TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HIRE NORTH [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Recruiting of Personnel
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hire North Project
1, fiche 1, Anglais, Hire%20North%20Project
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Recrutement du personnel
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Embauchez les gens du Nord
1, fiche 1, Français, Embauchez%20les%20gens%20du%20Nord
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Programme d'emploi de Nordistes lors de la construction d'un secteur de la route du Mackenzie. 1, fiche 1, Français, - Embauchez%20les%20gens%20du%20Nord
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
L'objectif du Hire North Project (projet : Embauchez les gens du Nord) est double. Premièrement, il vise à former les autochtones du Nord à divers métiers par une formation sur place. Deuxièmement, il vise à construire une portion de l'autoroute Mackenzie. (Rapport annuel du Gouvernement des Territoires-du-Nord-Ouest, Yellowknife, 1976, p. 58). 1, fiche 1, Français, - Embauchez%20les%20gens%20du%20Nord
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Dans le document de l'Office de la langue française cité dans la précédente observation, il aurait fallu lire «Territoires du Nord-Ouest», le nom de ce territoire canadien ne s'étant jamais écrit avec une série de traits d'union. 2, fiche 1, Français, - Embauchez%20les%20gens%20du%20Nord
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1982-09-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Hire North Program 1, fiche 2, Anglais, Hire%20North%20Program
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Programme d'emploi dans le Nord 1, fiche 2, Français, Programme%20d%27emploi%20dans%20le%20Nord
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Urban Development
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- hire north 1, fiche 3, Anglais, hire%20north
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Développement urbain
Fiche 3, La vedette principale, Français
- autodéveloppement du Nord
1, fiche 3, Français, autod%C3%A9veloppement%20du%20Nord
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


