TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PAYDAC SYSTEM [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-08-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- System Names
- Accounting
- Customs and Excise
- Taxation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Excise, GST, Payroll Tax, and Non-Resident Accounting Systems 1, fiche 1, Anglais, Excise%2C%20GST%2C%20Payroll%20Tax%2C%20and%20Non%2DResident%20Accounting%20Systems
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Excise, GST, PAYDAC, and Non-Resident Accounting Systems
- Excise, GST, Payroll Tax, and Non-Resident Accounting System
- Excise, GST, PAYDAC, and Non-Resident Accounting System
- Excise, GST, Payroll Tax, and Non Resident Accounting Systems
- Excise, GST, Payroll Tax (PAYDAC), and Non-Resident Accounting Systems
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Comptabilité
- Douanes et accise
- Fiscalité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Systèmes comptables pour l'Accise, la TPS, les retenues sur la paie et les non-résidents 1, fiche 1, Français, Syst%C3%A8mes%20comptables%20pour%20l%27Accise%2C%20la%20TPS%2C%20les%20retenues%20sur%20la%20paie%20et%20les%20non%2Dr%C3%A9sidents
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Vocabulaire de la DGTI [Direction générale de la technologie de l'information]. 1, fiche 1, Français, - Syst%C3%A8mes%20comptables%20pour%20l%27Accise%2C%20la%20TPS%2C%20les%20retenues%20sur%20la%20paie%20et%20les%20non%2Dr%C3%A9sidents
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Système comptable pour l'Accise, la TPS, les retenues sur la paie et les non-résidents
- Systèmes comptables pour l'Accise, la TPS, les retenues sur la paie (PAYDAC) et les non-résidents
- Système comptable pour l'Accise, la TPS, les retenues sur la paie (PAYDAC) et les non-résidents
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-09-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Taxation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- PAYDAC
1, fiche 2, Anglais, PAYDAC
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- PAYDAC System 1, fiche 2, Anglais, PAYDAC%20System
correct, Canada
- Payroll Deductions System 2, fiche 2, Anglais, Payroll%20Deductions%20System
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
PAYDAC is the acronym for payroll deductions, accounting and collections. 3, fiche 2, Anglais, - PAYDAC
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Fiscalité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- PAYDAC
1, fiche 2, Français, PAYDAC
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Système PAYDAC 1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20PAYDAC
correct, Canada
- Système de retenues sur la paye 2, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20de%20retenues%20sur%20la%20paye
correct
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


