TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
REPRESENTATION SPECIFICATION [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Standard specification for digital representation of shipboard data parameters
1, fiche 1, Anglais, Standard%20specification%20for%20digital%20representation%20of%20shipboard%20data%20parameters
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 1, Anglais, - Standard%20specification%20for%20digital%20representation%20of%20shipboard%20data%20parameters
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
STANAG 4222: NATO standardization agreement code. 2, fiche 1, Anglais, - Standard%20specification%20for%20digital%20representation%20of%20shipboard%20data%20parameters
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Spécification générale pour la représentation numérique des paramètres de données à bord des navires
1, fiche 1, Français, Sp%C3%A9cification%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20pour%20la%20repr%C3%A9sentation%20num%C3%A9rique%20des%20param%C3%A8tres%20de%20donn%C3%A9es%20%C3%A0%20bord%20des%20navires
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
STANAG 4222 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 1, Français, - Sp%C3%A9cification%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20pour%20la%20repr%C3%A9sentation%20num%C3%A9rique%20des%20param%C3%A8tres%20de%20donn%C3%A9es%20%C3%A0%20bord%20des%20navires
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-02-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Defence Planning and Military Doctrine
- Military Training
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Synthetic Environment Data Representation & Interchange Specification
1, fiche 2, Anglais, Synthetic%20Environment%20Data%20Representation%20%26%20Interchange%20Specification
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- SEDRIS 1, fiche 2, Anglais, SEDRIS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Doctrine militaire et planification de défense
- Instruction du personnel militaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Synthetic Environment Data Representation & Interchange Specification 1, fiche 2, Français, Synthetic%20Environment%20Data%20Representation%20%26%20Interchange%20Specification
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SEDRIS 1, fiche 2, Français, SEDRIS
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-11-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- representation specification
1, fiche 3, Anglais, representation%20specification
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- spécification de représentation
1, fiche 3, Français, sp%C3%A9cification%20de%20repr%C3%A9sentation
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Spécification qui permet de préciser la longueur d'un type, la structure d'un enregistrement, la cadrage des valeurs d'un type énumératif ou l'adresse d'un objet. 1, fiche 3, Français, - sp%C3%A9cification%20de%20repr%C3%A9sentation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


