TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LUMBAR SPINE [7 fiches]

Fiche 1 2012-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies)
49.A1
code de profession
OBS

49.A1: occupational specialty qualification for officers.

OBS

Title and occupational specialty qualification code officially approved by the Department of National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s)
49.A1
code de profession
OBS

49.A1 : code de qualification de spécialiste pour officiers.

OBS

Titre et code de qualification de spécialiste approuvés officiellement par le ministère de la Défense nationale.

OBS

Les titres et codes de qualification de spécialistes approuvés en anglais et en français figureront dans la version mise à jour de la publication des Forces canadiennes de la série A-PD-150-001.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Vertebrae and Bone Marrow
DEF

The five bones or vertebrae of the spine in the region of the lower back, the strongest part of the spine.

CONT

Fixing of the lumbar column aided by simple radiological techniques.

Français

Domaine(s)
  • Vertèbres et moelle
CONT

La colonne vertébrale (rachis) constitue avec le crâne le squelette axial postérieur. Elle se divise en quatre segments, de haut en bas : le rachis cervical formé de 7 vertèbres; le rachis thoracique (ou dorsal) formé de 12 vertèbres sur lesquelles s'appuient les côtes; le rachis lombaire, formé de 5 vertèbres; le segment sacro-coccygien constitué du sacrum et du coccyx formé de vertèbres soudées (5 vertèbres pour le sacrum, et 4 ou 5 vertèbres pour le coccyx).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Vertebrae and Bone Marrow
Terme(s)-clé(s)
  • thoraco-lumbar spine

Français

Domaine(s)
  • Vertèbres et moelle
Terme(s)-clé(s)
  • rachis thoracolombaire

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Bones and Joints
Terme(s)-clé(s)
  • lumbar sacral spine

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Os et articulations
CONT

Bilan radiographique complet du rachis lombo-sacré, y compris les zones transitionnelles, minimum trois incidences.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Vertebrae and Bone Marrow
CONT

With acute lumbar injuries, the spinal reflexes may induce sustained muscular contraction resulting in radiographic straightening of the lumbar spine and immobilization of one or more lumbar motion segments.

Français

Domaine(s)
  • Vertèbres et moelle
OBS

Terme proposé par analogie avec l'expression "raidissement de la colonne vertébrale".

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1986-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Musculoskeletal System

Français

Domaine(s)
  • Appareil locomoteur (Médecine)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :