jackpot%20homer
correct
- jackpot wallop 7, fiche 83, Anglais, jackpot%20wallop
correct
- jackpot 8, fiche 83, Anglais, jackpot
correct, nom, moins fréquent
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A home run hit when the bases are loaded, that is when three men are on the first, second and third bases, resulting in four runs being scored by the batter and the three base runners, the maximum possible for one hit. 9, fiche 83, Anglais, - grand%20slam
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- four-run homer
- four-run home run
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 83, La vedette principale, Français
- grand chelem
1, fiche 83, Français, grand%20chelem
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- coup de circuit avec les buts remplis 2, fiche 83, Français, coup%20de%20circuit%20avec%20les%20buts%20remplis
correct, nom masculin
- circuit avec les buts remplis 3, fiche 83, Français, circuit%20avec%20les%20buts%20remplis
correct, nom masculin
- coup de circuit avec les buts occupés 2, fiche 83, Français, coup%20de%20circuit%20avec%20les%20buts%20occup%C3%A9s
correct, nom masculin
- circuit avec les buts occupés 3, fiche 83, Français, circuit%20avec%20les%20buts%20occup%C3%A9s
correct, nom masculin
- grand quatre 3, fiche 83, Français, grand%20quatre
correct, nom masculin
- circuit de 4 points 3, fiche 83, Français, circuit%20de%204%20points
correct, nom masculin
- coup de circuit de 4 points 3, fiche 83, Français, coup%20de%20circuit%20de%204%20points
correct, nom masculin
- grand slam 4, fiche 83, Français, grand%20slam
correct, nom masculin, Europe
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
[Situation] lorsque les buts sont remplis et que le frappeur frappe un coup de circuit [...] 5, fiche 83, Français, - grand%20chelem
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Au baseball, le jeu qui a le plus de valeur est un circuit frappé au moment où les buts sont remplis, c'est-à-dire quand il y a un joueur sur chaque coussin. Un grand chelem vaut quatre (4) points, marqués par le frappeur et les trois (3) coureurs; nul jeu ne peut en produire plus. 2, fiche 83, Français, - grand%20chelem
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- circuit de quatre points
- coup de circuit de quatre points
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Béisbol y softball
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- grand slam
1, fiche 83, Espagnol, grand%20slam
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
[Situación en la que] las bases están llenas y el bateador conecta un home run, con lo que gana cuatro puntos. 1, fiche 83, Espagnol, - grand%20slam
Fiche 84 - données d’organisme interne 2015-03-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Showplaces and Facilities (Performing Arts)
- Theatre and Opera
- Scenic Design
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- grand drapery border 1, fiche 84, Anglais, grand%20drapery%20border
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- grand drape 1, fiche 84, Anglais, grand%20drape
- swag border 2, fiche 84, Anglais, swag%20border
- valance 1, fiche 84, Anglais, valance
- valence 1, fiche 84, Anglais, valence
- pelmet 3, fiche 84, Anglais, pelmet
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
A border across the width of the stage behind the asbestos curtain, used to provide part of the decorative frame. 1, fiche 84, Anglais, - grand%20drapery%20border
Record number: 84, Textual support number: 2 DEF
A border or similar drapery which is hung above the front curtain to conceal the flies ... 1, fiche 84, Anglais, - grand%20drapery%20border
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Salles et installations de spectacles
- Théâtre et Opéra
- Scénographie
Fiche 84, La vedette principale, Français
- lambrequin
1, fiche 84, Français, lambrequin
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Tenture fixe ou décoration peinte sur châssis destinée à dissimuler la partie inférieure du cadre de scène. 1, fiche 84, Français, - lambrequin
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Salas e instalaciones para espectáculos
- Teatro y Ópera
- Escenografía
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- lambrequín
1, fiche 84, Espagnol, lambrequ%C3%ADn
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Faja de tela en forma de festones que se pone en lo alto de las cortinas como adorno y para disimular las barras, anillas, etc. 1, fiche 84, Espagnol, - lambrequ%C3%ADn
Fiche 85 - données d’organisme interne 2014-11-26
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Courts
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- grand jury
1, fiche 85, Anglais, grand%20jury
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
A jury of inquiry who are summoned and returned by the sheriff to each session of the criminal courts, and whose duty is to receive complaints and accusations in criminal cases, hear the evidence adduced on the part of the state, and find bills of indictment in cases where they are satisfied a trial ought to be had. 2, fiche 85, Anglais, - grand%20jury
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
A grand jury is meant to be part of the system of checks and balances, preventing a case from going to trial on a prosecutor's bare word. A prosecutor must convince the grand jury, an impartial panel of ordinary citizens, that there exists reasonable suspicion, probable cause, or a prima facie (legally sufficient) case that a crime has been committed. 3, fiche 85, Anglais, - grand%20jury
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 85, La vedette principale, Français
- grand jury
1, fiche 85, Français, grand%20jury
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- chambre de mises en accusation 2, fiche 85, Français, chambre%20de%20mises%20en%20accusation
correct, nom féminin, Europe
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
La chambre des mises en accusation était devenue chambre d’accusation (qui est devenu la chambre d’instruction le 15 juin 2000). La phase du jugement correspondait au modèle accusatoire. 2, fiche 85, Français, - grand%20jury
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Tribunales
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- jurado de acusación
1, fiche 85, Espagnol, jurado%20de%20acusaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
- jurado de investigación 2, fiche 85, Espagnol, jurado%20de%20investigaci%C3%B3n
correct, nom masculin
- gran jurado 2, fiche 85, Espagnol, gran%20jurado
correct, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el "grand jury" norteamericano no puede traducirse por el término "jurado" a secas, ya que no es el grupo de personas encargadas de emitir un veredicto. En el sistema judicial estadounidense el "grand jury" tiene competencias para investigar y decide si hay causa suficiente para llevar un caso a juicio. En español pueden emplearse las formas "gran jurado", "jurado de acusación" o "jurado de investigación". 2, fiche 85, Espagnol, - jurado%20de%20acusaci%C3%B3n
Fiche 86 - données d’organisme interne 2014-11-18
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Grand Bruit
1, fiche 86, Anglais, Grand%20Bruit
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
An unincorporated area on the southwestern coast of the island of Newfoundland. 2, fiche 86, Anglais, - Grand%20Bruit
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 40' 18" N, 58° 13' 36" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 86, Anglais, - Grand%20Bruit
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 86, Anglais, - Grand%20Bruit
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Grand Bruit
1, fiche 86, Français, Grand%20Bruit
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lieu non organisé sur la côte sud-ouest de l'île de Terre-Neuve. 2, fiche 86, Français, - Grand%20Bruit
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 40' 18" N, 58° 13' 36" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 86, Français, - Grand%20Bruit
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 86, Français, - Grand%20Bruit
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2014-11-07
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Pledge/Acknowledgement Card-Centraide du Grand Montreal
1, fiche 87, Anglais, Pledge%2FAcknowledgement%20Card%2DCentraide%20du%20Grand%20Montreal
correct, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 893-2: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 87, Anglais, - Pledge%2FAcknowledgement%20Card%2DCentraide%20du%20Grand%20Montreal
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Carte de donation/Accusé de réception - Centraide du Grand Montréal
1, fiche 87, Français, Carte%20de%20donation%2FAccus%C3%A9%20de%20r%C3%A9ception%20%2D%20Centraide%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 893-2 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 87, Français, - Carte%20de%20donation%2FAccus%C3%A9%20de%20r%C3%A9ception%20%2D%20Centraide%20du%20Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2014-11-04
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Island
1, fiche 88, Anglais, Grand%20Manan%20Island
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
An island in the county of Charlotte, in New Brunswick. 2, fiche 88, Anglais, - Grand%20Manan%20Island
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 42' 30" N, 66° 47' 20" W (New Brunswick). 3, fiche 88, Anglais, - Grand%20Manan%20Island
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- île Grand Manan
1, fiche 88, Français, %C3%AEle%20Grand%20Manan
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- île Grand-Manan 2, fiche 88, Français, %C3%AEle%20Grand%2DManan
à éviter, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Île dans le comté de Charlotte, au Nouveau-Brunswick. 3, fiche 88, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 42' 30" N, 66° 47' 20" O (Nouveau-Brunswick). 4, fiche 88, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
île Grand Manan : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 5, fiche 88, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
île Grand-Manan : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada (1969), auquel il faut préférer «île Grand Manan». 5, fiche 88, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Bulgarian Grand National Assembly
1, fiche 89, Anglais, Bulgarian%20Grand%20National%20Assembly
correct, international
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Grande Assemblée nationale bulgare
1, fiche 89, Français, Grande%20Assembl%C3%A9e%20nationale%20bulgare
international
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2014-10-29
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Protection of Life
- Sociology of Childhood and Adolescence
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- The Grand Parents Foundation for the Protection of the Youngsters, Children and Teenagers
1, fiche 90, Anglais, The%20Grand%20Parents%20Foundation%20for%20the%20Protection%20of%20the%20Youngsters%2C%20Children%20and%20Teenagers
correct, Québec
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Montréal. (Letters Patent, Canada Gazette, I, 19980321, p. 660). 1, fiche 90, Anglais, - The%20Grand%20Parents%20Foundation%20for%20the%20Protection%20of%20the%20Youngsters%2C%20Children%20and%20Teenagers
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Although the Foundation uses the spelling "Grand Parents" in its official title, the correct spelling is as one word, "Grandparents." 2, fiche 90, Anglais, - The%20Grand%20Parents%20Foundation%20for%20the%20Protection%20of%20the%20Youngsters%2C%20Children%20and%20Teenagers
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- The Grandparents Foundation for the Protection of the Youngsters, Children and Teenagers
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sécurité des personnes
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Fondation des grands-parents pour la protection des tout-petits, des enfants et des adolescents
1, fiche 90, Français, Fondation%20des%20grands%2Dparents%20pour%20la%20protection%20des%20tout%2Dpetits%2C%20des%20enfants%20et%20des%20adolescents
correct, nom féminin, Québec
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
(Lettres patentes, Gazette du Canada, ibid.). 1, fiche 90, Français, - Fondation%20des%20grands%2Dparents%20pour%20la%20protection%20des%20tout%2Dpetits%2C%20des%20enfants%20et%20des%20adolescents
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2014-09-24
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Grand Étang
1, fiche 91, Anglais, Grand%20%C3%89tang
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A community on Cape Breton Island, in the county of Inverness, in Nova Scotia. 2, fiche 91, Anglais, - Grand%20%C3%89tang
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 32' 50" N, 61° 2' 54" W (Nova Scotia). 1, fiche 91, Anglais, - Grand%20%C3%89tang
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 91, Anglais, - Grand%20%C3%89tang
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Grand Étang
1, fiche 91, Français, Grand%20%C3%89tang
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur l'île du Cap-Breton, dans le comté d'Inverness, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 91, Français, - Grand%20%C3%89tang
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 32' 50" N, 61° 2' 54" O (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 91, Français, - Grand%20%C3%89tang
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 91, Français, - Grand%20%C3%89tang
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Channel
1, fiche 92, Anglais, Grand%20Manan%20Channel
correct, Nouveau-Brunswick, États-Unis
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A watercourse part of the border between the province of New Brunswick (Canada) and the State of Maine (United States). 2, fiche 92, Anglais, - Grand%20Manan%20Channel
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 45' 0" N, 66° 52' 0" W (New Brunswick). 3, fiche 92, Anglais, - Grand%20Manan%20Channel
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- chenal Grand Manan
1, fiche 92, Français, chenal%20Grand%20Manan
proposition, nom masculin, Nouveau-Brunswick, États-Unis
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau qui fait partie de la frontière entre la province du Nouveau-Brunswick (Canada) et l'État du Maine (États-Unis). 1, fiche 92, Français, - chenal%20Grand%20Manan
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 45' 0" N, 66° 52' 0" O (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 92, Français, - chenal%20Grand%20Manan
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2014-08-14
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Grand Passage
1, fiche 93, Anglais, Grand%20Passage
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Brier Island and Long Island in the county of Digby, in Nova Scotia. 2, fiche 93, Anglais, - Grand%20Passage
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 16' 1" N, 66° 20' 17" W (Nova Scotia). 1, fiche 93, Anglais, - Grand%20Passage
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Grand Passage
1, fiche 93, Français, Grand%20Passage
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau entre l'île Brier et l'île Long dans le comté de Digby, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 93, Français, - Grand%20Passage
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 16' 1" N, 66° 20' 17" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 93, Français, - Grand%20Passage
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2014-08-04
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Grand Bay
1, fiche 94, Anglais, Grand%20Bay
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
An urban community in the county of Kings, in New Brunswick. 2, fiche 94, Anglais, - Grand%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 18' 29" N, 66° 13' 28" W (New Brunswick). 1, fiche 94, Anglais, - Grand%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 94, Anglais, - Grand%20Bay
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Grand Bay
1, fiche 94, Français, Grand%20Bay
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Agglomération urbaine dans le comté de Kings, au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 94, Français, - Grand%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 18' 29" N, 66° 13' 28" O (Nouveau-Brunswick). 1, fiche 94, Français, - Grand%20Bay
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 94, Français, - Grand%20Bay
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2014-08-04
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Grand Lake
1, fiche 95, Anglais, Grand%20Lake
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Queens, in New Brunswick. 2, fiche 95, Anglais, - Grand%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 55' 0" N, 66° 5' 0" W (New Brunswick). 1, fiche 95, Anglais, - Grand%20Lake
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- lac Grand
1, fiche 95, Français, lac%20Grand
proposition, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le comté de Queens, au Nouveau-Brunswick. 1, fiche 95, Français, - lac%20Grand
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 55' 0" N, 66° 5' 0" O (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 95, Français, - lac%20Grand
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2014-08-01
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Grand Bay
1, fiche 96, Anglais, Grand%20Bay
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Saint John, in New Brunswick. 2, fiche 96, Anglais, - Grand%20Bay
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 18' 0" N, 66° 10' 0" W (New Brunswick). 1, fiche 96, Anglais, - Grand%20Bay
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- baie Grand
1, fiche 96, Français, baie%20Grand
proposition, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le comté de Saint John, au Nouveau-Brunswick. 1, fiche 96, Français, - baie%20Grand
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 18' 0" N, 66° 10' 0" O (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 96, Français, - baie%20Grand
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2014-07-31
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan
1, fiche 97, Anglais, Grand%20Manan
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Grand Harbour 2, fiche 97, Anglais, Grand%20Harbour
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
- North Head 3, fiche 97, Anglais, North%20Head
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
- Seal Cove 3, fiche 97, Anglais, Seal%20Cove
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A village located on Grand Manan Island, in New Brunswick, and established on May 8, 1995. It is comprised of the former villages of North Head, Grand Harbour and Seal Cove. 4, fiche 97, Anglais, - Grand%20Manan
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 41' 53" N, 66° 49' 20" W (New Brunswick). 5, fiche 97, Anglais, - Grand%20Manan
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Grand Manan
1, fiche 97, Français, Grand%20Manan
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- Grand Harbour 2, fiche 97, Français, Grand%20Harbour
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- North Head 3, fiche 97, Français, North%20Head
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- Seal Cove 3, fiche 97, Français, Seal%20Cove
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Village situé sur l'île Grand Manan, au Nouveau-Brunswick, et établi le 8 mai 1995. Il comprend les anciens villages de Grand Habour, North Head et Seal Cove. 4, fiche 97, Français, - Grand%20Manan
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 41' 53" N, 66° 49' 20" O (Nouveau-Brunswick). 5, fiche 97, Français, - Grand%20Manan
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2014-07-04
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- grand rounds
1, fiche 98, Anglais, grand%20rounds
correct, pluriel
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 98, La vedette principale, Français
- séance scientifique
1, fiche 98, Français, s%C3%A9ance%20scientifique
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- conférence scientifique 2, fiche 98, Français, conf%C3%A9rence%20scientifique
correct, nom féminin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Séance de travail à laquelle les internes sont soit invités, soit tenus d'assister, pendant laquelle un professeur invité parle d'un sujet spécifique ou présente un cas d'un intérêt particulier. 3, fiche 98, Français, - s%C3%A9ance%20scientifique
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
séance scientifique; conférence scientifique : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé. 4, fiche 98, Français, - s%C3%A9ance%20scientifique
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Organización médica y hospitalaria
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- sesión científica
1, fiche 98, Espagnol, sesi%C3%B3n%20cient%C3%ADfica
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-05-05
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Basin
1, fiche 99, Anglais, Grand%20Manan%20Basin
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
An underwater feature that has officially approved names in both English and French. 2, fiche 99, Anglais, - Grand%20Manan%20Basin
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44º 25' N, 66º 35' W. 3, fiche 99, Anglais, - Grand%20Manan%20Basin
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- bassin Grand Manan
1, fiche 99, Français, bassin%20Grand%20Manan
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Entité sous-marine dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, fiche 99, Français, - bassin%20Grand%20Manan
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44º 25' N, 66º 35' O. 3, fiche 99, Français, - bassin%20Grand%20Manan
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-05-05
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Banks
1, fiche 100, Anglais, Grand%20Manan%20Banks
correct, pluriel
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
An underwater feature that has officially approved names in both English and French. 2, fiche 100, Anglais, - Grand%20Manan%20Banks
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44º 10' N, 67º 5' W. 3, fiche 100, Anglais, - Grand%20Manan%20Banks
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- bancs Grand Manan
1, fiche 100, Français, bancs%20Grand%20Manan
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Entité sous-marine dont le nom anglais et le nom français sont approuvés officiellement. 2, fiche 100, Français, - bancs%20Grand%20Manan
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44º 10' N, 67º 5' O. 3, fiche 100, Français, - bancs%20Grand%20Manan
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


