TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HONORABLE [9 fiches]

Fiche 1 2023-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Parliamentary Language
DEF

The title given to provincial and territorial Lieutenant-Governors, Privy Councillors and Senators for life, and to the Speaker of the House of Commons and certain judges while in office.

Terme(s)-clé(s)
  • Honorable

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Titre conféré à vie aux lieutenants-gouverneurs provinciaux et territoriaux, aux conseillers privés et aux sénateurs et, pendant la durée de leurs fonctions, au Président de la Chambre des communes et à certains juges.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos honoríficos y condecoraciones
  • Lenguaje parlamentario
OBS

honorable; Hon.: Estos términos se usan principalmente en el contexto parlamentario canadiense antepuestos al nombre de un diputado o senador, generalmente en mayúscula (por ejemplo, el Honorable Noël A. Kinsella, Presidente del Senado). En los países hispanohablantes, tanto en España como en América Latina, no se utiliza ningún título de tratamiento antes de referirse a los parlamentarios (por ejemplo, el diputado José Ignacio García Hamilton).

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Parliamentary Language
DEF

The title given for life to Governors General, Prime Ministers and Chief Justices of the Supreme Court of Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Right Honorable

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Titre conféré à vie aux gouverneurs généraux, aux premiers ministres et aux juges en chef de la Cour suprême du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos honoríficos y condecoraciones
  • Lenguaje parlamentario
OBS

Se utiliza antes del título: el Muy Honorable Jean Chrétien, Primer Ministro de Canadá, la Muy Honorable Gobernador General de Canadá.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Etiquette and Protocol
  • Federal Administration
Terme(s)-clé(s)
  • honorable gentleman

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Étiquette et protocole
  • Administration fédérale

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1998-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Parliamentary Language
OBS

At the beginning of a speech.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

En contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Phraseology
OBS

In the report of a debate.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Phraséologie
OBS

Dans le texte d'un débat.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Langkawi, Malaysia, July 30, 1996. Published by the Department of Foreign Affairs and International Trade.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Langkawi (Malaisie), le 30 juillet 1996. Publié en 1996 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignement retrouvé dans DOBIS

Terme(s)-clé(s)
  • rapport Rand

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1985-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1981-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
  • Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)

Français

Domaine(s)
  • Assurances
  • Incendies, accidents et risques divers (Assur.)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :