TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRIDS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-02-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Thread Spinning (Textiles)
- Cotton Industry
- Tools and Equipment (Textile Industries)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
the bar beater [in a picker] G strikes [the cotton] across the -- H to the double-screen section J. 1, fiche 1, Anglais, - grids
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Filature (Textiles)
- Industrie cotonnière
- Outillage et équipement (Industries du textile)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grille périphérique 1, fiche 1, Français, grille%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
une -- (H), intéressant un quart de l'angle au centre et composée de barreaux, laisse passer les "boutons" impuretés restant encore dans le coton. [voir fig.9 p.30] 1, fiche 1, Français, - grille%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-08-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Geodetic datums, ellipsoids, grids and grid references
1, fiche 2, Anglais, Geodetic%20datums%2C%20ellipsoids%2C%20grids%20and%20grid%20references
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 2, Anglais, - Geodetic%20datums%2C%20ellipsoids%2C%20grids%20and%20grid%20references
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
STANAG 2211: NATO standardization agreement code. 2, fiche 2, Anglais, - Geodetic%20datums%2C%20ellipsoids%2C%20grids%20and%20grid%20references
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Systèmes géodésiques, ellipsoïdes, quadrillages et systèmes de coordonnées rectangulaires
1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8mes%20g%C3%A9od%C3%A9siques%2C%20ellipso%C3%AFdes%2C%20quadrillages%20et%20syst%C3%A8mes%20de%20coordonn%C3%A9es%20rectangulaires
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
STANAG 2211 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 2, Français, - Syst%C3%A8mes%20g%C3%A9od%C3%A9siques%2C%20ellipso%C3%AFdes%2C%20quadrillages%20et%20syst%C3%A8mes%20de%20coordonn%C3%A9es%20rectangulaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-01-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Harvesting Equipment (Agriculture)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- potato shaker-digger
1, fiche 3, Anglais, potato%20shaker%2Ddigger
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- potato digger with oscillating grids 2, fiche 3, Anglais, potato%20digger%20with%20oscillating%20grids
- potato shaker digger 2, fiche 3, Anglais, potato%20shaker%20digger
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Machines de récolte (Agriculture)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- arracheuse à grilles cribleuses
1, fiche 3, Français, arracheuse%20%C3%A0%20grilles%20cribleuses
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- arracheuse à cribles 1, fiche 3, Français, arracheuse%20%C3%A0%20cribles
correct, nom féminin
- arracheuse à grilles oscillantes 1, fiche 3, Français, arracheuse%20%C3%A0%20grilles%20oscillantes
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Máquinas para la cosecha (Agricultura)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- arrancadora de cribas oscilantes
1, fiche 3, Espagnol, arrancadora%20de%20cribas%20oscilantes
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- arrancadora de parrilla oscilante 1, fiche 3, Espagnol, arrancadora%20de%20parrilla%20oscilante
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1985-01-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Workplace Organization
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- comparison grids 1, fiche 4, Anglais, comparison%20grids
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 4, La vedette principale, Français
- grilles comparatives 1, fiche 4, Français, grilles%20comparatives
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(sur les caractéristiques des photocopieurs, offertes par le Ministère des Approvisionnements et Services) d'après Bob Blakeney 1, fiche 4, Français, - grilles%20comparatives
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- graticule and grids 1, fiche 5, Anglais, graticule%20and%20grids
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 5, La vedette principale, Français
- canevas et quadrillage
1, fiche 5, Français, canevas%20et%20quadrillage
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


