TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRIST MILL [7 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Milling and Cereal Industries
  • Grain Growing

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Minoterie et céréales
  • Culture des céréales

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas y equipo industriales
  • Molinería y cereales
  • Cultivo de cereales
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site in Port Rowan, Ontario, managed by Parks Canada.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Port Rowan en Ontario.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1994-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1993-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims
OBS

to bring business to one's hands; to be a source of profit or advantage.

Terme(s)-clé(s)
  • bring fresh water to the mill
  • bring water to the mill

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
OBS

Amener, apporter de l'eau au moulin de quelqu'un : Apporter un appui matériel, fournir des arguments à la thèse, à l'opinion de quelqu'un.

OBS

lui procurer des ressources.

Terme(s)-clé(s)
  • apporter de l'eau fraîche au moulin

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Food Additives

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Additifs alimentaires

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

to add. to bring

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :