TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRIST [16 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Milling and Cereal Industries
  • Grain Growing

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Minoterie et céréales
  • Culture des céréales

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas y equipo industriales
  • Molinería y cereales
  • Cultivo de cereales
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
DEF

The wheat mixture (may comprise serveral different wheats) that is made up in the mill to produce a specific flour.

OBS

Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
DEF

Mélange de blé (peut comporter diverses variétés) qui est préparé par la meunerie en vue d'obtenir une farine particulière.

OBS

Terme en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site in Port Rowan, Ontario, managed by Parks Canada.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Port Rowan en Ontario.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Space Exploration Equipment and Tools
CONT

They do not, however, reflect the fact that the roots of SOHO were laid in earlier studies, namely those of GRIST (Grazing Incidence Solar Telescope) and DISCO (Dual Spectral Irradiance and Solar Constant Orbiter).

Français

Domaine(s)
  • Équipement et outillage d'exploration spatiale

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2001-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
CONT

The basic rates of extraction and the grist used for milling bread flours vary considerably throughout the continent. The milling grist depends on the need to balance the difference between domestic production and total requirements for grain. The United Kingdom, for example, imports a significant portion of its bread wheat, whereas France uses mostly domestic wheat.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
CONT

Dans la production des farines panifiables, les taux d'extraction de base et les mélanges à mouture varient considérablement dans tout le continent. La composition des mélanges à mouture est dictée par la nécessité de combler l'écart entre la production intérieure et la consommation totale de céréales. Le Royaume-Uni, par exemple, importe une très grande partie de son blé panifiable, tandis que la France utilise principalement le blé qu'elle produit.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
  • Phraseology
CONT

... Because of marked differences in size, shape, degree of cleanliness and hardness of the grains, it is not unusual to find as many as four separate cleaning lines, each equipped with machinery best suited to clean a specific type of wheat. Wheats are grouped according to their characteristics, cleaned, washed if required, tempered or conditioned, and binned separately. They are combined together into a single grist for milling only a short time before the breaking process.

OBS

Grist: A quantity of grain for grinding at one time.

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
  • Phraséologie
CONT

[...] En raison des différences marquées dans la grosseur, la forme, la dureté et la propreté des grains, il n'est pas rare de trouver dans une meunerie jusqu'à quatre séries de séparateurs différents, chacune d'elles équipée des machines les plus appropriées au nettoyage d'un type particulier de blé. Les blés sont groupés selon leurs caractéristiques, nettoyés, lavés au besoin, conditionnés et mis dans des cellules différentes. On les réunit ensuite en une seule mouture peu de temps avant le début du broyage.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2000-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
Terme(s)-clé(s)
  • crushed malt hopper
  • ground malt weigh hopper

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1997-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1997-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
  • Industrial Tools and Equipment

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
  • Outillage industriel

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1997-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
  • Brewing and Malting

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1994-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1994-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1993-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims
OBS

to bring business to one's hands; to be a source of profit or advantage.

Terme(s)-clé(s)
  • bring fresh water to the mill
  • bring water to the mill

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
OBS

Amener, apporter de l'eau au moulin de quelqu'un : Apporter un appui matériel, fournir des arguments à la thèse, à l'opinion de quelqu'un.

OBS

lui procurer des ressources.

Terme(s)-clé(s)
  • apporter de l'eau fraîche au moulin

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

to add. to bring

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Food Additives

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Additifs alimentaires

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :