TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MALE ISSUE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-12-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Clothing (Military)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Clothing Issue Voucher(Air-Male)
1, fiche 1, Anglais, Clothing%20Issue%20Voucher%28Air%2DMale%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 1423: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - Clothing%20Issue%20Voucher%28Air%2DMale%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND1423
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Bordereau de distribution d'articles d'habillement (Élément Air - Homme)
1, fiche 1, Français, Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Air%20%2D%20Homme%29
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 1423 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Air%20%2D%20Homme%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND1423
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-12-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Clothing (Military)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Clothing Issue Voucher(Land-Male)
1, fiche 2, Anglais, Clothing%20Issue%20Voucher%28Land%2DMale%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 1422: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - Clothing%20Issue%20Voucher%28Land%2DMale%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND1422
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Bordereau de distribution d'articles d'habillement (Élément Terre - Homme)
1, fiche 2, Français, Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Terre%20%2D%20Homme%29
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 1422 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Terre%20%2D%20Homme%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND1422
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-12-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Clothing (Military)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Clothing Issue Voucher(Sea-Male)
1, fiche 3, Anglais, Clothing%20Issue%20Voucher%28Sea%2DMale%29
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
DND 1424: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - Clothing%20Issue%20Voucher%28Sea%2DMale%29
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- DND1424
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Habillement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Bordereau de distribution d'articles d'habillement (Élément Mer - Homme)
1, fiche 3, Français, Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Mer%20%2D%20Homme%29
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
DND 1424 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 3, Français, - Bordereau%20de%20distribution%20d%27articles%20d%27habillement%20%28%C3%89l%C3%A9ment%20Mer%20%2D%20Homme%29
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- DND1424
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-08-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Law of Estates (common law)
- Family Law (common law)
- Property Law (common law)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- male issue
1, fiche 4, Anglais, male%20issue
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
This is a term of art, meaning male descendants claiming exclusively through the male line, although it will yield to a contrary indication in the context. "Male descendants" is a term of ordinary speech, though it may mean "male issue" in its context. 2, fiche 4, Anglais, - male%20issue
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The expression "male descendants" is not a term of art but one of ordinary speech. It may be presumed to mean the same as "male issue" but the presumption is rebutted by a very small indication to the contrary in the context. 3, fiche 4, Anglais, - male%20issue
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit successoral (common law)
- Droit de la famille (common law)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- héritier de sexe masculin
1, fiche 4, Français, h%C3%A9ritier%20de%20sexe%20masculin
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :