TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NUMBER SIGN [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-12-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Slogans
- Sociology of Women
- Protection of Life
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- [number sign] EndViolence
1, fiche 1, Anglais, %5Bnumber%20sign%5D%20EndViolence
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This pledge-based campaign is in support of the wide-range of grassroots initiatives and campaigns already underway across the country aimed at engaging Canadians in ending all forms of gender-based violence. 2, fiche 1, Anglais, - %5Bnumber%20sign%5D%20EndViolence
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
[number sign]EndViolence: This designation is a hashtag. The words "number sign" replace the corresponding symbol because it cannot be reproduced due to technical constraints. 3, fiche 1, Anglais, - %5Bnumber%20sign%5D%20EndViolence
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- EndViolence
- End Violence
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Slogans
- Sociologie des femmes
- Sécurité des personnes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- [dièse]ArrêtonsLaViolence
1, fiche 1, Français, %5Bdi%C3%A8se%5DArr%C3%AAtonsLaViolence
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cette campagne complémente la vaste gamme d’initiatives et de campagnes communautaires en cours à l’échelle du pays pour mobiliser la population canadienne dans l’élimination de toutes les formes de violence sexiste. 2, fiche 1, Français, - %5Bdi%C3%A8se%5DArr%C3%AAtonsLaViolence
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
[dièse]Arrêtons LaViolence : Cette appellation est un mot-clic. Le mot «dièse» remplace le symbole correspondant en raison de limitations techniques qui empêchent de le reproduire. 3, fiche 1, Français, - %5Bdi%C3%A8se%5DArr%C3%AAtonsLaViolence
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- ArrêtonsLaViolence
- Arrêtons la violence
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-06-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Typography
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- number sign
1, fiche 2, Anglais, number%20sign
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- pound sign 2, fiche 2, Anglais, pound%20sign
correct
- hash mark 3, fiche 2, Anglais, hash%20mark
correct
- mesh 4, fiche 2, Anglais, mesh
correct
- splat 3, fiche 2, Anglais, splat
correct
- crunch 3, fiche 2, Anglais, crunch
correct
- pig-pen 3, fiche 2, Anglais, pig%2Dpen
correct
- concatenator 5, fiche 2, Anglais, concatenator
- octothorpe 6, fiche 2, Anglais, octothorpe
correct
- tic-tac-toe 7, fiche 2, Anglais, tic%2Dtac%2Dtoe
correct
- sharp sign 8, fiche 2, Anglais, sharp%20sign
voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The character [sharp] (number sign). 9, fiche 2, Anglais, - number%20sign
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Either the character POUND SIGN or the character NUMBER SIGN shall be allocated to bit combination 2/3 and either the character DOLLAR SIGN or the character CURRENCY SIGN shall be allocated to bit combination 2/4. 10, fiche 2, Anglais, - number%20sign
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Symbol: sharp sign: Because of technical constraints it is not possible to reproduce it on the present record. 8, fiche 2, Anglais, - number%20sign
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
number sign: term standardized by ISO. 11, fiche 2, Anglais, - number%20sign
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Typographie (Caractères)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- symbole numéro
1, fiche 2, Français, symbole%20num%C3%A9ro
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- signe numéro 2, fiche 2, Français, signe%20num%C3%A9ro
nom masculin
- fagot 3, fiche 2, Français, fagot
correct, nom masculin
- caractère dièse 4, fiche 2, Français, caract%C3%A8re%20di%C3%A8se
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Signe associé à un numéro de série, de nomenclature, de schéma, de module, de pièce, etc. 5, fiche 2, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Il faut affecter le SYMBOLE LIVRE, ou bien le SYMBOLE NUMÉRO à la combinaison binaire 2/3 et il faut affecter le SYMBOLE DOLLAR, ou bien le SYMBOLE MONÉTAIRE à la combinaison binaire 2/4. 1, fiche 2, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
symbole numéro : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 2, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
caractère dièse : attesté dans Cyberlexis - Le dictionnaire du jargon informatique - traduction française 1997 du Hacker's Dictionary (1983); il est impossible de le reproduire dans la présente fiche en raison de contraintes techniques. 4, fiche 2, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1995-04-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- enter the number sign 1, fiche 3, Anglais, enter%20the%20number%20sign
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- faire le carré 1, fiche 3, Français, faire%20le%20carr%C3%A9
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-04-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Signalling (Rail Transport)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- no. of track sign 1, fiche 4, Anglais, no%2E%20of%20track%20sign
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- number of track sign
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Signalisation (Transport par rail)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- écriteau donnant le nombre de voies
1, fiche 4, Français, %C3%A9criteau%20donnant%20le%20nombre%20de%20voies
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1980-05-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Signalling (Rail Transport)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- number of tracks sign 1, fiche 5, Anglais, number%20of%20tracks%20sign
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Signalisation (Transport par rail)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- panneau nombre de voies 1, fiche 5, Français, panneau%20nombre%20de%20voies
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


