TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GROUND INFORMATION [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-12-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Remote Sensing
- Cartography
- Geological Research and Exploration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ground truth
1, fiche 1, Anglais, ground%20truth
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- ground information 2, fiche 1, Anglais, ground%20information
correct
- ground verification 3, fiche 1, Anglais, ground%20verification
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
In remote sensing, measurements made on the ground to support, confirm, or help calibrate observations made from aerial or space platforms. 4, fiche 1, Anglais, - ground%20truth
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Some volunteers are in cities where national governments can be lobbied; many are in remote locations where they can verify ground truth about logging, mining, fishing operations, and toxic waste disposal. 5, fiche 1, Anglais, - ground%20truth
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
ground truth: designation officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG). 6, fiche 1, Anglais, - ground%20truth
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Télédétection
- Cartographie
- Recherches et prospections géologiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- réalité de terrain
1, fiche 1, Français, r%C3%A9alit%C3%A9%20de%20terrain
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- vérité au sol 2, fiche 1, Français, v%C3%A9rit%C3%A9%20au%20sol
correct, nom féminin
- vérité-sol 3, fiche 1, Français, v%C3%A9rit%C3%A9%2Dsol
à éviter, voir observation, nom féminin
- vérité-terrain 4, fiche 1, Français, v%C3%A9rit%C3%A9%2Dterrain
à éviter, voir observation, nom féminin
- vérité de terrain 4, fiche 1, Français, v%C3%A9rit%C3%A9%20de%20terrain
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Lorsque l'on utilise des images par satellite pour estimer les superficies cultivées, chaque image nécessite l'élaboration d'un algorithme de classification qui lui est propre. L'exactitude de cette classification doit être vérifiée, grâce à une comparaison avec de petits échantillons de terres, c'est-à-dire la «réalité de terrain» [...] 5, fiche 1, Français, - r%C3%A9alit%C3%A9%20de%20terrain
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
réalité de terrain : désignation normalisée par la Commission de terminologie et de télédétection aérospatiale et uniformisée par le Groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR). 6, fiche 1, Français, - r%C3%A9alit%C3%A9%20de%20terrain
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les désignations «vérité-terrain», «vérité de terrain» et «vérité-sol» sont des calques de l'anglais. 7, fiche 1, Français, - r%C3%A9alit%C3%A9%20de%20terrain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Teledetección
- Cartografía
- Investigaciones y prospecciones geológicas
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- datos de campo
1, fiche 1, Espagnol, datos%20de%20campo
nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Información obtenida sobre el terreno, como ayuda en la interpretación de datos obtenidos por teledetección. 1, fiche 1, Espagnol, - datos%20de%20campo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-05-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Ground Installations (Air Forces)
- Tactical Operations (Air Forces)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tactical reconnaissance information ground station
1, fiche 2, Anglais, tactical%20reconnaissance%20information%20ground%20station
correct, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- TRIGS 2, fiche 2, Anglais, TRIGS
correct, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tactical reconnaissance information ground station; TRIGS: designations standardized by NATO. 3, fiche 2, Anglais, - tactical%20reconnaissance%20information%20ground%20station
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Installations au sol (Forces aériennes)
- Opérations tactiques (Forces aériennes)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- station au sol d'informations provenant de la reconnaissance tactique
1, fiche 2, Français, station%20au%20sol%20d%27informations%20provenant%20de%20la%20reconnaissance%20tactique
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- TRIGS 2, fiche 2, Français, TRIGS
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
station au sol d'informations provenant de la reconnaissance tactique; TRIGS : désignations normalisées par l'OTAN. 3, fiche 2, Français, - station%20au%20sol%20d%27informations%20provenant%20de%20la%20reconnaissance%20tactique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Language
- Museums and Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Museums, Libraries and Archives in the Information Age : Finding Common Ground 1, fiche 3, Anglais, Museums%2C%20Libraries%20and%20Archives%20in%20the%20Information%20Age%20%3A%20Finding%20Common%20Ground
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Museums, Libraries and Archives in the Information Age
- Finding Common Ground
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Linguistique
- Muséologie et patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Les musées, les bibliothèques et les archives à l'ère de l'information : à la recherche d'un terrain commun
1, fiche 3, Français, Les%20mus%C3%A9es%2C%20les%20biblioth%C3%A8ques%20et%20les%20archives%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20de%20l%27information%20%3A%20%C3%A0%20la%20recherche%20d%27un%20terrain%20commun
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications. 1, fiche 3, Français, - Les%20mus%C3%A9es%2C%20les%20biblioth%C3%A8ques%20et%20les%20archives%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20de%20l%27information%20%3A%20%C3%A0%20la%20recherche%20d%27un%20terrain%20commun
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Les musées, les bibliothèques et les archives à l'ère de l'information
- À la recherche d'un terrain commun
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


