TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
REPORT TITLE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-08-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Real Estate
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Report on Land Title Conveyance Practices and Fraud
1, fiche 1, Anglais, Report%20on%20Land%20Title%20Conveyance%20Practices%20and%20Fraud
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Land Title Conveyance Practices and Fraud 1, fiche 1, Anglais, Land%20Title%20Conveyance%20Practices%20and%20Fraud
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canada Mortgage and Housing Corporation, Ottawa, 2003. Cover title: Land Title Conveyance Practices and Fraud. 1, fiche 1, Anglais, - Report%20on%20Land%20Title%20Conveyance%20Practices%20and%20Fraud
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Immobilier
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Rapport sur les pratiques et la fraude en matière de transport de titres fonciers
1, fiche 1, Français, Rapport%20sur%20les%20pratiques%20et%20la%20fraude%20en%20mati%C3%A8re%20de%20transport%20de%20titres%20fonciers
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Les pratiques et la fraude en matière de transport de titres fonciers 1, fiche 1, Français, Les%20pratiques%20et%20la%20fraude%20en%20mati%C3%A8re%20de%20transport%20de%20titres%20fonciers
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Société canadienne d'hypothèques et de logement, Ottawa, 2003. Titre de la couverture : Les pratiques et la fraude en matière de transport de titres fonciers. 1, fiche 1, Français, - Rapport%20sur%20les%20pratiques%20et%20la%20fraude%20en%20mati%C3%A8re%20de%20transport%20de%20titres%20fonciers
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-10-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- report on title
1, fiche 2, Anglais, report%20on%20title
nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rapport sur les titres
1, fiche 2, Français, rapport%20sur%20les%20titres
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-04-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Legal Profession: Organization
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- title examination report 1, fiche 3, Anglais, title%20examination%20report
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation de la profession (Droit)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rapport d'examen de titres
1, fiche 3, Français, rapport%20d%27examen%20de%20titres
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


