TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LUCIA [15 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- St Lucia amazon
1, fiche 1, Anglais, St%20Lucia%20amazon
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- St Lucia parrot 2, fiche 1, Anglais, St%20Lucia%20parrot
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 3, fiche 1, Anglais, - St%20Lucia%20amazon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - St%20Lucia%20amazon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- amazone de Sainte-Lucie
1, fiche 1, Français, amazone%20de%20Sainte%2DLucie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 1, Français, - amazone%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
amazone de Sainte-Lucie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - amazone%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - amazone%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- St Lucia nightjar
1, fiche 2, Anglais, St%20Lucia%20nightjar
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Caprimulgidae. 2, fiche 2, Anglais, - St%20Lucia%20nightjar
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - St%20Lucia%20nightjar
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- engoulevent de Sainte-Lucie
1, fiche 2, Français, engoulevent%20de%20Sainte%2DLucie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Caprimulgidae. 2, fiche 2, Français, - engoulevent%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
engoulevent de Sainte-Lucie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - engoulevent%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - engoulevent%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-02-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Saint Lucia
1, fiche 3, Anglais, Saint%20Lucia
correct, Antilles
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- St. Lucia 2, fiche 3, Anglais, St%2E%20Lucia
correct, Antilles
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An island state in the Caribbean Sea. 3, fiche 3, Anglais, - Saint%20Lucia
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Capital: Castries. 4, fiche 3, Anglais, - Saint%20Lucia
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Saint Lucian. 4, fiche 3, Anglais, - Saint%20Lucia
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
LC; LCA: codes recognized by ISO. 5, fiche 3, Anglais, - Saint%20Lucia
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Sainte-Lucie
1, fiche 3, Français, Sainte%2DLucie
correct, nom féminin, Antilles
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
État des Petites Antilles. 2, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Castries. 3, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Saint-Lucien, Saint-Lucienne. 3, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
LC; LCA : codes reconnus par l'ISO. 4, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
On n'utilise jamais l'article défini devant le nom «Sainte-Lucie». 3, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
aller à Sainte-Lucie, visiter Sainte-Lucie 4, fiche 3, Français, - Sainte%2DLucie
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Santa Lucía
1, fiche 3, Espagnol, Santa%20Luc%C3%ADa
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Estado de las Pequeñas Antillas. 2, fiche 3, Espagnol, - Santa%20Luc%C3%ADa
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Capital: Castries. 1, fiche 3, Espagnol, - Santa%20Luc%C3%ADa
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Habitante: santalucense. 1, fiche 3, Espagnol, - Santa%20Luc%C3%ADa
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
LC; LCA: códigos reconocidos por la ISO. 3, fiche 3, Espagnol, - Santa%20Luc%C3%ADa
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- St Lucia black finch
1, fiche 4, Anglais, St%20Lucia%20black%20finch
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 4, Anglais, - St%20Lucia%20black%20finch
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - St%20Lucia%20black%20finch
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- moisson pied-blanc
1, fiche 4, Français, moisson%20pied%2Dblanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 4, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
moisson pied-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-04-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- St. Lucia warbler
1, fiche 5, Anglais, St%2E%20Lucia%20warbler
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 5, Anglais, - St%2E%20Lucia%20warbler
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - St%2E%20Lucia%20warbler
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- paruline de Sainte-Lucie
1, fiche 5, Français, paruline%20de%20Sainte%2DLucie
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 5, Français, - paruline%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - paruline%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2006-11-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Orthodontics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Lucia jig
1, fiche 6, Anglais, Lucia%20jig
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
An anteriorly placed occlusal appliance that extends from cuspid to cuspid to help obtain centric relation by de-programming muscles and allowing the condyles to seat in the most superior position. 2, fiche 6, Anglais, - Lucia%20jig
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Orthodontie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- jig de Lucia
1, fiche 6, Français, jig%20de%20Lucia
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Jig de Lucia. [Ce] déprogrammeur antérieur réduit l'intensité de la contraction musculaire et permet un repositionnement des condyles dans une position stable en recréant un seul point de contact incisif. 2, fiche 6, Français, - jig%20de%20Lucia
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Les gouttières partielles comme le jig de Lucia] permettent la déprogrammation neuro-musculaire et réduisent les tensions relativement rapidement; leur utilisation est réservée aux traitements d'urgence ou aux ajustements occlusaux, du fait du risque de migration dentaire. 3, fiche 6, Français, - jig%20de%20Lucia
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2005-10-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Santa Lucia deposit
1, fiche 7, Anglais, Santa%20Lucia%20deposit
correct, Cuba
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- gisement de Santa Lucia
1, fiche 7, Français, gisement%20de%20Santa%20Lucia
correct, nom masculin, Cuba
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-02-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- St Lucia oriole
1, fiche 8, Anglais, St%20Lucia%20oriole
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Icterus laudabilis 1, fiche 8, Anglais, Icterus%20laudabilis
latin
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 8, Anglais, - St%20Lucia%20oriole
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - St%20Lucia%20oriole
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- oriole de Sainte-Lucie
1, fiche 8, Français, oriole%20de%20Sainte%2DLucie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Icterus laudabilis 1, fiche 8, Français, Icterus%20laudabilis
latin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
oriole de Sainte-Lucie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Sainte%2DLucie
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - oriole%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-06-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Agreement on Social Security between the Government of Canada and the Government of Saint Lucia
1, fiche 9, Anglais, Agreement%20on%20Social%20Security%20between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Government%20of%20Saint%20Lucia
correct, intergouvernemental
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Signed at Castries on January 5, 1987. 1, fiche 9, Anglais, - Agreement%20on%20Social%20Security%20between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Government%20of%20Saint%20Lucia
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de Sainte-Lucie
1, fiche 9, Français, Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20Sainte%2DLucie
correct, nom masculin, intergouvernemental
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Signé à Castries le 5 janvier 1987. 1, fiche 9, Français, - Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-04-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Lutheran Communications in Asia
1, fiche 10, Anglais, Lutheran%20Communications%20in%20Asia
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- LUCIA 1, fiche 10, Anglais, LUCIA
correct, Asie
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Lutheran Communications in Asia
1, fiche 10, Français, Lutheran%20Communications%20in%20Asia
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
- LUCIA 1, fiche 10, Français, LUCIA
correct, Asie
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Exchange of Notes relative to the Tariffs to be applied by the Designated Airlines for Carriage of Traffic between Canada and St. Lucia
1, fiche 11, Anglais, Exchange%20of%20Notes%20relative%20to%20the%20Tariffs%20to%20be%20applied%20by%20the%20Designated%20Airlines%20for%20Carriage%20of%20Traffic%20between%20Canada%20and%20St%2E%20Lucia
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada-St. Lucia 2, fiche 11, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20relative%20to%20the%20Tariffs%20to%20be%20applied%20by%20the%20Designated%20Airlines%20for%20Carriage%20of%20Traffic%20between%20Canada%20and%20St%2E%20Lucia
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Castries and Bridgetown, January 6, 1984 1, fiche 11, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20relative%20to%20the%20Tariffs%20to%20be%20applied%20by%20the%20Designated%20Airlines%20for%20Carriage%20of%20Traffic%20between%20Canada%20and%20St%2E%20Lucia
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Échange de Notes relatif au tarifs à appliquer entre le Canada et Ste-Lucie sur les services aériens
1, fiche 11, Français, %C3%89change%20de%20Notes%20relatif%20au%20tarifs%20%C3%A0%20appliquer%20entre%20le%20Canada%20et%20Ste%2DLucie%20sur%20les%20services%20a%C3%A9riens
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1992-10-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Exchange of Notes relating to Canadian Investments in St. Lucia insured by the Government of Canada through its Agent, the Export Development Corporation
1, fiche 12, Anglais, Exchange%20of%20Notes%20relating%20to%20Canadian%20Investments%20in%20St%2E%20Lucia%20insured%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20through%20its%20Agent%2C%20the%20Export%20Development%20Corporation
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada-St. Lucia 2, fiche 12, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20relating%20to%20Canadian%20Investments%20in%20St%2E%20Lucia%20insured%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20through%20its%20Agent%2C%20the%20Export%20Development%20Corporation
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Port of Spain, November 18 and 25, 1970 1, fiche 12, Anglais, - Exchange%20of%20Notes%20relating%20to%20Canadian%20Investments%20in%20St%2E%20Lucia%20insured%20by%20the%20Government%20of%20Canada%20through%20its%20Agent%2C%20the%20Export%20Development%20Corporation
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Échange de Notes relatif aux investissements canadiens à Sainte-Lucie assurés par le Gouvernement du Canada par l'intermédiaire de son mandataire, la Société pour l'expansion des importations
1, fiche 12, Français, %C3%89change%20de%20Notes%20relatif%20aux%20investissements%20canadiens%20%C3%A0%20Sainte%2DLucie%20assur%C3%A9s%20par%20le%20Gouvernement%20du%20Canada%20par%20l%27interm%C3%A9diaire%20de%20son%20mandataire%2C%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20pour%20l%27expansion%20des%20importations
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1990-09-01
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Auditing (Accounting)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Audit Office of Saint Lucia 1, fiche 13, Anglais, Audit%20Office%20of%20Saint%20Lucia
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Vérification (Comptabilité)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Bureau de la vérification de Sainte-Lucie
1, fiche 13, Français, Bureau%20de%20la%20v%C3%A9rification%20de%20Sainte%2DLucie
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : La Revue, juillet 1990 (autre titre dans le numéro d'avril 1989). 1, fiche 13, Français, - Bureau%20de%20la%20v%C3%A9rification%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1986-10-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Arts and Culture
- National History
- Christian Theology
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Lucia Day
1, fiche 14, Anglais, Lucia%20Day
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
December 13 - A Swedish celebration. According to the old Swedish calendar, December 13 was considered to be the longest night of the year. St Lucia became known, on this date, as the Queen of lights to brighten the northern darkness with her crown of candles. 1, fiche 14, Anglais, - Lucia%20Day
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Arts et Culture
- Histoires nationales
- Théologies chrétiennes
Fiche 14, La vedette principale, Français
- La Sainte-Lucie
1, fiche 14, Français, La%20Sainte%2DLucie
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
13 décembre. 1, fiche 14, Français, - La%20Sainte%2DLucie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1977-11-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- St. Lucia Technical Teacher Training College 1, fiche 15, Anglais, St%2E%20Lucia%20Technical%20Teacher%20Training%20College
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- École normale technique de Sainte-Lucie 1, fiche 15, Français, %C3%89cole%20normale%20technique%20de%20Sainte%2DLucie
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


