TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRIPPING [23 fiches]

Fiche 1 2025-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
CONT

Gripping (kumikata). Judo, because of the type of activity it is, requires that practitioners hold onto each other to execute a technique. The strong judo uniform (judo gi) affords the practitioner many places to grip his opponent. Although the styles of gripping (kumikata) vary from practitioner to practitioner, there is a standard, accepted manner of gripping the opponent's uniform.

OBS

kumikata: designation of Japanese origin.

Terme(s)-clé(s)
  • kumi-kata
  • kumi kata

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
DEF

Succession de gestes techniques qui consiste à positionner ses mains sur le judogi de l'adversaire et à le saisir pour limiter ses attaques et optimiser les siennes propres.

OBS

kumikata : désignation d'origine japonaise.

OBS

prise de garde : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 18 avril 2025.

Terme(s)-clé(s)
  • kumi-kata
  • kumi kata

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Skiing and Snowboarding
CONT

Gripping wax is generally applied to the skis to prevent them from slipping backwards on the uphill sections.

CONT

Kick wax is a sticky wax you apply to the kick zone of waxable classical skis.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Ski et surf des neiges
CONT

On distingue le fart de glisse, qui réduit le frottement sur la neige, et le fart d'adhérence, qui améliore la traction.

OBS

Le fart d'adhérence s'applique sur la partie médiane de la semelle des skis en style classique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Esquí y snowboard
CONT

A partir de mediados del siglo XX se consolidó la modalidad clásica de esquí de fondo, que aprovecha las huellas previamente preparadas por las máquinas y precisa de bastones y de una suela con escamas --piel de foca-- o cera de retención para evitar resbalones hacia atrás.

CONT

A diario, en función de la temperatura de la nieve había que parafinar las suelas de la espátula y la cola para facilitar el deslizamiento y así ahorrar mucho esfuerzo de impulso de brazos, y por otra parte dar cera de agarre al patín (la zona de suela situada aproximadamente bajo la bota) [...]

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Security Devices
  • Occupational Health and Safety
  • Scientific Research Facilities
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
  • Santé et sécurité au travail
  • Installations de recherche scientifique
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Security Devices
  • Occupational Health and Safety
  • Scientific Research Facilities
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
  • Santé et sécurité au travail
  • Installations de recherche scientifique
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
CONT

A long reach followed by a backward-downward active gripping of the take-off leg are typical at this stage. [triple jump]

OBS

The term "push-off" was found for shot put and "active gripping" for triple jump.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
OBS

Terme trouvé dans le contexte des sauts et des lancers.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

The light weight thermal/mortar glove is a form fitting glove ... The palm is re-inforced with level two touchdown goatskin leather to provide increased gripping ability and abrasion resistance.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

Le gant thermique léger/mortier est un gant ajusté [...] La paume est renforcée par une pièce de peau de chèvre de touché (Touchdown) de niveau deux pour une plus grande capacité de préhension et pour une plus grande résistance à l'usure.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
OBS

ISO code: 24 21 03.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Aides techniques pour personnes handicapées
OBS

Code ISO : 24 21 03.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
OBS

ISO code: 24 21 09.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Aides techniques pour personnes handicapées
OBS

Code ISO : 24 21 09.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
OBS

ISO code: 24 21 06.

Français

Domaine(s)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
OBS

Code ISO : 24 21 06.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Concrete Construction
DEF

Holding or gripping force between reinforcing steel and concrete.

CONT

An effective bond between the concrete and the reinforcement is required since the efficient use of combinations of steel and concrete is dependent on the transfer of stresses from the concrete to the steel.

CONT

The bond strength, or the measure of the effectiveness of the grip between the concrete and the steel, is best defined as the stress at which a very small slip occurs.

Français

Domaine(s)
  • Bétonnage
CONT

Dans le cas du béton armé, l'adhérence désigne la liaison entre le béton et ses armatures d'acier; elle résulte surtout d'un contact par pression, offrant une résistance au frottement qui interdit tout déplacement des fers dans leur gaine de béton.

CONT

L'adhérence dépend essentiellement de la rugosité de la surface de la barre.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1996-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
OBS

Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas manuales
Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Riveting (Metals)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
OBS

gripping the riveted sheets: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Rivetage (Métallurgie)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

épinglage des tôles : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1991-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1990-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1989-05-24

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing Notions

Français

Domaine(s)
  • Articles et accessoires de couture
OBS

Bande antiglissante posée à la taille d'une jupe ou d'un pantalon pour retenir la chemise.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1986-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Mechanics)

Français

Domaine(s)
  • Outillage (Mécanique)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1986-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Wrestling

Français

Domaine(s)
  • Lutte
OBS

Langen;lutte;127cp/12.74.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1981-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Clocks, Watches and Bells

Français

Domaine(s)
  • Horlogerie et sonnerie

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1980-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Containers

Français

Domaine(s)
  • Conteneurs
OBS

acte de saisir.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Safety Devices (Mechanical Components)

Français

Domaine(s)
  • Organes de sécurité (Composants mécaniques)

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)
  • Joints and Connections (Construction)
OBS

door bolts

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
  • Joints et assemblages (Construction)

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Building Hardware

Français

Domaine(s)
  • Quincaillerie du bâtiment

Espagnol

Conserver la fiche 23

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :