TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LTEP/1 [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-03-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Panel of Experts on the establishment of a legal framework with regard to global navigation satellite systems
1, fiche 1, Anglais, Panel%20of%20Experts%20on%20the%20establishment%20of%20a%20legal%20framework%20with%20regard%20to%20global%20navigation%20satellite%20systems
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- LTEP/1 1, fiche 1, Anglais, LTEP%2F1
correct, international
- Panel of Experts on the establishment of a legal framework with regard to GNSS 1, fiche 1, Anglais, Panel%20of%20Experts%20on%20the%20establishment%20of%20a%20legal%20framework%20with%20regard%20to%20GNSS
correct, international
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe d'experts sur la création d'un cadre juridique pour les systèmes mondiaux de navigation par satellite
1, fiche 1, Français, Groupe%20d%27experts%20sur%20la%20cr%C3%A9ation%20d%27un%20cadre%20juridique%20pour%20les%20syst%C3%A8mes%20mondiaux%20de%20navigation%20par%20satellite
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- LTEP 1, fiche 1, Français, LTEP
correct, nom masculin, international
- Groupe d'experts sur la création d'un cadre juridique pour le GNSS 1, fiche 1, Français, Groupe%20d%27experts%20sur%20la%20cr%C3%A9ation%20d%27un%20cadre%20juridique%20pour%20le%20GNSS
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Personal y servicios (Transporte aéreo)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de expertos sobre el establecimiento de un marco jurídico respecto a los sistemas mundiales de navegación por satélite
1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20expertos%20sobre%20el%20establecimiento%20de%20un%20marco%20jur%C3%ADdico%20respecto%20a%20los%20sistemas%20mundiales%20de%20navegaci%C3%B3n%20por%20sat%C3%A9lite
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- LTEP 1, fiche 1, Espagnol, LTEP
correct, nom masculin, international
- Grupo de expertos sobre el establecimiento de un marco jurídico respecto al GNSS 1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20expertos%20sobre%20el%20establecimiento%20de%20un%20marco%20jur%C3%ADdico%20respecto%20al%20GNSS
correct, nom masculin, international
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


