TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

REQUEST CONTROL [10 fiches]

Fiche 1 2017-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Air Space Control
OBS

airspace control means request; ACMREQ: designations standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • air space control means request

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de l'espace aérien
OBS

demande de moyens de contrôle de l’espace aérien; ACMREQ : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Air Space Control

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de l'espace aérien

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
  • Corporate Structure
Universal entry(ies)
PSC 2170
code de formulaire, voir observation
OBS

PSC 2170: Code of a form used by Public Service Commission of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
  • Structures de l'entreprise
Entrée(s) universelle(s)
PSC 2170
code de formulaire, voir observation
OBS

PSC 2170 : Code d’un formulaire employé à la Commission de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications
  • Data Transmission
Universal entry(ies)
IMM 5395
code de formulaire, voir observation
OBS

IMM 5395: Code of a form used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Internet et télématique
  • Télécommunications
  • Transmission de données
Entrée(s) universelle(s)
IMM 5395
code de formulaire, voir observation
OBS

IMM 5395 : Code d’un formulaire employé à Citoyenneté et Immigration Canada.

OBS

Pour obtenir ou faire supprimer une adresse dans le courrier électronique de CIC [Citoyenneté et Immigration Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Finances
OBS

Source(s) : Vocabulaire de la DGTI

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
OBS

GST 279

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
OBS

Glossaire de formulaires de la TPS.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Penal Administration

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration pénitentiaire
OBS

Titre de la formule 4008 du Service canadien du renseignement de sécurité.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1984-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :