TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HEAD SIZE [3 fiches]

Fiche 1 2001-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Hats and Millinery

Français

Domaine(s)
  • Chapellerie
OBS

Il s'agit du ruban cousu à l'intérieur du chapeau autour de la bordure.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
CONT

[Head size]: To work out your hat size, measure around your head, across your forehead with a soft measuring tape.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
DEF

Mesure du contour de la tête servant à déterminer la pointure d'une coiffure.

CONT

Prendre le tour de tête pour faire un chapeau.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

Yonex's top-of-the-line frame for 1994 is the RD-27, a graphite fibre composite model that has a 105-square-inch headsize.

Terme(s)-clé(s)
  • racket head size
  • racket size

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Termes connexes : cordage, tamis, surface de frappe.

CONT

La grosseur du tamis : la fiche vous indique la grosseur du tamis léger mid, mid, mid plus, grand, supergrand. Le % qui apparaît indique la grandeur du tamis par rapport à un tamis régulier ou conventionnel. Par exemple, vous lisez ceci : «Grand tamis (50%).» Cela veut dire que c'est un modèle grand tamis et que la surface de ce dernier est de 50% plus grande que celle d'un tamis régulier.

CONT

Surface du tamis (po. c.): 95 ou 110.

CONT

Lequel choisir : léger mid, mid, mid plus, grand tamis ou extra-grand? [...] Chaque surface de tamis a ses avantages et ses inconvénients.

CONT

[...] lire sur la raquette les informations suivantes : le type de matériau utilisé suivi de son importance en pourcentage, la tension recommandée et la surface du tamis en centimètres carrés.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :