TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NUMBER ONE [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Taxation
- Government Contracts
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- one business, one number
1, fiche 1, Anglais, one%20business%2C%20one%20number
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The CRA [Canada Revenue Agency] also maintains Canada's business number system. A business number is a unique client identifier given to a business to help simplify its dealings with federal, provincial/territorial, aboriginal, and municipal governments. The system is based on the idea of one business, one number, and it is a key enabler of red tape reduction. 1, fiche 1, Anglais, - one%20business%2C%20one%20number
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Fiscalité
- Marchés publics
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- une entreprise, un numéro
1, fiche 1, Français, une%20entreprise%2C%20un%20num%C3%A9ro
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'ARC [Agence du revenu du Canada] maintient aussi le système des numéros d'entreprise du Canada. Le numéro d'entreprise est un identificateur unique du client qui est attribué à une entreprise afin de simplifier ses affaires avec les gouvernements fédéral, provinciaux, territoriaux, et autochtones et les administrations municipales. Le système est fondé sur le principe d'une entreprise, un numéro, et il est un facteur déterminant pour la réduction de la paperasse. 1, fiche 1, Français, - une%20entreprise%2C%20un%20num%C3%A9ro
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-08-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Ship's Organization (Military)
- Military Organization
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- executive officer
1, fiche 2, Anglais, executive%20officer
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- XO 2, fiche 2, Anglais, XO
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- number one 3, fiche 2, Anglais, number%20one
correct, familier
- jimmy 3, fiche 2, Anglais, jimmy
correct, familier
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The second in command of [a] ship and, by extension, of any similar organization. 4, fiche 2, Anglais, - executive%20officer
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Normally applies only to warships and other naval vessels. In merchant ships, second in command is referred to as the mate (especially in sailing ships), or the chief officer, in modern terminology. 5, fiche 2, Anglais, - executive%20officer
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
executive officer; XO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 2, Anglais, - executive%20officer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation du navire (Militaire)
- Organisation militaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- commandant en second
1, fiche 2, Français, commandant%20en%20second
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CES 2, fiche 2, Français, CES
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- commandante en second 3, fiche 2, Français, commandante%20en%20second
correct, nom féminin
- CES 2, fiche 2, Français, CES
correct, voir observation, nom féminin
- CES 2, fiche 2, Français, CES
- cmdt en second 4, fiche 2, Français, cmdt%20en%20second
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
- second 5, fiche 2, Français, second
correct, nom masculin, uniformisé
- seconde 6, fiche 2, Français, seconde
correct, nom féminin
- veuve du carré 7, fiche 2, Français, veuve%20du%20carr%C3%A9
correct, nom féminin, familier, uniformisé
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Officier [ou officière] de marine qui supplée le commandant [d'un navire et, par extension, de toute autre organisation similaire]. 6, fiche 2, Français, - commandant%20en%20second
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
second; commandant en second; veuve du carré : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 2, Français, - commandant%20en%20second
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
commandant en second; cmdt en second : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 2, Français, - commandant%20en%20second
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
CES : désignation en usage au sein de la Marine royale canadienne pour désigner le commandant en second ou la commandante en second. 8, fiche 2, Français, - commandant%20en%20second
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Organización del buque (Militar)
- Organización militar
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- comandante segundo
1, fiche 2, Espagnol, comandante%20segundo
nom masculin, Amérique latine
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- oficial ejecutivo 2, fiche 2, Espagnol, oficial%20ejecutivo
nom masculin et féminin, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- subsidiary account number one
1, fiche 3, Anglais, subsidiary%20account%20number%20one
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SAN-1 1, fiche 3, Anglais, SAN%2D1
correct, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The assigned number that identifies the first optional subsidiary account identification held in addition to the primary account number (PAN). 1, fiche 3, Anglais, - subsidiary%20account%20number%20one
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
subsidiary account number one; SAN-1: term, abbreviation and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 3, Anglais, - subsidiary%20account%20number%20one
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
Fiche 3, La vedette principale, Français
- premier numéro de compte subsidiaire
1, fiche 3, Français, premier%20num%C3%A9ro%20de%20compte%20subsidiaire
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SAN-1 1, fiche 3, Français, SAN%2D1
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Numéro attribué qui identifie la première identification du numéro subsidiaire facultatif conservé en plus du numéro de compte primaire (PAN). 1, fiche 3, Français, - premier%20num%C3%A9ro%20de%20compte%20subsidiaire
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
premier numéro de compte subsidiaire; SAN-1 : terme, abréviation et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, fiche 3, Français, - premier%20num%C3%A9ro%20de%20compte%20subsidiaire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Golf
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- driver
1, fiche 4, Anglais, driver
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- no. 1 wood 2, fiche 4, Anglais, no%2E%201%20wood
correct
- number 1 wood 3, fiche 4, Anglais, number%201%20wood
- number one wood 4, fiche 4, Anglais, number%20one%20%20wood
- 1 wood 5, fiche 4, Anglais, 1%20wood
- one club 4, fiche 4, Anglais, one%20club
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A club with a wooden head whose face has almost no slope, for hitting long, low drive from the tee. 4, fiche 4, Anglais, - driver
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The greater the angle of the club head, the steeper the direction of flight and the less the ball will travel. 5, fiche 4, Anglais, - driver
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Golf
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bois n° 1
1, fiche 4, Français, bois%20n%C2%B0%201
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- bois numéro 1 2, fiche 4, Français, bois%20num%C3%A9ro%201
correct, nom masculin
- décocheur 3, fiche 4, Français, d%C3%A9cocheur
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- bois 1 4, fiche 4, Français, bois%201
correct, nom masculin
- bois un 5, fiche 4, Français, bois%20un
correct, nom masculin
- bois-1 6, fiche 4, Français, bois%2D1
voir observation, nom masculin
- driver 7, fiche 4, Français, driver
à éviter, anglicisme, nom masculin, Canada
- grand'canne 8, fiche 4, Français, grand%27canne
voir observation, nom féminin, France
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Bâton de golf doté d'un long manche et d'une tête en bois dont la face n'accuse presqu'aucun angle; il sert à frapper, en longueur et en ligne droite, la balle surélevée sur un té piqué en terre, et est particulièrement efficace sur le tertre de départ des trous à normale 4 ou 5. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le bois n° 1 est utilisé pour les coups de départ à très longue portée, habituellement depuis un tertre de départ. Un golfeur peut également s'en servir sur l'allée de trous à normale 4 ou 5 pour faire couvrir à la balle une distance supérieure à celle qu'il atteint avec ce bâton. Son utilisation exige du golfeur un parfait synchronisme dans l'exécution du mouvement ascendant, du mouvement descendant et du dégagé ou prolonger, parce qu'il lui faut frapper la balle avec le plus de force possible pour qu'elle couvre la distance voulue. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
De tous les bâtons, le bois n° 1 est le plus long et celui ayant la plus grosse tête. Cette dernière, dotée d'une face plate et droite, a traditionnellement été faite de bois, d'où son nom. Au cours des années 1990, la fabrication de bois à tête de métal permettant des coups de plus longue portée (commercialisés sous le nom de «big Bertha») a constitué une révolution dans le monde du golf. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Les formes «bois-1» et «grand' canne» sont désuètes, et «driver», un anglicisme. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
CANADA. L'Office de la langue française a déjà préconisé l'usage de «décocheur» pour faire pendant à «driver». Maintenant, elle ne retient plus ce terme et ne recommande que l'usage de «bois n° 1», même si l'Arrêté de la République française du 11 décembre 1992 relatif à la terminologie du sport (Journal officiel de la République française, 20 janvier 1993, page 1025) prétend le contraire. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
EUROPE. En Europe, on dit «canne» au lieu de «bâton». comme le bois n° 1 est le plus grand bâton, on l'appelait «grand'canne» au moment où les bâtons n'étaient désignés que de leurs génériques, «bâton» au Canada, et «canne» en France. 8, fiche 4, Français, - bois%20n%C2%B0%201
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-01-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Scientific Research Methods
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- N of 1 trial
1, fiche 5, Anglais, N%20of%201%20trial
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A clinical trial in which a single subject is the total population for the study. 1, fiche 5, Anglais, - N%20of%201%20trial
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Random allocation may be used to determine the order in which the subject will receive the experimental intervention and the control intervention. 1, fiche 5, Anglais, - N%20of%201%20trial
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
N of 1 trial: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 2, fiche 5, Anglais, - N%20of%201%20trial
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Number of 1 trial
- N of one trial
- Number of one trial
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Méthodes de recherche scientifique
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 5, La vedette principale, Français
- essai avec un seul sujet
1, fiche 5, Français, essai%20avec%20un%20seul%20sujet
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- essai avec effectif unique 1, fiche 5, Français, essai%20avec%20effectif%20unique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Essai clinique dans lequel un seul sujet constitue la population totale de l’étude. 1, fiche 5, Français, - essai%20avec%20un%20seul%20sujet
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
On peut utiliser la répartition aléatoire pour déterminer l’ordre dans lequel le sujet recevra l’intervention expérimentale et l’intervention de référence (témoin). 1, fiche 5, Français, - essai%20avec%20un%20seul%20sujet
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
essai avec un seul sujet; essai avec effectif unique : termes et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 5, Français, - essai%20avec%20un%20seul%20sujet
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-09-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Maneuvering of Ships
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- proceed to number 1 buoy 1, fiche 6, Anglais, proceed%20to%20number%201%20buoy
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- proceed to number one buoy
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Manœuvre des navires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- faire route sur la bouée numéro 1 1, fiche 6, Français, faire%20route%20sur%20la%20bou%C3%A9e%20num%C3%A9ro%201
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- faire route sur la bouée numéro un
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1996-08-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- number-one killer
1, fiche 7, Anglais, number%2Done%20killer
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Only recently has it come to be understood that cardiovascular disease, the number-one killer of adults, is heavily influenced by circadian rhythms in pulse rate, blood pressure, the tendency of blood to clot, the interactions between blood cells and the walls of the blood vessels.... 1, fiche 7, Anglais, - number%2Done%20killer
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- number one killer
- # 1 killer
- No. 1 killer
- killer number one
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 7, La vedette principale, Français
- premier facteur de mortalité
1, fiche 7, Français, premier%20facteur%20de%20mortalit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1996-05-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Aviation Regulation Directive No. 1 - Exemptions from Regulatory Requirements 1, fiche 8, Anglais, Aviation%20Regulation%20Directive%20No%2E%201%20%2D%20Exemptions%20from%20Regulatory%20Requirements
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Aviation Regulation Directive Number One : Exemptions from Regulatory Requirements
- Aviation Regulation Directive No. 1 : Exemptions from Regulatory Requirements
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Directive visant la Réglementation aérienne no 1 : Exemptions des exigences réglementaires
1, fiche 8, Français, Directive%20visant%20la%20R%C3%A9glementation%20a%C3%A9rienne%20no%201%20%3A%20Exemptions%20des%20exigences%20r%C3%A9glementaires
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Directive visant la Réglementation aérienne numéro un : Exemptions des exigences réglementaires
- Directive visant la Réglementation aérienne no 1 : Exemptions des exigences réglementaires
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Canada registered number one
1, fiche 9, Anglais, Canada%20registered%20number%20one
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Canada registered no. 1 1, fiche 9, Anglais, Canada%20registered%20no%2E%201
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Canada enregistrée n° 1
1, fiche 9, Français, Canada%20enregistr%C3%A9e%20n%C2%B0%201
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Canada enregistrée numéro un 1, fiche 9, Français, Canada%20enregistr%C3%A9e%20num%C3%A9ro%20un
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Catégorie de semence de qualité. 1, fiche 9, Français, - Canada%20enregistr%C3%A9e%20n%C2%B0%201
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1992-09-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- one time job number 1, fiche 10, Anglais, one%20time%20job%20number
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Non recurring forms. 1, fiche 10, Anglais, - one%20time%20job%20number
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 10, La vedette principale, Français
- numéro de tâche unique
1, fiche 10, Français, num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20unique
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Expression utilisée pour certaines formules de l'Impôt. 1, fiche 10, Français, - num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20unique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


