TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HALF-BROTHER [3 fiches]

Fiche 1 2011-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • Family Law (common law)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Droit de la famille (common law)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

OBS

De la même mère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la familia
  • Derecho de familia (common law)
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Husbandry
  • Horse Racing and Equestrian Sports
OBS

half-brother: Usually applied only for horses having the same dam.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chevaux
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

demi-frère : Se dit habituellement uniquement pour des chevaux qui ont la même mère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cría de ganado caballar
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • Family Law (common law)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Droit de la famille (common law)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

OBS

Du même père.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la familia
  • Derecho de familia (common law)
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :