TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREEK [58 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Greek teacher-secondary school
1, fiche 1, Anglais, Greek%20teacher%2Dsecondary%20school
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- professeur de grec au niveau secondaire
1, fiche 1, Français, professeur%20de%20grec%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- professeure de grec au niveau secondaire 1, fiche 1, Français, professeure%20de%20grec%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-02-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Greek basil
1, fiche 2, Anglais, Greek%20basil
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bush basil 2, fiche 2, Anglais, bush%20basil
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lamiaceae. 3, fiche 2, Anglais, - Greek%20basil
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- basilic à petites feuilles
1, fiche 2, Français, basilic%20%C3%A0%20petites%20feuilles
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lamiaceae. 2, fiche 2, Français, - basilic%20%C3%A0%20petites%20feuilles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-10-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Greek honey bee
1, fiche 3, Anglais, Greek%20honey%20bee
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Hymenoptera) of the family Apidae. 2, fiche 3, Anglais, - Greek%20honey%20bee
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Greek honeybee
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- abeille grecque du Sud
1, fiche 3, Français, abeille%20grecque%20du%20Sud
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des Hyménoptères) de la famille des Apidae. 2, fiche 3, Français, - abeille%20grecque%20du%20Sud
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-08-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Greek sage
1, fiche 4, Anglais, Greek%20sage
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Greek oregano 2, fiche 4, Anglais, Greek%20oregano
correct
- three-lobed sage 3, fiche 4, Anglais, three%2Dlobed%20sage
correct
- three-lobe sage 4, fiche 4, Anglais, three%2Dlobe%20sage
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lamiaceae. 5, fiche 4, Anglais, - Greek%20sage
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sauge de Grèce
1, fiche 4, Français, sauge%20de%20Gr%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- sauge ligneuse 2, fiche 4, Français, sauge%20ligneuse
correct, nom féminin
- sauge trilobée 3, fiche 4, Français, sauge%20trilob%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lamiaceae. 4, fiche 4, Français, - sauge%20de%20Gr%C3%A8ce
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-04-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- wild wormwood
1, fiche 5, Anglais, wild%20wormwood
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Greek thistle 1, fiche 5, Anglais, Greek%20thistle
correct
- Grecian thistle 2, fiche 5, Anglais, Grecian%20thistle
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Asteraceae. 3, fiche 5, Anglais, - wild%20wormwood
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Ptilostemon afer
1, fiche 5, Français, Ptilostemon%20afer
correct, latin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Asteraceae. 2, fiche 5, Français, - Ptilostemon%20afer
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Ptilostemon afer : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 5, Français, - Ptilostemon%20afer
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-03-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Greek
1, fiche 6, Anglais, Greek
correct, nom, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Hellene 2, fiche 6, Anglais, Hellene
correct, Europe
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of Greece. 3, fiche 6, Anglais, - Greek
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Grec
1, fiche 6, Français, Grec
correct, nom masculin, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Grecque 1, fiche 6, Français, Grecque
correct, nom féminin, Europe
- Hellène 2, fiche 6, Français, Hell%C3%A8ne
correct, nom masculin et féminin, Europe
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Personne née en Grèce ou qui y habite. 3, fiche 6, Français, - Grec
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- griego
1, fiche 6, Espagnol, griego
correct, nom masculin, Europe
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- griega 2, fiche 6, Espagnol, griega
correct, nom féminin, Europe
- heleno 3, fiche 6, Espagnol, heleno
correct, nom masculin, Europe
- helena 3, fiche 6, Espagnol, helena
correct, nom féminin, Europe
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de Grecia. 4, fiche 6, Espagnol, - griego
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-05-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- greek flax
1, fiche 7, Anglais, greek%20flax
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- spring flax 1, fiche 7, Anglais, spring%20flax
correct
- rattle flax 1, fiche 7, Anglais, rattle%20flax
correct
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- lin annuel
1, fiche 7, Français, lin%20annuel
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- lino crepitante
1, fiche 7, Espagnol, lino%20crepitante
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Typography
- Computer Processing of Language Data
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Greek character
1, fiche 8, Anglais, Greek%20character
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Greek characters: alpha = α, A; beta = β, Β; gamma = γ, Γ; delta = δ, Δ; epsilon = ε, Ε; zeta = ζ,, Ζ; eta = η, Η; theta = θ, Θ; iota = ι, Ι; kappa = κ, Κ; lambda = λ, Λ; mu = μ, Μ; nu = ν, Ν; ksi or xi = ξ, Ξ; omicron = o, O; pi = π, Π; rho = ρ, Ρ; sigma = σ, Σ; tau = τ, Τ; upsilon = υ, Υ; phi = φ, Φ; chi = χ, Χ; psi = ψ, Ψ; omega = ω, Ω. 1, fiche 8, Anglais, - Greek%20character
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
This record was created for testing purposes. 1, fiche 8, Anglais, - Greek%20character
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Greek characters(for testing purposes)
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- caractère grec
1, fiche 8, Français, caract%C3%A8re%20grec
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Caractères grecs : alpha = α, A; bêta = β, Β; gamma = γ, Γ; delta = δ, Δ; epsilon = ε, Ε; zêta = ζ,, Ζ; êta = η, Η; thêta = θ, Θ; iota = ι, Ι; kappa = κ, Κ; lambda = λ, Λ; mu = μ, Μ; nu = ν, Ν; ksi ou xi = ξ, Ξ; omicron = o, O; pi = π, Π; rho ou rô = ρ, Ρ; sigma = σ, Σ; tau = τ, Τ; upsilon = υ, Υ; phi = φ, Φ; khi = χ, Χ; psi = ψ, Ψ; oméga = ω, Ω. 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8re%20grec
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Cette fiche a été rédigée pour fins de test. 1, fiche 8, Français, - caract%C3%A8re%20grec
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- caractères grecs (pour fins de test)
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- spiny Greek juniper
1, fiche 9, Anglais, spiny%20Greek%20juniper
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A shrub of the family Cupressaceae 2, fiche 9, Anglais, - spiny%20Greek%20juniper
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- genévrier de Chine 'Pyramidalis'
1, fiche 9, Français, gen%C3%A9vrier%20de%20Chine%20%27Pyramidalis%27
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Arbuste de la famille des Cupressacées 1, fiche 9, Français, - gen%C3%A9vrier%20de%20Chine%20%27Pyramidalis%27
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- greek fir
1, fiche 10, Anglais, greek%20fir
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Pinaceae. 1, fiche 10, Anglais, - greek%20fir
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- sapin de Grèce
1, fiche 10, Français, sapin%20de%20Gr%C3%A8ce
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- sapin de Céphalonie 2, fiche 10, Français, sapin%20de%20C%C3%A9phalonie
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Recipes
- Restaurant Menus
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Greek salad
1, fiche 11, Anglais, Greek%20salad
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A rough country salad of juicy tomatoes, crisp cucumber, sliced red onion, green pepper, crumbly feta cheese and plump kalamata olives. 2, fiche 11, Anglais, - Greek%20salad
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Menus (Restauration)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- salade grecque
1, fiche 11, Français, salade%20grecque
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Recetas de cocina
- Menú (Restaurantes)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- ensalada griega
1, fiche 11, Espagnol, ensalada%20griega
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Religion (General)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- The Ukrainian Catholic Episcopal Corporation of Manitoba
1, fiche 12, Anglais, The%20Ukrainian%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Manitoba
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Ruthenian Greek Catholic Episcopal Corporation of Canada 1, fiche 12, Anglais, Ruthenian%20Greek%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Incorporated, 1913, c. 191, name changed to "The Ukrainian Catholic Episcopal Corporation of Manitoba", 1913, c. 191, s. 4(2) repealed; new ss. 6, 10, 12, 13, 14, 1951, c. 79. 1, fiche 12, Anglais, - The%20Ukrainian%20Catholic%20Episcopal%20Corporation%20of%20Manitoba
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Religion (Généralités)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Corporation Épiscopale Catholique Ukrainienne du Manitoba
1, fiche 12, Français, Corporation%20%C3%89piscopale%20Catholique%20Ukrainienne%20du%20Manitoba
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Corporation épiscopale ruthène catholique grecque du Canada 1, fiche 12, Français, Corporation%20%C3%A9piscopale%20ruth%C3%A8ne%20catholique%20grecque%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Remplacement du nom «Corporation épiscopale ruthène catholique grecque du Canada» en celui de «Corporation Épiscopale Catholique Ukrainienne du Manitoba», 1951, ch. 79. 1, fiche 12, Français, - Corporation%20%C3%89piscopale%20Catholique%20Ukrainienne%20du%20Manitoba
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Religion (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Ukrainian Orthodox Church of Canada
1, fiche 13, Anglais, Ukrainian%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Ukrainian Greek Orthodox Church of Canada 2, fiche 13, Anglais, Ukrainian%20Greek%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Incorporated, 1929, c. 98, name changed to "Ukrainian Orthodox Church of Canada", 1929, c. 98, ss. 5, 7 and 8 amended; ss. 10(2) and 12 repealed, 1990, c. 51. 2, fiche 13, Anglais, - Ukrainian%20Orthodox%20Church%20of%20Canada
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Religion (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Église ukrainienne orthodoxe du Canada
1, fiche 13, Français, %C3%89glise%20ukrainienne%20orthodoxe%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Église ukrainienne grecque orthodoxe du Canada 1, fiche 13, Français, %C3%89glise%20ukrainienne%20grecque%20orthodoxe%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Loi constitutive, 1929, ch. 98, changement du nom en celui de «Église ukrainienne orthodoxe du Canada»; 1929, ch. 98, modification des art. 5, 7 et 8, abrogation du para. 10(2) et de l'art. 12, 1990, ch. 51. 1, fiche 13, Français, - %C3%89glise%20ukrainienne%20orthodoxe%20du%20Canada
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-02-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Greek
1, fiche 14, Anglais, Greek
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An Indo-European language spoken by Greeks. 2, fiche 14, Anglais, - Greek
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- grec
1, fiche 14, Français, grec
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Langue indo-européenne parlée par les Grecs. 2, fiche 14, Français, - grec
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Greek anemone
1, fiche 15, Anglais, Greek%20anemone
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Greek thimbleweed 1, fiche 15, Anglais, Greek%20thimbleweed
correct
- Greek windflower 1, fiche 15, Anglais, Greek%20windflower
correct
- Grecian windflower 1, fiche 15, Anglais, Grecian%20windflower
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Ranunculaceae. 2, fiche 15, Anglais, - Greek%20anemone
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- anémone agréable
1, fiche 15, Français, an%C3%A9mone%20agr%C3%A9able
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Ranunculaceae. 2, fiche 15, Français, - an%C3%A9mone%20agr%C3%A9able
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-09-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Archaeology
- Various Decorative Arts
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- alabastron
1, fiche 16, Anglais, alabastron
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- alabastrum 2, fiche 16, Anglais, alabastrum
correct
- Greek scent-bottle 3, fiche 16, Anglais, Greek%20scent%2Dbottle
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A small perfume vase with narrow neck, flattened lip, lugs, elongated body, ... without handles. 3, fiche 16, Anglais, - alabastron
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
plural: alabastra or alabastrums, alabastrons. 4, fiche 16, Anglais, - alabastron
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Archéologie
- Arts décoratifs divers
Fiche 16, La vedette principale, Français
- alabastron
1, fiche 16, Français, alabastron
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- alabastre 2, fiche 16, Français, alabastre
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Très petit contenant de verre cylindrique imitant les formes traditionnelles des objets d'albâtre pour contenir du parfum. 3, fiche 16, Français, - alabastron
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- St. Michael' s Ukrainian Greek Orthodox Church National Historic Site of Canada
1, fiche 17, Anglais, St%2E%20Michael%27%20s%20Ukrainian%20Greek%20Orthodox%20Church%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Gardenton, Manitoba. 2, fiche 17, Anglais, - St%2E%20Michael%27%20s%20Ukrainian%20Greek%20Orthodox%20Church%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 17, Anglais, - St%2E%20Michael%27%20s%20Ukrainian%20Greek%20Orthodox%20Church%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Église-Ukrainienne-St. Michael
1, fiche 17, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89glise%2DUkrainienne%2DSt%2E%20Michael
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Gardenton au Manitoba. 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89glise%2DUkrainienne%2DSt%2E%20Michael
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89glise%2DUkrainienne%2DSt%2E%20Michael
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89glise%2DUkrainienne%2DSt%2E%20Michael
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2008-07-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Greek valerian
1, fiche 18, Anglais, Greek%20valerian
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- spreading Jacob’s ladder 2, fiche 18, Anglais, spreading%20Jacob%26rsquo%3Bs%20ladder
- creeping Jacob’s-ladder 3, fiche 18, Anglais, creeping%20Jacob%26rsquo%3Bs%2Dladder
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Polemoniaceae. 4, fiche 18, Anglais, - Greek%20valerian
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- polémonie rampante
1, fiche 18, Français, pol%C3%A9monie%20rampante
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Polemoniaceae. 2, fiche 18, Français, - pol%C3%A9monie%20rampante
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Heraldry
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Greek cross
1, fiche 19, Anglais, Greek%20cross
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
This even-armed cross is frequently termed the Greek cross, to distinguish it from the Latin cross, in which the lower member is always longer than the other three. 2, fiche 19, Anglais, - Greek%20cross
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Héraldique
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- croix grecque
1, fiche 19, Français, croix%20grecque
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Croix dont les branches sont d'égale longueur. 2, fiche 19, Français, - croix%20grecque
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Naval Forces
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Greek Royal Marine 1, fiche 20, Anglais, Greek%20Royal%20Marine
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces navales
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Marine royale grecque
1, fiche 20, Français, Marine%20royale%20grecque
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2002-12-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Religion (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Greek Orthodox Metropolis of Toronto(Canada)
1, fiche 21, Anglais, Greek%20Orthodox%20Metropolis%20of%20Toronto%28Canada%29
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Greek Orthodox Church(Canada) 2, fiche 21, Anglais, Greek%20Orthodox%20Church%28Canada%29
ancienne désignation, correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Titles confirmed by the organization. 3, fiche 21, Anglais, - Greek%20Orthodox%20Metropolis%20of%20Toronto%28Canada%29
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Religion (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- La Métropole orthodoxe grecque de Toronto (Canada)
1, fiche 21, Français, La%20M%C3%A9tropole%20orthodoxe%20grecque%20de%20Toronto%20%28Canada%29
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- L'Église grecque orthodoxe (Canada) 2, fiche 21, Français, L%27%C3%89glise%20grecque%20orthodoxe%20%28Canada%29
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Appellations confirmées par l'organisme. 3, fiche 21, Français, - La%20M%C3%A9tropole%20orthodoxe%20grecque%20de%20Toronto%20%28Canada%29
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2001-04-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- ad Kalendas Graecas 1, fiche 22, Anglais, ad%20Kalendas%20Graecas
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- ad Calendas Graecas 1, fiche 22, Anglais, ad%20Calendas%20Graecas
- at the Greek Kalends 1, fiche 22, Anglais, at%20the%20Greek%20Kalends
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
i.e. never. The Greeks had no Kalends (the Roman name for the first of the month). 1, fiche 22, Anglais, - ad%20Kalendas%20Graecas
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 22, La vedette principale, Français
- aux calendes grecques 1, fiche 22, Français, aux%20calendes%20grecques
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
calendes : premier jour de chaque mois chez les Romains; jour de l'échéance des dettes. Renvoyer, remettre qqchose aux calendes grecques, veut dire à un temps qui ne viendra jamais, les Grecs n'ayant pas de calendes dans leur calendrier. 1, fiche 22, Français, - aux%20calendes%20grecques
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Greek teacher
1, fiche 23, Anglais, Greek%20teacher
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4141 - Secondary School Teachers. 2, fiche 23, Anglais, - Greek%20teacher
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- professeur de grec
1, fiche 23, Français, professeur%20de%20grec
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- professeure de grec 1, fiche 23, Français, professeure%20de%20grec
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4141 - Enseignants/enseignantes au niveau secondaire. 2, fiche 23, Français, - professeur%20de%20grec
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1999-10-26
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Archaeology
- Architectural Styles
- Roofs (Building Elements)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Greek tile
1, fiche 24, Anglais, Greek%20tile
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- antefix 2, fiche 24, Anglais, antefix
correct
- decorative tile end 3, fiche 24, Anglais, decorative%20tile%20end
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
An ornamental sculpture decorating the roof edge. 1, fiche 24, Anglais, - Greek%20tile
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Archéologie
- Styles en architecture
- Toitures (Éléments du bâtiment)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- antéfixe
1, fiche 24, Français, ant%C3%A9fixe
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Ornement de sculpture qui décorait le bord des toits tout en masquant les vides des tuiles creuses. 2, fiche 24, Français, - ant%C3%A9fixe
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1998-11-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Greek Community of Metropolitan Toronto Inc.
1, fiche 25, Anglais, Greek%20Community%20of%20Metropolitan%20Toronto%20Inc%2E
correct, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 25, Anglais, - Greek%20Community%20of%20Metropolitan%20Toronto%20Inc%2E
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Greek Community of Metropolitan Toronto Inc.
1, fiche 25, Français, Greek%20Community%20of%20Metropolitan%20Toronto%20Inc%2E
correct, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l'organisme. 2, fiche 25, Français, - Greek%20Community%20of%20Metropolitan%20Toronto%20Inc%2E
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-11-10
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Greek Community of East Vancouver
1, fiche 26, Anglais, Greek%20Community%20of%20East%20Vancouver
correct, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 26, Anglais, - Greek%20Community%20of%20East%20Vancouver
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Greek Community of East Vancouver
1, fiche 26, Français, Greek%20Community%20of%20East%20Vancouver
correct, Colombie-Britannique
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l'organisme. 2, fiche 26, Français, - Greek%20Community%20of%20East%20Vancouver
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-10-22
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Greek Community of Halifax
1, fiche 27, Anglais, Greek%20Community%20of%20Halifax
Nouvelle-Écosse
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Greek Community of Halifax
1, fiche 27, Français, Greek%20Community%20of%20Halifax
Nouvelle-Écosse
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-01-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Political Theories and Doctrines
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Greek Resistance 1, fiche 28, Anglais, Greek%20Resistance
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Théories et doctrines politiques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Résistance en Grèce
1, fiche 28, Français, R%C3%A9sistance%20en%20Gr%C3%A8ce
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Membre actif de la Résistance en Grèce. 1, fiche 28, Français, - R%C3%A9sistance%20en%20Gr%C3%A8ce
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Source : La Presse, le 22 novembre 1994. 1, fiche 28, Français, - R%C3%A9sistance%20en%20Gr%C3%A8ce
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Political Science
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Greek Cypriot Administration 1, fiche 29, Anglais, Greek%20Cypriot%20Administration
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Sciences politiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Administration chipriote grecque
1, fiche 29, Français, Administration%20chipriote%20grecque
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Ciencias políticas
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- Administración grecochipriota
1, fiche 29, Espagnol, Administraci%C3%B3n%20grecochipriota
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Diplomacy
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- United Nations Commission of Investigation concerning Greek Frontier Incidents 1, fiche 30, Anglais, United%20Nations%20Commission%20of%20Investigation%20concerning%20Greek%20Frontier%20Incidents
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Diplomatie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Commission d'enquête des Nations Unies chargée d'examiner la question des incidents aux frontières de la Grèce
1, fiche 30, Français, Commission%20d%27enqu%C3%AAte%20des%20Nations%20Unies%20charg%C3%A9e%20d%27examiner%20la%20question%20des%20incidents%20aux%20fronti%C3%A8res%20de%20la%20Gr%C3%A8ce
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Diplomacia
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- Comisión Investigadora de los incidentes ocurridos en las fronteras de Grecia
1, fiche 30, Espagnol, Comisi%C3%B3n%20Investigadora%20de%20los%20incidentes%20ocurridos%20en%20las%20fronteras%20de%20Grecia
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- International Relations
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Greek Contingent in South Cyprus 1, fiche 31, Anglais, Greek%20Contingent%20in%20South%20Cyprus
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Relations internationales
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Contingent grec à Chypre-Sud
1, fiche 31, Français, Contingent%20grec%20%C3%A0%20Chypre%2DSud
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- ELDIK 1, fiche 31, Français, ELDIK
nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Relaciones internacionales
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- Contingente griego en Chipre Meridional
1, fiche 31, Espagnol, Contingente%20griego%20en%20Chipre%20Meridional
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
- ELDIK 1, fiche 31, Espagnol, ELDIK
nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Names of Events
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Greek Summer Festival 1, fiche 32, Anglais, Greek%20Summer%20Festival
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Festival grec
1, fiche 32, Français, Festival%20grec
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1996-01-02
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Office Automation
- Photoengraving
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- text Greek level
1, fiche 33, Anglais, text%20Greek%20level
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Greek level 1, fiche 33, Anglais, Greek%20level
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
The Greek level specifies the pixel height text characters must have for Acrobat Reader or Exchange to render them as characters. Otherwise, Acrobat Reader or Exchange displays the text as gray lines. Users typically set the Greek level to the point value (72 points equals one inch) at which text becomes illegible on their screen. Greeking accelerates rendering activities. Because Acrobat products assume a screen has 72 dots per inch, users actually set how high characters need to be (in pixels) to escape render-oblivion. Type 3 fonts do not Greek. 1, fiche 33, Anglais, - text%20Greek%20level
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Bureautique
- Photogravure
Fiche 33, La vedette principale, Français
- seuil d'illisibilité
1, fiche 33, Français, seuil%20d%27illisibilit%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- seuil de lisibilité 1, fiche 33, Français, seuil%20de%20lisibilit%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1995-11-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Chios Societies of America
1, fiche 34, Anglais, Chios%20Societies%20of%20America
correct, États-Unis
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- CSA 1, fiche 34, Anglais, CSA
correct, États-Unis
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- United Chian Societies of America 1, fiche 34, Anglais, United%20Chian%20Societies%20of%20America
correct, États-Unis
- Greek American Progressive Association 2, fiche 34, Anglais, Greek%20American%20Progressive%20Association
correct, États-Unis
- GAPA 3, fiche 34, Anglais, GAPA
correct, États-Unis
- GAPA 3, fiche 34, Anglais, GAPA
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Absorbed: (1992) Greek American Progressive Association (founded 1923). Formerly: (1986) United Chian Societies of America 1, fiche 34, Anglais, - Chios%20Societies%20of%20America
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Chios Societies of America
1, fiche 34, Français, Chios%20Societies%20of%20America
correct, États-Unis
Fiche 34, Les abréviations, Français
- CSA 1, fiche 34, Français, CSA
correct, États-Unis
Fiche 34, Les synonymes, Français
- United Chian Societies of America 1, fiche 34, Français, United%20Chian%20Societies%20of%20America
correct, États-Unis
- Greek American Progressive Association 2, fiche 34, Français, Greek%20American%20Progressive%20Association
correct, États-Unis
- GAPA 3, fiche 34, Français, GAPA
correct, États-Unis
- GAPA 3, fiche 34, Français, GAPA
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1995-06-14
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Byzantine Greek
1, fiche 35, Anglais, Byzantine%20Greek
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
An archaic style of Greek that served as the language of administration and of most writing during the Byzantine period or Eastern Roman Empire until the fall of Constantinople in 1453. It is still the liturgical language of the Greek Orthodox Church. 1, fiche 35, Anglais, - Byzantine%20Greek
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- grec byzantin
1, fiche 35, Français, grec%20byzantin
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Variété archaïque du grec utilisée dans la plupart des écrits produits sous l'Empire byzantin ou Empire romain d'Orient, jusqu'à la chute de Constantinople en 1453. Elle demeure cependant la langue liturgique utilisée par l'Église orthodoxe grecque. 1, fiche 35, Français, - grec%20byzantin
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1994-09-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Human Geography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Greek Cypriot
1, fiche 36, Anglais, Greek%20Cypriot
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Géographie humaine
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Chypriote grec
1, fiche 36, Français, Chypriote%20grec
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1994-04-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Theatre and Opera
- Showplaces and Facilities (Performing Arts)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Greek theatre 1, fiche 37, Anglais, Greek%20theatre
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Entrances to the acting area can be made from a vertical wall or platform on the open side, but the principal acting area is at the focus of the seating. 1, fiche 37, Anglais, - Greek%20theatre
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The essential feature of the original Greek theatre was that it was always in the open air. 1, fiche 37, Anglais, - Greek%20theatre
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Greek theater
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Théâtre et Opéra
- Salles et installations de spectacles
Fiche 37, La vedette principale, Français
- théâtre grec
1, fiche 37, Français, th%C3%A9%C3%A2tre%20grec
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Une estrade borde tangentiellement un cercle - l'orchestre - autour duquel sont disposés les spectateurs en zones concentriques dans un arc de cercle d'environ 180 degrés. 1, fiche 37, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20grec
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1994-03-25
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Greek Orthodox Archdiocesan Council of North and South America
1, fiche 38, Anglais, Greek%20Orthodox%20Archdiocesan%20Council%20of%20North%20and%20South%20America
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Conseil de l'Archevêché orthodoxe grec d'Amérique du Nord et du Sud
1, fiche 38, Français, Conseil%20de%20l%27Archev%C3%AAch%C3%A9%20orthodoxe%20grec%20d%27Am%C3%A9rique%20du%20Nord%20et%20du%20Sud
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1993-11-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Greek Tatar
1, fiche 39, Anglais, Greek%20Tatar
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
An Altaic language 1, fiche 39, Anglais, - Greek%20Tatar
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- grec tatar
1, fiche 39, Français, grec%20tatar
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Langue altaïque 1, fiche 39, Français, - grec%20tatar
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1993-07-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Ancient Greek
1, fiche 40, Anglais, Ancient%20Greek
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The language of the ancient Greeks and any of the languages that have developed from it, as Hellenistic Greek, Biblical Greek, the Koine, and Modern Greek. 1, fiche 40, Anglais, - Ancient%20Greek
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- grec ancien
1, fiche 40, Français, grec%20ancien
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Langue parlée au cours de l'antiquité grecque ainsi que certaines langues qui en découlent, soit le grec hellénistique, biblique, le koinè et le grec moderne. 1, fiche 40, Français, - grec%20ancien
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1993-07-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Attic Greek
1, fiche 41, Anglais, Attic%20Greek
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The dialect of ancient Attica that became the standard language of Classical Greek literature in the 5th and 4th centuries B.C. 1, fiche 41, Anglais, - Attic%20Greek
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- attique
1, fiche 41, Français, attique
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dialecte du grec ancien, qui était la langue de la cité d'Athènes. L'attique fait partie du même groupe dialectal que l'ionien. 1, fiche 41, Français, - attique
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1993-07-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Biblical Greek
1, fiche 42, Anglais, Biblical%20Greek
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Greek dialect used for the translation of the Bible and the New Testament in the 2nd century B.C. 1, fiche 42, Anglais, - Biblical%20Greek
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- grec biblique
1, fiche 42, Français, grec%20biblique
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Dialecte grec ayant servi à la traduction de la Bible et du Nouveau Testament au II siècle avant Jésus-Christ. 1, fiche 42, Français, - grec%20biblique
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1993-06-03
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Greek Orthodox Community of Laval
1, fiche 43, Anglais, Greek%20Orthodox%20Community%20of%20Laval
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- The Greek Orthodox Community of the City of Laval 1, fiche 43, Anglais, The%20Greek%20Orthodox%20Community%20of%20the%20City%20of%20Laval
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Communauté Grecque Orthodoxe de Laval
1, fiche 43, Français, Communaut%C3%A9%20Grecque%20Orthodoxe%20de%20Laval
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- La Communauté grecque orthodoxe de la Ville de Laval 1, fiche 43, Français, La%20Communaut%C3%A9%20grecque%20orthodoxe%20de%20la%20Ville%20de%20Laval
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-06-03
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting The Greek Orthodox Community of the City of Laval
1, fiche 44, Anglais, An%20Act%20respecting%20The%20Greek%20Orthodox%20Community%20of%20the%20City%20of%20Laval
correct, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Loi concernant La Communauté grecque orthodoxe de la Ville de Laval
1, fiche 44, Français, Loi%20concernant%20La%20Communaut%C3%A9%20grecque%20orthodoxe%20de%20la%20Ville%20de%20Laval
correct, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1992-11-19
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- International Association for Greek and Latin Epigraphy
1, fiche 45, Anglais, International%20Association%20for%20Greek%20and%20Latin%20Epigraphy
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- International Association for Latin Epigraphy 1, fiche 45, Anglais, International%20Association%20for%20Latin%20Epigraphy
ancienne désignation, correct
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Association internationale d'épigraphie grecque et latine
1, fiche 45, Français, Association%20internationale%20d%27%C3%A9pigraphie%20grecque%20et%20latine
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
- AIEGL 2, fiche 45, Français, AIEGL
correct, international
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Association internationale d'épigraphie latine 1, fiche 45, Français, Association%20internationale%20d%27%C3%A9pigraphie%20latine
ancienne désignation, correct
- AIEL 2, fiche 45, Français, AIEL
ancienne désignation, correct, international
- AIEL 2, fiche 45, Français, AIEL
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the Governments of Australia, Canada, India, New Zealand, Pakistan, South Africa and the United Kingdom of the One Part and the Royal Hellenic Government of the Other Part concerning the Graves of Members of the Armed Forces of the Commonwealth in Greek Territory
1, fiche 46, Anglais, Agreement%20between%20the%20Governments%20of%20Australia%2C%20Canada%2C%20India%2C%20New%20Zealand%2C%20Pakistan%2C%20South%20Africa%20and%20the%20United%20Kingdom%20of%20the%20One%20Part%20and%20the%20Royal%20Hellenic%20Government%20of%20the%20Other%20Part%20concerning%20the%20Graves%20of%20Members%20of%20the%20Armed%20Forces%20of%20the%20Commonwealth%20in%20Greek%20Territory
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Accord entre le Gouvernement du Royaume de Grèce, d'une part, et les gouvernements de l'Australie, du Canada, de l'Inde, de la Nouvelle-Zélande, du Pakistan, de l'Afrique du Sud et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, d'autre part, au sujet des sépultures des membres des forces armées du Commonwealth en territoire grec
1, fiche 46, Français, Accord%20entre%20le%20Gouvernement%20du%20Royaume%20de%20Gr%C3%A8ce%2C%20d%27une%20part%2C%20et%20les%20gouvernements%20de%20l%27Australie%2C%20du%20Canada%2C%20de%20l%27Inde%2C%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20du%20Pakistan%2C%20de%20l%27Afrique%20du%20Sud%20et%20du%20Royaume%2DUni%20de%20Grande%2DBretagne%20et%20d%27Irlande%20du%20Nord%2C%20d%27autre%20part%2C%20au%20sujet%20des%20s%C3%A9pultures%20des%20membres%20des%20forces%20arm%C3%A9es%20du%20Commonwealth%20en%20territoire%20grec
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1990-05-25
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the Governments of Australia, Canada, India, New Zealand, Pakistan, South Africa and the United Kingdom of the One Part and the Royal Hellenic Government of the Other Part concerning the Graves of Members of the Armed Forces of the Commonwealth in Greek Territory
1, fiche 47, Anglais, Agreement%20between%20the%20Governments%20of%20Australia%2C%20Canada%2C%20India%2C%20New%20Zealand%2C%20Pakistan%2C%20South%20Africa%20and%20the%20United%20Kingdom%20of%20the%20One%20Part%20and%20the%20Royal%20Hellenic%20Government%20of%20the%20Other%20Part%20concerning%20the%20Graves%20of%20Members%20of%20the%20Armed%20Forces%20of%20the%20Commonwealth%20in%20Greek%20Territory
correct, international
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Athens, October 22, 1968. Entered into force June 23, 1969. 1, fiche 47, Anglais, - Agreement%20between%20the%20Governments%20of%20Australia%2C%20Canada%2C%20India%2C%20New%20Zealand%2C%20Pakistan%2C%20South%20Africa%20and%20the%20United%20Kingdom%20of%20the%20One%20Part%20and%20the%20Royal%20Hellenic%20Government%20of%20the%20Other%20Part%20concerning%20the%20Graves%20of%20Members%20of%20the%20Armed%20Forces%20of%20the%20Commonwealth%20in%20Greek%20Territory
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Accord entre le Gouvernement du Royaume de Grèce, d'une part, et les gouvernements de l'Australie, du Canada, de l'Inde, de la Nouvelle-Zélande, du Pakistan, de l'Afrique du sud et du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Islande du Nord, d'autre part, au sujet des sépultures des membres des forces armées du Commonwealth en territoire grec
1, fiche 47, Français, Accord%20entre%20le%20Gouvernement%20du%20Royaume%20de%20Gr%C3%A8ce%2C%20d%27une%20part%2C%20et%20les%20gouvernements%20de%20l%27Australie%2C%20du%20Canada%2C%20de%20l%27Inde%2C%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20du%20Pakistan%2C%20de%20l%27Afrique%20du%20sud%20et%20du%20Royaume%2DUni%20de%20la%20Grande%2DBretagne%20et%20d%27Islande%20du%20Nord%2C%20d%27autre%20part%2C%20au%20sujet%20des%20s%C3%A9pultures%20des%20membres%20des%20forces%20arm%C3%A9es%20du%20Commonwealth%20en%20territoire%20grec
correct, international
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1987-10-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Office Automation
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The act of representing text by a series of straight lines. 1, fiche 48, Anglais, - greek
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Bureautique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- codification linéaire du texte
1, fiche 48, Français, codification%20lin%C3%A9aire%20du%20texte
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1986-10-10
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Arts and Culture
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Greek Independence Day
1, fiche 49, Anglais, Greek%20Independence%20Day
correct, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
March 25 - This day is marked as both a religious and secular day by Greeks. 1, fiche 49, Anglais, - Greek%20Independence%20Day
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Arts et Culture
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Fête de l'Indépendance
1, fiche 49, Français, F%C3%AAte%20de%20l%27Ind%C3%A9pendance
correct, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
25 mars. 1, fiche 49, Français, - F%C3%AAte%20de%20l%27Ind%C3%A9pendance
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1986-09-24
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Philosophy and Religion
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Byelorussian Greek Orthodox Parish of St Eufrasinia of Polatsk 1, fiche 50, Anglais, Byelorussian%20Greek%20Orthodox%20Parish%20of%20St%20Eufrasinia%20of%20Polatsk
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Byelorussian Greek Orthodox Parish of Saint Eufrasinia of Polatsk
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Philosophie et religion
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Paroisse orthodoxe biélorussienne de Ste Eufrasinia de Polatsk 1, fiche 50, Français, Paroisse%20orthodoxe%20bi%C3%A9lorussienne%20de%20Ste%20Eufrasinia%20de%20Polatsk
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Paroisse orthodoxe biélorussienne de Sainte Eufrasinia de Polatsk
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1985-06-20
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Language-Greek
1, fiche 51, Anglais, Language%2DGreek
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
J032: classification specialty qualification code. 2, fiche 51, Anglais, - Language%2DGreek
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Langue - Grec
1, fiche 51, Français, Langue%20%2D%20Grec
correct
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
J032 : code de qualification de spécialiste (classifications). 2, fiche 51, Français, - Langue%20%2D%20Grec
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1984-10-01
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Interior Design
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- greek keys
1, fiche 52, Anglais, greek%20keys
pluriel
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- greek key
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Architecture d'intérieurs
Fiche 52, La vedette principale, Français
- grecque
1, fiche 52, Français, grecque
nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Ornement composé de lignes droites parallèles qui placées tour à tour dans le sens vertical et dans le sens horizontal forme un motif continu de décoration. 1, fiche 52, Français, - grecque
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1983-10-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Conference on Greek Air Navigation Services 1, fiche 53, Anglais, Conference%20on%20Greek%20Air%20Navigation%20Services
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Conférence sur les services de navigation aérienne de Grèce 1, fiche 53, Français, Conf%C3%A9rence%20sur%20les%20services%20de%20navigation%20a%C3%A9rienne%20de%20Gr%C3%A8ce
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1983-05-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Greek frets 1, fiche 54, Anglais, Greek%20frets
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
an ornament consisting of fretwork 1, fiche 54, Anglais, - Greek%20frets
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 54, La vedette principale, Français
- grecques 1, fiche 54, Français, grecques
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1983-05-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Greek key pattern 1, fiche 55, Anglais, Greek%20key%20pattern
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
an ornament formed by interlaced or crossed bars or lines 1, fiche 55, Anglais, - Greek%20key%20pattern
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 55, La vedette principale, Français
- méandres 1, fiche 55, Français, m%C3%A9andres
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- bordures grecques 1, fiche 55, Français, bordures%20grecques
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1983-05-05
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Greek kilt 1, fiche 56, Anglais, Greek%20kilt
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
a kind of skirt that is goffered and starched, and a part of Greek national dress 1, fiche 56, Anglais, - Greek%20kilt
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- fustanelle 1, fiche 56, Français, fustanelle
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1981-02-24
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Greek Canadian Citizen's Rights Association 1, fiche 57, Anglais, Greek%20Canadian%20Citizen%27s%20Rights%20Association
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Association grecque-canadienne des droits du citoyen 1, fiche 57, Français, Association%20grecque%2Dcanadienne%20des%20droits%20du%20citoyen
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- when Greek meets Greek then comes the tug of war 1, fiche 58, Anglais, when%20Greek%20meets%20Greek%20then%20comes%20the%20tug%20of%20war
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 58, La vedette principale, Français
- fin contre fin, gare la bombe 1, fiche 58, Français, fin%20contre%20fin%2C%20gare%20la%20bombe
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


