TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROSBEAK [40 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pine grosbeak
1, fiche 1, Anglais, pine%20grosbeak
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- pine rosefinch 1, fiche 1, Anglais, pine%20rosefinch
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 1, Anglais, - pine%20grosbeak
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - pine%20grosbeak
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- durbec des sapins
1, fiche 1, Français, durbec%20des%20sapins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- durbec des pins 2, fiche 1, Français, durbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec des pins 2, fiche 1, Français, gros%2Dbec%20des%20pins
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 1, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
durbec des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - durbec%20des%20sapins
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - durbec%20des%20sapins
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- blue grosbeak
1, fiche 2, Anglais, blue%20grosbeak
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 2, Anglais, - blue%20grosbeak
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - blue%20grosbeak
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- guiraca bleu
1, fiche 2, Français, guiraca%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- passerin bleu 2, fiche 2, Français, passerin%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec bleu 2, fiche 2, Français, gros%2Dbec%20bleu
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 2, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae (sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae (sous-famille des Carduelinae); il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, fiche 2, Français, - guiraca%20bleu
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- evening grosbeak
1, fiche 3, Anglais, evening%20grosbeak
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 3, Anglais, - evening%20grosbeak
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - evening%20grosbeak
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- gros-bec errant
1, fiche 3, Français, gros%2Dbec%20errant
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 3, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
gros-bec errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - gros%2Dbec%20errant
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- blue-black grosbeak
1, fiche 4, Anglais, blue%2Dblack%20grosbeak
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 4, Anglais, - blue%2Dblack%20grosbeak
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - blue%2Dblack%20grosbeak
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- évêque bleu-noir
1, fiche 4, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20bleu%2Dnoir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- passerin noirâtre 2, fiche 4, Français, passerin%20noir%C3%A2tre
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20bleu%2Dnoir
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
évêque bleu-noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20bleu%2Dnoir
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20bleu%2Dnoir
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- rose-breasted grosbeak
1, fiche 5, Anglais, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 5, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- cardinal à poitrine rose
1, fiche 5, Français, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- gros-bec à poitrine rose 2, fiche 5, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 5, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae (sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae (sous-famille des Carduelinae); il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, fiche 5, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- yellow grosbeak
1, fiche 6, Anglais, yellow%20grosbeak
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 6, Anglais, - yellow%20grosbeak
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - yellow%20grosbeak
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cardinal jaune
1, fiche 6, Français, cardinal%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- gros-bec jaune 2, fiche 6, Français, gros%2Dbec%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 6, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
cardinal jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - cardinal%20jaune
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Kona grosbeak
1, fiche 7, Anglais, Kona%20grosbeak
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- grosbeak finch 1, fiche 7, Anglais, grosbeak%20finch
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 7, Anglais, - Kona%20grosbeak
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Kona%20grosbeak
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- psittirostre à gros bec
1, fiche 7, Français, psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- drépanide à gros bec 2, fiche 7, Français, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20gros%20bec
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, fiche 7, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
psittirostre à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-09-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Grosbeak Lake
1, fiche 8, Anglais, Grosbeak%20Lake
correct, Alberta
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A lake in Wood Buffalo National Park. 2, fiche 8, Anglais, - Grosbeak%20Lake
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lac Grosbeak
1, fiche 8, Français, lac%20Grosbeak
non officiel, nom masculin, Alberta
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le parc national Wood Buffalo. 2, fiche 8, Français, - lac%20Grosbeak
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- lago Grosbeak
1, fiche 8, Espagnol, lago%20Grosbeak
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-03-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Equipment and Facilities (Recreation)
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Grosbeak Lake trail
1, fiche 9, Anglais, Grosbeak%20Lake%20trail
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A trail in Wood Buffalo National Park. 2, fiche 9, Anglais, - Grosbeak%20Lake%20trail
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Installations et équipement (Loisirs)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sentier du lac Grosbeak
1, fiche 9, Français, sentier%20du%20lac%20Grosbeak
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Sentier dans le parc national Wood Buffalo. 2, fiche 9, Français, - sentier%20du%20lac%20Grosbeak
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- yellow-shouldered grosbeak
1, fiche 10, Anglais, yellow%2Dshouldered%20grosbeak
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cardinal à épaulettes
1, fiche 10, Français, cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 10, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
cardinal à épaulettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- ultramarine grosbeak
1, fiche 11, Anglais, ultramarine%20grosbeak
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 11, Anglais, - ultramarine%20grosbeak
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - ultramarine%20grosbeak
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- évêque de Brisson
1, fiche 11, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 11, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
évêque de Brisson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Wilkins’ finch
1, fiche 12, Anglais, Wilkins%26rsquo%3B%20finch
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- big-billed Tristan finch 2, fiche 12, Anglais, big%2Dbilled%20Tristan%20finch
correct
- Wilkins’ bunting 1, fiche 12, Anglais, Wilkins%26rsquo%3B%20bunting
correct
- grosbeak bunting 2, fiche 12, Anglais, grosbeak%20bunting
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, fiche 12, Anglais, - Wilkins%26rsquo%3B%20finch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - Wilkins%26rsquo%3B%20finch
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Wilkins’s finch
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- nésospize de Wilkins
1, fiche 12, Français, n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 12, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
nésospize de Wilkins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- yellow-green grosbeak
1, fiche 13, Anglais, yellow%2Dgreen%20grosbeak
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- green grosbeak 1, fiche 13, Anglais, green%20grosbeak
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cardinal flavert
1, fiche 13, Français, cardinal%20flavert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20flavert
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
cardinal flavert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20flavert
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20flavert
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- red-and-black grosbeak
1, fiche 14, Anglais, red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 14, Anglais, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- cardinal érythromèle
1, fiche 14, Français, cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
cardinal érythromèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- golden-bellied grosbeak
1, fiche 15, Anglais, golden%2Dbellied%20grosbeak
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- yellow-bellied grosbeak 1, fiche 15, Anglais, yellow%2Dbellied%20grosbeak
correct
- Southern yellow grosbeak 1, fiche 15, Anglais, Southern%20yellow%20grosbeak
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 15, Anglais, - golden%2Dbellied%20grosbeak
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - golden%2Dbellied%20grosbeak
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- cardinal à tête jaune
1, fiche 15, Français, cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 15, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
cardinal à tête jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20jaune
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20jaune
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- crimson-collared grosbeak
1, fiche 16, Anglais, crimson%2Dcollared%20grosbeak
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 16, Anglais, - crimson%2Dcollared%20grosbeak
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - crimson%2Dcollared%20grosbeak
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- cardinal à collier
1, fiche 16, Français, cardinal%20%C3%A0%20collier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 16, Français, - cardinal%20%C3%A0%20collier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
cardinal à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - cardinal%20%C3%A0%20collier
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - cardinal%20%C3%A0%20collier
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- black-throated grosbeak
1, fiche 17, Anglais, black%2Dthroated%20grosbeak
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 17, Anglais, - black%2Dthroated%20grosbeak
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - black%2Dthroated%20grosbeak
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cardinal fuligineux
1, fiche 17, Français, cardinal%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 17, Français, - cardinal%20fuligineux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
cardinal fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - cardinal%20fuligineux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - cardinal%20fuligineux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- black-thighed grosbeak
1, fiche 18, Anglais, black%2Dthighed%20grosbeak
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 18, Anglais, - black%2Dthighed%20grosbeak
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - black%2Dthighed%20grosbeak
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- cardinal à cuisses noires
1, fiche 18, Français, cardinal%20%C3%A0%20cuisses%20noires
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 18, Français, - cardinal%20%C3%A0%20cuisses%20noires
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
cardinal à cuisses noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - cardinal%20%C3%A0%20cuisses%20noires
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - cardinal%20%C3%A0%20cuisses%20noires
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- black-faced grosbeak
1, fiche 19, Anglais, black%2Dfaced%20grosbeak
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - black%2Dfaced%20grosbeak
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - black%2Dfaced%20grosbeak
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cardinal à ventre blanc
1, fiche 19, Français, cardinal%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 19, Français, - cardinal%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
cardinal à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - cardinal%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - cardinal%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- grosbeak weaver
1, fiche 20, Anglais, grosbeak%20weaver
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- white-fronted grosbeak 1, fiche 20, Anglais, white%2Dfronted%20grosbeak
correct
- thick-billed weaver 1, fiche 20, Anglais, thick%2Dbilled%20weaver
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 20, Anglais, - grosbeak%20weaver
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - grosbeak%20weaver
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- amblyospize à front blanc
1, fiche 20, Français, amblyospize%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 20, Français, - amblyospize%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
amblyospize à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - amblyospize%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - amblyospize%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- black-backed grosbeak
1, fiche 21, Anglais, black%2Dbacked%20grosbeak
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 21, Anglais, - black%2Dbacked%20grosbeak
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - black%2Dbacked%20grosbeak
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- cardinal à dos noir
1, fiche 21, Français, cardinal%20%C3%A0%20dos%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 21, Français, - cardinal%20%C3%A0%20dos%20noir
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
cardinal à dos noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - cardinal%20%C3%A0%20dos%20noir
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - cardinal%20%C3%A0%20dos%20noir
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- white-winged grosbeak
1, fiche 22, Anglais, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes blanches
1, fiche 22, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 22, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed grosbeak
1, fiche 23, Anglais, yellow%2Dbilled%20grosbeak
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- black-tailed hawfinch 1, fiche 23, Anglais, black%2Dtailed%20hawfinch
correct
- yellow-billed hawfinch 1, fiche 23, Anglais, yellow%2Dbilled%20hawfinch
correct
- Chinese grosbeak 1, fiche 23, Anglais, Chinese%20grosbeak
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- gros-bec migrateur
1, fiche 23, Français, gros%2Dbec%20migrateur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 23, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
gros-bec migrateur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - gros%2Dbec%20migrateur
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- spot-winged grosbeak
1, fiche 24, Anglais, spot%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 24, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- gros-bec à ailes tachetées
1, fiche 24, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 24, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Bonin grosbeak
1, fiche 25, Anglais, Bonin%20grosbeak
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Bonin Islands grosbeak 1, fiche 25, Anglais, Bonin%20Islands%20grosbeak
correct
- Bonin Island finch 1, fiche 25, Anglais, Bonin%20Island%20finch
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 25, Anglais, - Bonin%20grosbeak
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - Bonin%20grosbeak
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- roselin des Bonin
1, fiche 25, Français, roselin%20des%20Bonin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 25, Français, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
roselin des Bonin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - roselin%20des%20Bonin
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - roselin%20des%20Bonin
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Sao Tome canary
1, fiche 26, Anglais, Sao%20Tome%20canary
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- grosbeak bunting 1, fiche 26, Anglais, grosbeak%20bunting
correct
- Sao Tome seedeater 1, fiche 26, Anglais, Sao%20Tome%20seedeater
correct
- Sao Tome grosbeak-weaver 1, fiche 26, Anglais, Sao%20Tome%20grosbeak%2Dweaver
correct
- Sao Tome grosbeak 1, fiche 26, Anglais, Sao%20Tome%20grosbeak
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 26, Anglais, - Sao%20Tome%20canary
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - Sao%20Tome%20canary
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- néospize de Sao Tomé
1, fiche 26, Français, n%C3%A9ospize%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9ospize%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
néospize de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9ospize%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9ospize%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- hooded grosbeak
1, fiche 27, Anglais, hooded%20grosbeak
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Abeille's grosbeak 1, fiche 27, Anglais, Abeille%27s%20grosbeak
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 27, Anglais, - hooded%20grosbeak
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - hooded%20grosbeak
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- gros-bec à capuchon
1, fiche 27, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 27, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- black-and-yellow grosbeak
1, fiche 28, Anglais, black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 28, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- gros-bec noir et jaune
1, fiche 28, Français, gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 28, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
gros-bec noir et jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Japanese grosbeak
1, fiche 29, Anglais, Japanese%20grosbeak
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- masked hawfinch 1, fiche 29, Anglais, masked%20hawfinch
correct
- masked grosbeak 1, fiche 29, Anglais, masked%20grosbeak
correct
- Japanese hawfinch 1, fiche 29, Anglais, Japanese%20hawfinch
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 29, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - Japanese%20grosbeak
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- gros-bec masqué
1, fiche 29, Français, gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 29, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
gros-bec masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Kenya grosbeak canary
1, fiche 30, Anglais, Kenya%20grosbeak%20canary
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 30, Anglais, - Kenya%20grosbeak%20canary
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - Kenya%20grosbeak%20canary
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- serin de Buchanan
1, fiche 30, Français, serin%20de%20Buchanan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 30, Français, - serin%20de%20Buchanan
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
serin de Buchanan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - serin%20de%20Buchanan
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - serin%20de%20Buchanan
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- golden-winged grosbeak
1, fiche 31, Anglais, golden%2Dwinged%20grosbeak
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 31, Anglais, - golden%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - golden%2Dwinged%20grosbeak
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- grand-verdier à ailes d'or
1, fiche 31, Français, grand%2Dverdier%20%C3%A0%20ailes%20d%27or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 31, Français, - grand%2Dverdier%20%C3%A0%20ailes%20d%27or
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
grand-verdier à ailes d'or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - grand%2Dverdier%20%C3%A0%20ailes%20d%27or
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - grand%2Dverdier%20%C3%A0%20ailes%20d%27or
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian grosbeak canary
1, fiche 32, Anglais, Abyssinian%20grosbeak%20canary
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- grosbeak canary 1, fiche 32, Anglais, grosbeak%20canary
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 32, Anglais, - Abyssinian%20grosbeak%20canary
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - Abyssinian%20grosbeak%20canary
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- serin à gros bec
1, fiche 32, Français, serin%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 32, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
serin à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- finch-billed myna
1, fiche 33, Anglais, finch%2Dbilled%20myna
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Celebes starling 1, fiche 33, Anglais, Celebes%20starling
correct
- grosbeak starling 1, fiche 33, Anglais, grosbeak%20starling
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 33, Anglais, - finch%2Dbilled%20myna
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - finch%2Dbilled%20myna
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- scissirostre des Célèbes
1, fiche 33, Français, scissirostre%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 33, Français, - scissirostre%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
scissirostre des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - scissirostre%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - scissirostre%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- black-headed grosbeak
1, fiche 34, Anglais, black%2Dheaded%20grosbeak
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dheaded%20grosbeak
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dheaded%20grosbeak
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- cardinal à tête noire
1, fiche 34, Français, cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 34, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
cardinal à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - cardinal%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- picogordo tigrillo
1, fiche 34, Espagnol, picogordo%20tigrillo
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- picogrueso pechicafé 1, fiche 34, Espagnol, picogrueso%20pechicaf%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
[...] ave perteneciente a la familia [Cardinalidae,] cardinálidos. Es un ave migratoria, que anida desde el suroeste de Canadá hasta el sur de México, e invierna únicamente en este último país. 1, fiche 34, Espagnol, - picogordo%20tigrillo
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Grosbeak Creek
1, fiche 35, Anglais, Grosbeak%20Creek
correct, Ontario
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A creek in Algonquin Provincial Park, in Ontario. 2, fiche 35, Anglais, - Grosbeak%20Creek
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 50' 18" N, 78° 35' 5" W (Ontario). 3, fiche 35, Anglais, - Grosbeak%20Creek
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- ruisseau Grosbeak
1, fiche 35, Français, ruisseau%20Grosbeak
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ruisseau dans le parc provincial Algonquin, en Ontario. 2, fiche 35, Français, - ruisseau%20Grosbeak
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 50' 18" N, 78° 35' 5" O (Ontario). 3, fiche 35, Français, - ruisseau%20Grosbeak
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- collared grosbeak
1, fiche 36, Anglais, collared%20grosbeak
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- allied grosbeak 1, fiche 36, Anglais, allied%20grosbeak
correct
- Mycerobas affinis 1, fiche 36, Anglais, Mycerobas%20affinis
latin
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 36, Anglais, - collared%20grosbeak
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - collared%20grosbeak
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- gros-bec voisin
1, fiche 36, Français, gros%2Dbec%20voisin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 36, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
gros-bec voisin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - gros%2Dbec%20voisin
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-07-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- glaucous-blue grosbeak
1, fiche 37, Anglais, glaucous%2Dblue%20grosbeak
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- indigo grosbeak 2, fiche 37, Anglais, indigo%20grosbeak
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cardinalidae. 3, fiche 37, Anglais, - glaucous%2Dblue%20grosbeak
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - glaucous%2Dblue%20grosbeak
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- évêque indigo
1, fiche 37, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20indigo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cardinalidae. 2, fiche 37, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20indigo
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
évêque indigo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 37, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20indigo
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20indigo
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- azulejo
1, fiche 37, Espagnol, azulejo
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2009-05-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- slate-colored grosbeak
1, fiche 38, Anglais, slate%2Dcolored%20grosbeak
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cardinalidae. 2, fiche 38, Anglais, - slate%2Dcolored%20grosbeak
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - slate%2Dcolored%20grosbeak
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- saltator ardoisé
1, fiche 38, Français, saltator%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- cardinal ardoisé 2, fiche 38, Français, cardinal%20ardois%C3%A9
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des 3, fiche 38, Français, - saltator%20ardois%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 38, Français, - saltator%20ardois%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - saltator%20ardois%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2005-06-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- grosbeak 1, fiche 39, Anglais, grosbeak
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 39, La vedette principale, Français
- gros-bec
1, fiche 39, Français, gros%2Dbec
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2005-04-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Alaska pine grosbeak 1, fiche 40, Anglais, Alaska%20pine%20grosbeak
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 40, La vedette principale, Français
- gros-bec des pins de l'Alaska
1, fiche 40, Français, gros%2Dbec%20des%20pins%20de%20l%27Alaska
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- gros bec des pins de l'Alaska
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


