TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREY GULL [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- gray gull
1, fiche 1, Anglais, gray%20gull
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 1, Anglais, - gray%20gull
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - gray%20gull
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- grey gull
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- goéland gris
1, fiche 1, Français, go%C3%A9land%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - go%C3%A9land%20gris
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-11-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
- Military Tactics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gull
1, fiche 2, Anglais, gull
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- gull grey 2, fiche 2, Anglais, gull%20grey
correct
- gull gray 3, fiche 2, Anglais, gull%20gray
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A nearly neutral slightly yellowish medium gray that is darker than agate gray and lighter than flint gray or old silver. 1, fiche 2, Anglais, - gull
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
- Tactique militaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gris mouette
1, fiche 2, Français, gris%20mouette
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- gris cendré 2, fiche 2, Français, gris%20cendr%C3%A9
proposition
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Couleur de camouflage utilisée pour les véhicules. Il s'agit d'une sorte de gris faisant songer à la couleur de la mouette. 3, fiche 2, Français, - gris%20mouette
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


