TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GREY WHITE-EYE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pygmy white-eye
1, fiche 1, Anglais, pygmy%20white%2Deye
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- pygmy grey white-eye 1, fiche 1, Anglais, pygmy%20grey%20white%2Deye
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 1, Anglais, - pygmy%20white%2Deye
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - pygmy%20white%2Deye
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- zostérops pygmée
1, fiche 1, Français, zost%C3%A9rops%20pygm%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20pygm%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
zostérops pygmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20pygm%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20pygm%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Seychelles grey white-eye
1, fiche 2, Anglais, Seychelles%20grey%20white%2Deye
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Seychelles brown white-eye 1, fiche 2, Anglais, Seychelles%20brown%20white%2Deye
correct
- Seychelles white-eye 1, fiche 2, Anglais, Seychelles%20white%2Deye
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 2, Anglais, - Seychelles%20grey%20white%2Deye
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Seychelles%20grey%20white%2Deye
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- zostérops des Seychelles
1, fiche 2, Français, zost%C3%A9rops%20des%20Seychelles
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Seychelles
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
zostérops des Seychelles : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Seychelles
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Seychelles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grey white-eye
1, fiche 3, Anglais, grey%20white%2Deye
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- grey-brown white-eye 1, fiche 3, Anglais, grey%2Dbrown%20white%2Deye
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 3, Anglais, - grey%20white%2Deye
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - grey%20white%2Deye
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- zostérops cendré
1, fiche 3, Français, zost%C3%A9rops%20cendr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20cendr%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
zostérops cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20cendr%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20cendr%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Mascarene grey white-eye
1, fiche 4, Anglais, Mascarene%20grey%20white%2Deye
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Bourbon white-eye 1, fiche 4, Anglais, Bourbon%20white%2Deye
correct
- grey white-eye 1, fiche 4, Anglais, grey%20white%2Deye
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 4, Anglais, - Mascarene%20grey%20white%2Deye
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - Mascarene%20grey%20white%2Deye
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- zostérops des Mascareignes
1, fiche 4, Français, zost%C3%A9rops%20des%20Mascareignes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 4, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Mascareignes
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
zostérops des Mascareignes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Mascareignes
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - zost%C3%A9rops%20des%20Mascareignes
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


