TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
REQUEST TRANSLATION [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Request for Translation
1, fiche 1, Anglais, Request%20for%20Translation
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
GC-81: Code of a form used by PWGSC-TPSGC Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 1, Anglais, - Request%20for%20Translation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CGSB 81A: Code of a form used by the Department of Supply and Services. 3, fiche 1, Anglais, - Request%20for%20Translation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Demande de traduction
1, fiche 1, Français, Demande%20de%20traduction
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
GC-81 : Code d’un formulaire employé à PWGSC-TPSGC Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 1, Français, - Demande%20de%20traduction
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
ONGC 81A : Code d'un formulaire employé au ministère des Approvisionnements et Services. 3, fiche 1, Français, - Demande%20de%20traduction
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- ONGC 81A
- GC-81
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-10-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Translation Bureau-Service Request
1, fiche 2, Anglais, Translation%20Bureau%2DService%20Request
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
TRANS-TRAD-4: Code of a form used by Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Translation%20Bureau%2DService%20Request
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Bureau de la traduction - Demande de service
1, fiche 2, Français, Bureau%20de%20la%20traduction%20%2D%20Demande%20de%20service
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
TRANS-TRAD-4 : Code d'un formulaire employé par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 2, Français, - Bureau%20de%20la%20traduction%20%2D%20Demande%20de%20service
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-10-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Translation and Interpretation
- Software
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Translation Request Log 1, fiche 3, Anglais, Translation%20Request%20Log
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Traduction et interprétation
- Logiciels
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Système de demande de traduction
1, fiche 3, Français, Syst%C3%A8me%20de%20demande%20de%20traduction
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SDT 1, fiche 3, Français, SDT
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Système utilisé par TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] pour suivre les demandes de traduction. Abandonné le 1er juin 1995. 1, fiche 3, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20demande%20de%20traduction
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : TPSGC. 1, fiche 3, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20demande%20de%20traduction
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1981-01-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- translation request 1, fiche 4, Anglais, translation%20request
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- demande de traduction
1, fiche 4, Français, demande%20de%20traduction
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée au Secrétariat d'État 2, fiche 4, Français, - demande%20de%20traduction
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


