TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MACGREGORS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- MacGregor's bird-of-paradise
1, fiche 1, Anglais, MacGregor%27s%20bird%2Dof%2Dparadise
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paradisaeidae. 2, fiche 1, Anglais, - MacGregor%27s%20bird%2Dof%2Dparadise
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - MacGregor%27s%20bird%2Dof%2Dparadise
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- paradisier de Macgregor
1, fiche 1, Français, paradisier%20de%20Macgregor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paradisaeidae. 2, fiche 1, Français, - paradisier%20de%20Macgregor
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
paradisier de Macgregor : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - paradisier%20de%20Macgregor
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - paradisier%20de%20Macgregor
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- MacGregor's bowerbird
1, fiche 2, Anglais, MacGregor%27s%20bowerbird
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- MacGregor's gardener bowerbird 1, fiche 2, Anglais, MacGregor%27s%20gardener%20bowerbird
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ptilonorhynchidae. 2, fiche 2, Anglais, - MacGregor%27s%20bowerbird
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - MacGregor%27s%20bowerbird
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- jardinier de Macgregor
1, fiche 2, Français, jardinier%20de%20Macgregor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ptilonorhynchidae. 2, fiche 2, Français, - jardinier%20de%20Macgregor
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
jardinier de Macgregor : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - jardinier%20de%20Macgregor
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - jardinier%20de%20Macgregor
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-10-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- MacGregors Mal Bay
1, fiche 3, Anglais, MacGregors%20Mal%20Bay
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Gloucester, in New Brunswick. 2, fiche 3, Anglais, - MacGregors%20Mal%20Bay
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 58' 59" N, 64° 29' 20" W (New Brunswick). 1, fiche 3, Anglais, - MacGregors%20Mal%20Bay
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- barachois MacGregors
1, fiche 3, Français, barachois%20MacGregors
proposition, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Étendue d'eau dans le comté de Gloucester, au Nouveau-Brunswick. 1, fiche 3, Français, - barachois%20MacGregors
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 58' 59" N, 64° 29' 20" O (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 3, Français, - barachois%20MacGregors
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- The MacGregors
1, fiche 4, Anglais, The%20MacGregors
correct, Colombie-Britannique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, fiche 4, Anglais, - The%20MacGregors
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5727 12651. 1, fiche 4, Anglais, - The%20MacGregors
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pics The MacGregors
1, fiche 4, Français, pics%20The%20MacGregors
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci " The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 4, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 4, Français, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 4, Français, - pics%20The%20MacGregors
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


