TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HISTORY PROCEEDINGS [6 fiches]

Fiche 1 2004-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Actions

Français

Domaine(s)
  • Actions en justice
OBS

Le terme anglais «proceedings» se rend en français par un substantif comme «affaire», par exemple, qui a alors un sens collectif et, par conséquent, ne s'écrit pas au pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1999-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Publication Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Titres de publications (Forces armées)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Toponymy

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Toponymie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Published by the Department of National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publié par le ministère de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement retrouvé dans DOBIS et confirmé par la bibliothèque d'Énergie, Mines et Ressources Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1989-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Proceedings of the Conference on a Common Agenda for History Museums, held in Washington, D.C., February 19-20, 1987 and edited by Lorn W. Taylor. Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :