TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

REPLACEMENT DETACHMENT [4 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1987-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
OBS

English title and abbreviation officially approved by DND and mentioned in Memo 1901-106, published by DTTC 3-5 on 14 January 86

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Titre et abréviation français officialisés par le MDN et tirés de la note de service 1901-106, datée 14 janv. 86 et publiée par DTTC 3-5.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
OBS

Unit of the Regular Force.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Unité de la Force régulière.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Military Tactics

Français

Domaine(s)
  • Tactique militaire

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :