TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRIFFON [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-06-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Brussels griffon
1, fiche 1, Anglais, Brussels%20griffon
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The Brussels griffon is a sturdily built dog and is noted for an intelligent and affectionate nature ... it has a domed head with large, dark eyes, a short face, and an upturned nose. The coat may be reddish brown, black, or a combination of the two ... 2, fiche 1, Anglais, - Brussels%20griffon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 1, La vedette principale, Français
- griffon bruxellois
1, fiche 1, Français, griffon%20bruxellois
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-02-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Types of Aircraft
- Helicopters (Military)
- Operations (Air Forces)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- CH-146 Griffon
1, fiche 2, Anglais, CH%2D146%20Griffon
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The CH-146 Griffon is a utility tactical transport helicopter (UTTH) that has been in service [in Canada] since 1995. 2, fiche 2, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In accordance with RCAF [Royal Canadian Air Force] practices and as confirmed by the Air Force Terminology Panel in 2010, in official DND [Department of National Defence] documents and internal communications the CAF [Canadian Air Force] aircraft designations are to be written without a hyphen and no spaces between the designator code and the number, e.g. CC130. On Public Affairs websites and in external articles, a hyphen with no spaces is an acceptable way to write aircraft designations in order to comply with the Canadian Press Style Guide, e.g. CC-130. 3, fiche 2, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Types d'aéronefs
- Hélicoptères (Militaire)
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- CH-146 Griffon
1, fiche 2, Français, CH%2D146%20Griffon
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le CH‑146 Griffon est un hélicoptère utilitaire de transport tactique (HUTT) qui est en service [au Canada] depuis 1995. 2, fiche 2, Français, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Conformément aux pratiques de l'Aviation royale canadienne et tel que confirmé par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne en 2010, dans les documents officiels du MDN [ministère de la Défense nationale] et les communications internes, les désignations des aéronefs s'écrivent sans trait d'union ni espaces entre le code d'identification et le chiffre, p.ex. CC130. Dans les sites web des Affaires publiques et dans les articles externes, il est acceptable d'écrire les désignations des aéronefs avec un trait d'union et sans espaces afin de respecter les règles du Guide de rédaction de la Presse canadienne, p.ex. CC-130. 3, fiche 2, Français, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Rüppell' s griffon
1, fiche 3, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20griffon
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Rüppell' s griffon vulture 1, fiche 3, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20griffon%20vulture
correct, voir observation
- Rüppell’s vulture 1, fiche 3, Anglais, R%C3%BCppell%26rsquo%3Bs%20vulture
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 3, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20griffon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20griffon
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- vautour de Rüppell
1, fiche 3, Français, vautour%20de%20R%C3%BCppell
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 3, Français, - vautour%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
vautour de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - vautour%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - vautour%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-04-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- griffon vulture
1, fiche 4, Anglais, griffon%20vulture
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Eurasian griffon 2, fiche 4, Anglais, Eurasian%20griffon
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 4, Anglais, - griffon%20vulture
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 4, Anglais, - griffon%20vulture
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- vautour fauve
1, fiche 4, Français, vautour%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 4, Français, - vautour%20fauve
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
vautour fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - vautour%20fauve
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - vautour%20fauve
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-04-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Cape vulture
1, fiche 5, Anglais, Cape%20vulture
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Cape griffon 2, fiche 5, Anglais, Cape%20griffon
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 5, Anglais, - Cape%20vulture
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 5, Anglais, - Cape%20vulture
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- vautour chassefiente
1, fiche 5, Français, vautour%20chassefiente
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 5, Français, - vautour%20chassefiente
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
vautour chassefiente : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - vautour%20chassefiente
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - vautour%20chassefiente
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- vautour chasse-fiente
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-04-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Himalayan vulture
1, fiche 6, Anglais, Himalayan%20vulture
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Himalayan griffon 2, fiche 6, Anglais, Himalayan%20griffon
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 6, Anglais, - Himalayan%20vulture
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 6, Anglais, - Himalayan%20vulture
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- vautour de l'Himalaya
1, fiche 6, Français, vautour%20de%20l%27Himalaya
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 6, Français, - vautour%20de%20l%27Himalaya
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
vautour de l'Himalaya : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - vautour%20de%20l%27Himalaya
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - vautour%20de%20l%27Himalaya
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-05-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Naval Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Griffon
1, fiche 7, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Griffon
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- HMCS Griffon 1, fiche 7, Anglais, HMCS%20Griffon
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 7, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Griffon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty's Canadian Ship Griffon; HMCS Griffon: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 7, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Griffon
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces navales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Griffon
1, fiche 7, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Griffon
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- NCSM Griffon 1, fiche 7, Français, NCSM%20Griffon
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 7, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Griffon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Griffon; NCSM Griffon : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 7, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Griffon
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-05-05
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Cultivating and Tilling Equipment
- Drainage and Irrigation (Agric.)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- subsoil plow
1, fiche 8, Anglais, subsoil%20plow
correct, États-Unis
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- subsoiling plough 2, fiche 8, Anglais, subsoiling%20plough
Grande-Bretagne
- Griffon plow 3, fiche 8, Anglais, Griffon%20plow
États-Unis
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A special type of implement which is designed to penetrate hard or impervious soils so as to aid in water retention and better root penetration. There are several types consisting principally of one or more heavy, curved subsoil standards equipped with chisel-like plow points which penetrate deeply into the soil without turning the surface. 3, fiche 8, Anglais, - subsoil%20plow
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- subsoil plough
- subsoiler
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Motoculteurs et motobineuses
- Drainage et irrigation (Agriculture)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- charrue sous-soleuse
1, fiche 8, Français, charrue%20sous%2Dsoleuse
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- sous-soleuse 1, fiche 8, Français, sous%2Dsoleuse
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Charrue sans versoirs, à un ou plusieurs étançons minces et tranchants et à socs étroits et inclinés, destinée à disloquer le sol en profondeur sans le retourner; [...] 2, fiche 8, Français, - charrue%20sous%2Dsoleuse
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Motocultores y motobinadoras
- Drenaje y riego (Agricultura)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- arado subsolador
1, fiche 8, Espagnol, arado%20subsolador
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- subsolador 2, fiche 8, Espagnol, subsolador
correct, nom masculin
- arado de subsuelo 3, fiche 8, Espagnol, arado%20de%20subsuelo
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Arado que remueve] el suelo profundamente sin voltearlo. 4, fiche 8, Espagnol, - arado%20subsolador
Fiche 9 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Course Titles (Armed Forces)
- Helicopters (Military)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- CH146 Griffon Standards Pilot Course
1, fiche 9, Anglais, CH146%20Griffon%20Standards%20Pilot%20Course
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Griffon Standards Pilot Course
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de cours (Forces armées)
- Hélicoptères (Militaire)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Cours de vérification des Normes - Pilotes CH146 Griffon
1, fiche 9, Français, Cours%20de%20v%C3%A9rification%20des%20Normes%20%2D%20Pilotes%20CH146%20Griffon
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Course Titles (Armed Forces)
- Helicopters (Military)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- CH146 Griffon Standards Flight Engineer Course
1, fiche 10, Anglais, CH146%20Griffon%20Standards%20Flight%20Engineer%20Course
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Griffon Standards Flight Engineer Course
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de cours (Forces armées)
- Hélicoptères (Militaire)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Cours des Normes - mécaniciens de bord CH146 Griffon
1, fiche 10, Français, Cours%20des%20Normes%20%2D%20m%C3%A9caniciens%20de%20bord%20CH146%20Griffon
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1978-06-01
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- wirehaired pointing griffon
1, fiche 11, Anglais, wirehaired%20pointing%20griffon
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 11, La vedette principale, Français
- griffon d'arrêt à poil dur
1, fiche 11, Français, griffon%20d%27arr%C3%AAt%20%C3%A0%20poil%20dur
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- korthals 2, fiche 11, Français, korthals
correct
- griffon à poil dur 3, fiche 11, Français, griffon%20%C3%A0%20poil%20dur
correct
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


