TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRIZZLY BEAR [10 fiches]

Fiche 1 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Hills in northwestern Saskatchewan, near the border with Alberta.

OBS

Coordinates: 56° 0' 0" N, 109° 20' 3" W (Saskatchewan).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Collines dans le nord-ouest de la Saskatchewan, près de la frontière avec l'Alberta.

OBS

Coordonnées : 56° 0' 0" N, 109° 20' 3" O (Saskatchewan).

OBS

collines Grizzly Bear : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
Universal entry(ies)
OBS

A mammal of the family Ursidae.

OBS

This brown bear population only occurs on the islands of the Kodiak Archipelago ...

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
Entrée(s) universelle(s)
CONT

L’ours kodiak (Ursus arctos middendorffi) est une sous-espèce de l'ours brun habitant les îles de l’archipel Kodiak en Alaska.

OBS

Mammifère de la famille des Ursidae.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
CONT

Although genetically identical to the eight-foot, 900-pound coastal brown bears of southern Alaska, the barren ground grizzly rarely tops six feet and 500 pounds. A scarcity of food in northern Alaska makes these grizzlies smaller, and they behave very differently from coastal brown bears.

Terme(s)-clé(s)
  • barren-ground grizzly bear

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
OBS

Pluriel : des grizzlis, des grizzlys.

OBS

grizzli (sing.); grizzlis (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
OBS

A mammal of the family Ursidae.

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
DEF

Mammifère de la famille des Ursidae et de l'ordre des carnivores, vivant en Amérique du Nord.

OBS

Pluriel : des grizzlis, des grizzlys.

OBS

grizzli (sing.); grizzlis (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Areal Planning (Urban Studies)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Aménagement du territoire

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1999-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Its rolling surface [of the Great Bear Plain] is generally below 1,000 feet elevation but a number of small subcircular plateaux and hills such as the Scented Grass and Grizzly Bear Hill, rise above this, reaching elevations of about 1,500 feet.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Son altitude [de la plaine de Great Bear] en général ne dépasse pas 1,000 pieds, mais un certain nombre de petits plateaux et collines presque circulaires, telles que les collines Scented Grass et Grizzly Bear, atteignent parfois près de 1,500 pieds.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

Source : Services canadiens des parcs, section de Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
OBS

Pursuant to the Wildlife Act, Gazette Part II.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

En vertu de la Loi sur la faune, Gazette partie II.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Museums

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Muséologie
OBS

Titre honorifique du directeur du Musée canadien des civilisations.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1986-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Author: Pearson, Arthur M. Information found in the DOBIS data base. Abstract in English, French and Russian.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Information retrouvée dans la base de données DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :