TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GROUND ATTENUATION [3 fiches]

Fiche 1 1995-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Imaging
CONT

In subacute forms, CT scans were normal in two patients. In the 11 other cases, CT findings were ground glass attenuation (n=10), nodules (n=7) and linear opacities (n=5). Ground glass attenuation was diffuse or patchy.

OBS

ground-glass: having a filmy, hazy appearance, as in radiographs of a lung containing excess fluid.

Français

Domaine(s)
  • Imagerie médicale
CONT

Dans les formes subaiguës, l'examen TDM était normal chez deux patients. Dans les 11 autres cas, les lésions élémentaires étaient une hyperdensité en verre dépoli (n=10), des micronodules (n=5) et des opacités linéaires (n=5).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1989-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :