TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROS [19 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-09-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Gros-Islet
1, fiche 1, Anglais, Gros%2DIslet
correct, Antilles
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Gros Islet 2, fiche 1, Anglais, Gros%20Islet
correct, Antilles
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A district of Saint Lucia. 3, fiche 1, Anglais, - Gros%2DIslet
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
LC-06: code recognized by ISO. 3, fiche 1, Anglais, - Gros%2DIslet
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Gros-Islet
1, fiche 1, Français, Gros%2DIslet
correct, Antilles
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
District de Sainte-Lucie. 2, fiche 1, Français, - Gros%2DIslet
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
LC-06 : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - Gros%2DIslet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Gros Islet
1, fiche 1, Espagnol, Gros%20Islet
correct, Antilles
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Distrito de Santa Lucía. 2, fiche 1, Espagnol, - Gros%20Islet
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
LC-06: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Gros%20Islet
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-12-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Parks and Botanical Gardens
- Forestry Operations
- Silviculture
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne National Park of Canada Timber Harvesting Regulations
1, fiche 2, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada%20Timber%20Harvesting%20Regulations
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Enabling Act: Canada National Parks Act. 2, fiche 2, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada%20Timber%20Harvesting%20Regulations
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Parcs et jardins botaniques
- Exploitation forestière
- Sylviculture
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Règlement sur la récolte du bois dans le parc national du Gros-Morne du Canada
1, fiche 2, Français, R%C3%A8glement%20sur%20la%20r%C3%A9colte%20du%20bois%20dans%20le%20parc%20national%20du%20Gros%2DMorne%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Loi habilitante : Loi sur les parcs nationaux du Canada. 2, fiche 2, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20la%20r%C3%A9colte%20du%20bois%20dans%20le%20parc%20national%20du%20Gros%2DMorne%20du%20Canada
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Films
- Ecology (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne : A Matter of Time 1, fiche 3, Anglais, Gros%20Morne%20%3A%20A%20Matter%20of%20Time
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de films
- Écologie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Gros-Morne : le temps à l'œuvre
1, fiche 3, Français, Gros%2DMorne%20%3A%20le%20temps%20%C3%A0%20l%27%26oelig%3Buvre
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Film présenté au parc national du Gros-Morne, Terre-Neuve. 1, fiche 3, Français, - Gros%2DMorne%20%3A%20le%20temps%20%C3%A0%20l%27%26oelig%3Buvre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne National Park of Canada
1, fiche 4, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Gros Morne National Park 2, fiche 4, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 4, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Named after "Gros Morne," the name of a hill in Newfoundland and Labrador. 3, fiche 4, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 4, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Gros-Morne
1, fiche 4, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- parc national du Gros-Morne 2, fiche 4, Français, parc%20national%20du%20Gros%2DMorne
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 4, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Gros Morne», le nom d'une colline à Terre-Neuve-et-Labrador. En français, le générique «Morne» placé après le spécifique «Gros» porte la majuscule parce qu'il y a inversion. 3, fiche 4, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 4, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 4, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-05-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne
1, fiche 5, Anglais, Gros%20Morne
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A hill located in Newfoundland. 2, fiche 5, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' W (Newfoundland). 3, fiche 5, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
This entity is a "hill" according to the inscription in the Gazetteer but the generic in the toponym makes it a "mount" or "mountain." The designation should have been "Gros Morne Hill" but usage has established the simple designation "Gros Morne." 2, fiche 5, Anglais, - Gros%20Morne
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Gros Morne Hill
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Gros Morne
1, fiche 5, Français, Gros%20Morne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Colline située à Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 5, Français, - Gros%20Morne
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 5, Français, - Gros%20Morne
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Cette entité est une colline selon l'inscription au Répertoire alors que le générique du toponyme la dit une «montagne». La désignation aurait dû être la «colline Gros Morne», mais l'usage a consacré la simple désignation «Gros Morne» pour désigner la colline. 2, fiche 5, Français, - Gros%20Morne
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
En français, lorsque le générique est placé après le spécifique, il prend la majuscule. 2, fiche 5, Français, - Gros%20Morne
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- colline Gros Morne
- Gros-Morne
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2009-11-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Gros Cap Indian Reserve 49
1, fiche 6, Anglais, Gros%20Cap%20Indian%20Reserve%2049
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Réserve indienne Gros Cap 49
1, fiche 6, Français, R%C3%A9serve%20indienne%20Gros%20Cap%2049
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Équivalent adopté par le gouvernement de l'Ontario. S'utilise dans du texte suivi. 2, fiche 6, Français, - R%C3%A9serve%20indienne%20Gros%20Cap%2049
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-01-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Spacecraft
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Gamma ray observation satellite
1, fiche 7, Anglais, Gamma%20ray%20observation%20satellite
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- gamma-ray observation satellite
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Engins spatiaux
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- satellite d'observation du rayonnement gamma
1, fiche 7, Français, satellite%20d%27observation%20du%20rayonnement%20gamma
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-05-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- grosgrain
1, fiche 8, Anglais, grosgrain
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- gros grain silk 2, fiche 8, Anglais, gros%20grain%20silk
- grogorine 3, fiche 8, Anglais, grogorine
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A silk or silklike fabric with crosswise ribs. 4, fiche 8, Anglais, - grosgrain
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
Fiche 8, La vedette principale, Français
- gros-grain
1, fiche 8, Français, gros%2Dgrain
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Tissu de soie caractérisé par des côtes transversales plus ou moins ressorties. 1, fiche 8, Français, - gros%2Dgrain
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Nomenclatura de los tejidos
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2006-03-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- gros de Tours
1, fiche 9, Anglais, gros%20de%20Tours
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A ribbed silk fabric made with a two- or three- ply warp interlaced with organzine and tram filling. 1, fiche 9, Anglais, - gros%20de%20Tours
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
Fiche 9, La vedette principale, Français
- gros de Tours
1, fiche 9, Français, gros%20de%20Tours
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Tissu très fourni et à fines côtes transversales [...] primitivement réalisé en soie, [mais] maintenant fabriqué dans d'autres matières. 2, fiche 9, Français, - gros%20de%20Tours
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[Le gros de Tours] trouve son utilisation surtout en ameublement. 2, fiche 9, Français, - gros%20de%20Tours
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
[Le gros de Tours était] en faveur aux VIIe et XVIIIe siècles. 3, fiche 9, Français, - gros%20de%20Tours
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2005-12-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Games and Toys (General)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Informatics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Gros Bill 1, fiche 10, Anglais, Gros%20Bill
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- power gamer 1, fiche 10, Anglais, power%20gamer
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Jeux et jouets (Généralités)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Informatique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Gros Bill
1, fiche 10, Français, Gros%20Bill
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[...] dans l'univers des jeux [vidéo] de rôle un [...] joueur très expérimenté que excelle dans la recherche de la puissance. 1, fiche 10, Français, - Gros%20Bill
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le terme [Gros Bill] est devenu synonyme de «Power Gamer» en perdant le sens de tricherie qu'il transportait jusqu'à présent. Il véhicule toutefois encore la notion d'excès, de surpuissance, d'élément potentiellement «déséquilibrant» pour l'univers dans lequel il évolue. 1, fiche 10, Français, - Gros%20Bill
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-04-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gros de Naples
1, fiche 11, Anglais, gros%20de%20Naples
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Italian silk with corded surface. 1, fiche 11, Anglais, - gros%20de%20Naples
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gros de Naples
1, fiche 11, Français, gros%20de%20Naples
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Tissu de soie, d'aspect épinglé, à armure louisine. 1, fiche 11, Français, - gros%20de%20Naples
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2002-05-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Textile Industries
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Organisation européenne du commerce de gros en textile
1, fiche 12, Anglais, Organisation%20europ%C3%A9enne%20du%20commerce%20de%20gros%20en%20textile
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- OECT 2, fiche 12, Anglais, OECT
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- European Organisation for the Textile Wholesale Trade
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Industries du textile
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Organisation européenne du commerce de gros en textile
1, fiche 12, Français, Organisation%20europ%C3%A9enne%20du%20commerce%20de%20gros%20en%20textile
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- OECT 2, fiche 12, Français, OECT
correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1999-05-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Canada-Newfoundland Gros Morne Park Area Development Subsidiary Agreement
1, fiche 13, Anglais, Canada%2DNewfoundland%20Gros%20Morne%20Park%20Area%20Development%20Subsidiary%20Agreement
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Canada-Newfoundland Gros Morne Park Area Development Subsidiary Agreement
1, fiche 13, Français, Canada%2DNewfoundland%20Gros%20Morne%20Park%20Area%20Development%20Subsidiary%20Agreement
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Entente auxiliaire Canada-Terre-Neuve sur l'aménagement de la région du parc de Gros-Morne
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1998-04-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Ecology (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Greater Gros Morne Ecosystem
1, fiche 14, Anglais, Greater%20Gros%20Morne%20Ecosystem
Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Écologie (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Écosystème du Gros-Morne et de la région environnante
1, fiche 14, Français, %C3%89cosyst%C3%A8me%20du%20Gros%2DMorne%20et%20de%20la%20r%C3%A9gion%20environnante
nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Source : Parc national du Gros-Morne. 1, fiche 14, Français, - %C3%89cosyst%C3%A8me%20du%20Gros%2DMorne%20et%20de%20la%20r%C3%A9gion%20environnante
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1998-04-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Ecology (General)
- Pollution (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne Discovery Centre
1, fiche 15, Anglais, Gros%20Morne%20Discovery%20Centre
Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Gros Morne Discovery Center
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Écologie (Généralités)
- Pollution (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Centre de découverte du Gros-Morne
1, fiche 15, Français, Centre%20de%20d%C3%A9couverte%20du%20Gros%2DMorne
nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Centre de découverte ouvert en 1998, situé dans le parc national du Gros-morne. 1, fiche 15, Français, - Centre%20de%20d%C3%A9couverte%20du%20Gros%2DMorne
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1996-09-12
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Regulation respecting the Gros Brochet Controlled Zone
1, fiche 16, Anglais, Regulation%20respecting%20the%20Gros%20Brochet%20Controlled%20Zone
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Règlement sur la zone d'exploitation contrôlée Gros Brochet
1, fiche 16, Français, R%C3%A8glement%20sur%20la%20zone%20d%27exploitation%20contr%C3%B4l%C3%A9e%20Gros%20Brochet
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1996-02-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Gros ventres
1, fiche 17, Anglais, Gros%20ventres
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Grosventres 1, fiche 17, Anglais, Grosventres
correct
- Hiratsa 1, fiche 17, Anglais, Hiratsa
correct
- Minitaree 1, fiche 17, Anglais, Minitaree
correct
- Minataree 1, fiche 17, Anglais, Minataree
correct
- Minataree 1, fiche 17, Anglais, Minataree
correct
- Hidatsa 1, fiche 17, Anglais, Hidatsa
correct
- Minitari 1, fiche 17, Anglais, Minitari
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A siouan language, related to the Crow and spoken by the Hidatsa (Gros ventre of the Missouri) a member of a Siouan people dwelling on the Missouri River. 1, fiche 17, Anglais, - Gros%20ventres
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- gros ventres
1, fiche 17, Français, gros%20ventres
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- hidatsa 1, fiche 17, Français, hidatsa
correct, nom masculin
- minitari 1, fiche 17, Français, minitari
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Langue appartenant au groupe linguistique sioux parlée par les Hidatsa, (Gros ventres) Amérindiens des Plaines vivant dans la vallée de la rivière Missouri au Dakota du Nord. 1, fiche 17, Français, - gros%20ventres
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les Hidatsa étaient appelés «Minnetaree» par les Mandan et «Gros Ventres du Missouri» par les Canadiens français au XVIIIe siècle. 1, fiche 17, Français, - gros%20ventres
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1994-05-06
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Entente européenne du commerce en gros des deux roues
1, fiche 18, Anglais, Entente%20europ%C3%A9enne%20du%20commerce%20en%20gros%20des%20deux%20roues
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
European Fellowship of the Wholesale Bicycle Trade (unofficial) 1, fiche 18, Anglais, - Entente%20europ%C3%A9enne%20du%20commerce%20en%20gros%20des%20deux%20roues
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Entente européenne du commerce en gros des deux roues
1, fiche 18, Français, Entente%20europ%C3%A9enne%20du%20commerce%20en%20gros%20des%20deux%20roues
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1992-02-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Power and Performance in Gros Ventre War Expedition Songs
1, fiche 19, Anglais, Power%20and%20Performance%20in%20Gros%20Ventre%20War%20Expedition%20Songs
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Author: Orin T. Hatton; 1990. 2, fiche 19, Anglais, - Power%20and%20Performance%20in%20Gros%20Ventre%20War%20Expedition%20Songs
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Power and Performance in Gros Ventre War Expedition Songs
1, fiche 19, Français, Power%20and%20Performance%20in%20Gros%20Ventre%20War%20Expedition%20Songs
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Orin T. Hatton; 1990. 2, fiche 19, Français, - Power%20and%20Performance%20in%20Gros%20Ventre%20War%20Expedition%20Songs
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


