TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LUNG RETRACTOR [2 fiches]

Fiche 1 2008-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Surgical Instruments
CONT

Description: Child Size, Blade 40mm wide, Length 255mm. ... Used to help with lung retraction. Paediatric surgery.

OBS

Two well-known doctors bear the name of Allison: Nathaniel Allison, American physician, 1876-1932, and Philip Rowland Allison, English thoracic surgeon, 1907-1974.

Français

Domaine(s)
  • Instruments chirurgicaux
OBS

Avec l'usage, il arrive que le nom de l'inventeur ne soit plus utilisé comme complément de nom, mais soit mis en apposition et se comporte, dès lors, comme un adjectif de relation. On pourra donc trouver tant «écarteur à poumon Allison» qu'«écarteur à poumon d'Allison». Dans les textes scientifiques, on retrouve tant «écarteur à poumon» qu'«écarteur à poumons».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Surgical Instruments
OBS

There are many varieties of lung retractors: Allison lung retractor; Hohman lung retractor; Killingbeck pediatric lung retractor; Zalkind lung retractor malleable; surgical lung retractor; spreadable lung retractor; endoscopic-lung retractor; endo-lung retractor; thoracoscopic lung retractor; fan lung retractor; etc.

Français

Domaine(s)
  • Instruments chirurgicaux
CONT

Voie endoscopique. Après que le poumon, en règle gauche, ait été exclu par l'anesthésiste, un premier trocart est mis en place [...]. Un endoscope rigide de 10 mm (optique à 0° ou 30°) est introduit et permet l'inspection de la cavité thoracique. Deux ou trois autres trocarts sont placés sous contrôle endocavitaire, [...]. Ils permettent le passage d'un écarteur à poumon ou à diaphragme et des instruments.

CONT

L'orifice pour la mise en place de l'écarteur à poumons ou de l'écarteur à diaphragme doit être placé de telle manière que l'écartement doit être maximal mais que cet instrument ne devra pas gêner la circulation des instruments de travail.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :