TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PAVIA [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- red buckeye
1, fiche 1, Anglais, red%20buckeye
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- pink buckeye 1, fiche 1, Anglais, pink%20buckeye
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Deciduous shrub or small tree to 3 m high; rather refined foliage with 5-7 leaflets, and dainty salmon-red flowers in large pyramids 2, fiche 1, Anglais, - red%20buckeye
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Tropical plant, temperate regions, Illinois to No. Carolina and Texas. 2, fiche 1, Anglais, - red%20buckeye
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A tree of the family Hippocastanaceae. The scientific names Aesculus rubra, Pavia rubra, Aesculus discolor, Aesculus humilis, Aesculus discolor var. Koehnec, Aesculus Pavia var. humilis, Aesculus splendens are obsolete. 3, fiche 1, Anglais, - red%20buckeye
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pavia rouge
1, fiche 1, Français, pavia%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pavier rouge 2, fiche 1, Français, pavier%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Arbre de la famille des Hippocastanacées. Les noms scientifiques suivants : Aesculus rubra, Pavia rubra, Aesculus discolor, Aesculus humilis, Aesculus discolor var. Koehnec, Aesculus Pavia var. humilis, Aesculus splendens sont caducs. 3, fiche 1, Français, - pavia%20rouge
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- marronnier rouge
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- The Certosa at Pavia 1, fiche 2, Anglais, The%20Certosa%20at%20Pavia
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- La Chartreuse de Pavie
1, fiche 2, Français, La%20Chartreuse%20de%20Pavie
proposition
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
œuvre de A. Noack. Proposition d'un archiviste, GNC. 1, fiche 2, Français, - La%20Chartreuse%20de%20Pavie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-06-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Pavia
1, fiche 3, Anglais, Pavia
correct, Italie
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Pavie
1, fiche 3, Français, Pavie
correct, Italie
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville de Lombardie, en Italie. 1, fiche 3, Français, - Pavie
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre se son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(la ville de) Trois-Rivières est située sur (le fleuve) Saint-Laurent.». 2, fiche 3, Français, - Pavie
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Botany
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- yellow pavia 1, fiche 4, Anglais, yellow%20pavia
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Botanique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pavia jaune 1, fiche 4, Français, pavia%20jaune
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Caroline et Géorgie 1, fiche 4, Français, - pavia%20jaune
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


